Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] >
Ten common myths about translation quality

This discussion belongs to Translation news » "Ten common myths about translation quality".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Великобритания
Local time: 00:45
английский => итальянский
well... Jul 31, 2013

Lincoln Hui wrote:

There is no problem with this situation as it stands, which is why I said I was fine with the status quo. I will not link or directly quote from the locked thread because it's against the rules to do so, but I will paraphrase them as "general arguments given":

- Someone who has native proficiency in a language and putting it as their native language is misusing the word "native"
- If someone who learned English later and puts it as their native language, they are lying
- Anyone putting a second language as native is a fraud
- ProZ is promoting fraudulent self-promotion
- No one's learned language can be as good as that of a native speaker's
- No one's second language can be better than their first

These are the people who want ProZ to allow only one native language, and these are the people who are now, either through short memories or deliberate deception, trying to place the blame on the other side.

Between the law and my conscience, I will side with my conscience every time. But that doesn't mean that I won't be put to the chair.

[Edited at 2013-07-31 11:13 GMT]


I'm all for freedom... if you can prove you have native proficiency in a second language, I don't see it as a problem. The rest is semantics, IMO...

[Edited at 2013-07-31 11:34 GMT]


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Гонконг
Local time: 08:45
Член ProZ.com
китайский => английский
+ ...
Then we have common ground Jul 31, 2013

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Lincoln Hui wrote:

There is no problem with this situation as it stands, which is why I said I was fine with the status quo. I will not link or directly quote from the locked thread because it's against the rules to do so, but I will paraphrase them as "general arguments given":

- Someone who has native proficiency in a language and putting it as their native language is misusing the word "native"
- If someone who learned English later and puts it as their native language, they are lying
- Anyone putting a second language as native is a fraud
- ProZ is promoting fraudulent self-promotion
- No one's learned language can be as good as that of a native speaker's
- No one's second language can be better than their first

These are the people who want ProZ to allow only one native language, and these are the people who are now, either through short memories or deliberate deception, trying to place the blame on the other side.

Between the law and my conscience, I will side with my conscience every time. But that doesn't mean that I won't be put to the chair.

[Edited at 2013-07-31 11:13 GMT]


I'm all for freedom... if you can prove you have native proficiency in a second language, I don't see it as a problem. The rest is semantics, IMO...

[Edited at 2013-07-31 11:34 GMT]

Sure, I'm just saying that people other than you have different, less tolerant views.


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 01:45
испанский => английский
+ ...
Posts far too wordy Jul 31, 2013

Posts have been far too wordy in this "debate" to be effective. Consequently, I don't believe that anyone has been persuaded of anything.

Everyone has to take exams to become qualified or gain recognition, it's a standard procedure, however undignified you may find it; this is simply because your word is not good enough. If you make a claim, you need to substantiate it. That's the way the world works, luckily, and you need to come to terms with it.

@ Lincoln. Hence you
... See more
Posts have been far too wordy in this "debate" to be effective. Consequently, I don't believe that anyone has been persuaded of anything.

Everyone has to take exams to become qualified or gain recognition, it's a standard procedure, however undignified you may find it; this is simply because your word is not good enough. If you make a claim, you need to substantiate it. That's the way the world works, luckily, and you need to come to terms with it.

@ Lincoln. Hence you are not proving your innocence, rather your claim.

Not a thought has been spared here for consumers and their rights. Posting your thoughts and feelings in a public forum is not comparable to the constraints presented by a professional translation. What would you think if you received a "translation" that you've paid hundreds of euros for (for example) and the sentences are awkwardly expressed and wrong prepositions have been used? I'd be livid. Or do you expect some other unidentified person to do the "tidying up for you"?
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
США
Local time: 19:45
русский => английский
+ ...
Well good luck I see the law suits coming if someone told a prospective Jul 31, 2013

employee that they speak New Jersey English after all, and they are supposed to be working New York. You just cannot do it. Europe must be totally different from the US -- it almost feels like talking about a different planet. I used to even live in England for a while, believe it or not, in my teens. Although, you probably cannot deny anyone work in the UK just because they speak Scottish English, I think, in London, let's say.

Should lawyers perhaps also be US, or UK born? Their
... See more
employee that they speak New Jersey English after all, and they are supposed to be working New York. You just cannot do it. Europe must be totally different from the US -- it almost feels like talking about a different planet. I used to even live in England for a while, believe it or not, in my teens. Although, you probably cannot deny anyone work in the UK just because they speak Scottish English, I think, in London, let's say.

Should lawyers perhaps also be US, or UK born? Their pleadings may not be perfect and offend the court, if they aren't.? What about doctors? They may misdiagnose something, if they don't understand the usage of one word out of over a million. Perhaps receptionists should also be locally born because some people may not like it, if they are not.





[Edited at 2013-07-31 11:49 GMT]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Великобритания
Local time: 00:45
английский => итальянский
I have to agree with this... Jul 31, 2013

Tatty wrote:


Everyone has to take exams to become qualified or gain recognition, it's a standard procedure, however undignified you may find it; this is simply because your word is not good enough. If you make a claim, you need to substantiate it. That's the way the world works, luckily, and you need to come to terms with it.


As I said before, if you can prove it/substantiate it, then it's fine... when claims are not backed-up, it becomes a problem.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразилия
Local time: 21:45
английский => португальский
+ ...
Памяти
It MAY be a German peculiarity, with all due respect Jul 31, 2013

Bernhard Sulzer wrote:

So, who are the native speakers of German? Apparently it doesn't go by birth certificate.


I do not hold that the "birthplace" defines native language. But it's likely that a person born, raised, and educated in Germany is indeed a native German speaker.

I think your comments are valid to a certain point. Even Mrs. Merkel has conceded that attempts of "integration" have failed. Not a good development.

But it might be a bit exaggerated to say that you can't be sure anymore if someone from Germany is a native German speaker. I believe it's still valid to say that if someone grew up and was educated in Germany, he/she is still most likely a native German speaker and speaks the language as it is spoken and written by the majority of people there.
Will you agree that in case of translators who claim German as their only native language, it can be reasonably assumed that it is indeed their native language?[/quote]

My mother-in-law was born in Berlin. Her family moved to Brazil when she was 4 (yes, four), and this was 80 years ago.

Of course, her first language is German, though she took all her studies, since kindergarten, in Portuguese.

Yet after eight decades, she still looks German, speaks flawless German (according to other Germans - I wouldn't be able to judge it), her smug countenance is visibly German, and in spite of her accent-free Portuguese, she speaks it with German intonation. I'll make the last point clearer. For instance, though very rarely a question in Portuguese will end with a verb, all her questions end with a twirl towards an emphatic higher pitch, as if the last word there were actually the essential verb. This sounds German enough within a Brazilian environment. (Two late originally German aunts of mine - not directly related, married to two brothers, neither of them from Berlin - did exactly the same.)

A friend of hers, just a few years younger, born in Brazil to a family of German immigrants, formerly married to a legitimate German for many years, and who took some higher education studies in Germany, does not have such peculiarities.

So there may be some hard-to-pinpoint ingredient about being born in Germany that causes your argument, Berhard - specific to native German speakers and to the German language - more valid than others.

To illustrate further, there is another ingredient of this kind in Japanese descendants, though not all of them. In Portuguese, they end most of their sentences with "né" (= "não é?" = "isn't it?"). Sometimes they are third-generation Brazilians, and still do it. Quite often, by telephone, I can detect that my caller has some "Japanese content" just from this peculiarity. BTW, I have no idea whether it is common, or at all usual, in JP to end spoken phrases with "isn't it?".

So there may be more details that we can see under the broad "native speaker" issue.


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Гонконг
Local time: 08:45
Член ProZ.com
китайский => английский
+ ...
That would serve them right Jul 31, 2013

Tatty wrote:

Posts have been far too wordy in this "debate" to be effective. Consequently, I don't believe that anyone has been persuaded of anything.

Everyone has to take exams to become qualified or gain recognition, it's a standard procedure, however undignified you may find it; this is simply because your word is not good enough. If you make a claim, you need to substantiate it. That's the way the world works, luckily, and you need to come to terms with it.

@ Lincoln. Hence you are not proving your innocence, rather your claim.

Not a thought has been spared here for consumers and their rights. Posting your thoughts and feelings in a public forum is not comparable to the constraints presented by a professional translation. What would you think if you received a "translation" that you've paid hundreds of euros for (for example) and the sentences are awkwardly expressed and wrong prepositions have been used? I'd be livid. Or do you expect some other unidentified person to do the "tidying up for you"?

I don't see how what you are talking about has any relevance to "claims of native language" whatsoever. It applies to natives who claim only one native language, claims of any level of proficiency, claims of translation ability, among others. And if you are paying hundreds of euros and don't bother to do anything more than browse at someone's claimed native languages, you deserve whatever you got, and I don't care how little time you have: if it's important, you treat it as so.

By the way, the sentiments I extracted from elsewhere that I listed in the previous post were outright accusations, blatantly calling other professionals - often more qualified and certified than myself - liars and frauds. And they did not use language that left any doubt; they were thorough blanket statements that left no possibility of exceptions.


[Edited at 2013-07-31 12:19 GMT]

[Edited at 2013-07-31 12:20 GMT]


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
США
Local time: 19:45
русский => английский
+ ...
And I agree with Jose, translation has always been a very Jul 31, 2013

prestigious profession, on the same levels the medical or legal professions. Machine translation is just a total nonsense for any other purposes than gossip, perhaps and entertainment, although even then it can cause serious problems.

I think many companies think that translators are some lower administrative personnel or simply computer operators just sorting thousands of sometimes senseless suggestions, dealing with fuzziness and program emergencies, from time to time.

... See more
prestigious profession, on the same levels the medical or legal professions. Machine translation is just a total nonsense for any other purposes than gossip, perhaps and entertainment, although even then it can cause serious problems.

I think many companies think that translators are some lower administrative personnel or simply computer operators just sorting thousands of sometimes senseless suggestions, dealing with fuzziness and program emergencies, from time to time.

Interpreters are treated much better, especially conference or court interpreters. I think it is time to bring the prestige back to our profession.

And believe me, "native" does not really mean anything -- since it can mean too many things at the same time, which totally nullifies any validity of the term. It is also a bad word in the US when spelled with a small "n" ("nativism", especially)-- meaning some groups of people similar to KKK. When spelled wiith a capital 'N" is is always related to the indigenous peoples of the Americas.


[Edited at 2013-07-31 12:14 GMT]
Collapse


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Великобритания
Local time: 00:45
иврит => английский
The Ku Klux Klan....????!?! Jul 31, 2013

LilianBNekipelo wrote:
And believe me, "native" does not really mean anything -- since it can mean too many things at the same time, which totally nullifies any validity of the term. It is also a bad word in the US when spelled with a small "n" ("nativism", especially)-- meaning some groups of people similar to KKK. When spelled wiith a capital 'N" is is always related to the indigenous peoples of the Americas.


There's an American expression....

Uh-Oh Gurl!


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
США
Local time: 19:45
русский => английский
+ ...
Oh yes, I did. Jul 31, 2013

They are just the purest extract of xenophobia and prejudice.

 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Великобритания
Local time: 00:45
португальский => английский
+ ...
Confused Jul 31, 2013

Balasubramaniam L. wrote:

Why should I suffer the indignity of being thought dishonest when I declare a certain language as my native language in which I have excellent proficiency?

And why should I be forced to declare a language which I don't consider as my native language (English, for example) just to get jobs? That I can do the jobs in English is a different matter altogether. The issue is, the site forces me to resort to falsehood in order to access an opportunity.

Enrique will of course say that no one is being forced into falsehood and the rules of proz.com allow one to declare two native languages. But unless proz.com defines what native language is, there is always the risk of being thought dishonest in doing this.

I may not want to run this risk, and for this I have to pay by not being able to access the jobs that I can do.

To make it more clear, let us say, for me only Hindi can be my native language because I culturally and personally identify myself with it. The native language is a slot in my identity which can only be occupied by Hindi. Call it sentimentalism or whatever. But let us say for the sake of argument that this so.

At the same time I have equal competency in English as in Hindi and am eligible for translating into English. To do this, I will have to declare English also as my native language, which may not be palatable to me.

Why put me (and many others like me) in this unenviable position? Matters can be simplified for all concerned if we define native language as a language you are proficient in.

But for this proz.com will have to unequivocally say what it takes native language to be.

If proz.com defines native language as an identity thing, I will declare only Hindi as my native language. But if it defines native language as a proficiency thing I will declare both Hindi and English as my native language. There would then be no dishonesty involved or no perception of being dishonest would be conveyed.

Maybe as a solution, you could continue to have native language as an identify badge, but for professional purposes, you only use proficient languages. May be this could solve the problem, as I see it.

If that is done, I can declare Hindi as my native language, and Hindi and English as my proficient languages. And these proficient languages would be used by job posters for filtering translators, but not the native language. The native language would be used only as an identity indicator of the person.


Bala, you've been absolutely categorical on more than one occasion in this thread that this is not about you or any interest you may have in translating into your non-native language. You can see why some of us are therefore wondering exactly what the problem is. If you want to prove your competence, then get an internationally recognised qualification in translation from Hindi into English because that is the only way you will silence the nay-sayers. I would recommend obtaining endorsements in the form of qualifications or membership of professional associations to anyone in this industry, if they want or need to set themselves apart and prove their competence. This applies to those translating into their native or non-native language. If I suddenly had a burning desire or need to translate into Spanish, it would be first thing I would do.


 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
США
Local time: 17:45
Член ProZ.com c 2006
норвежский => английский
+ ...
Arguments Jul 31, 2013

Balasubramaniam L. wrote:

Wow, this thread has set a blistering pace
It is sizzling with ideas and moving like a river approaching the sea in many channels.


If you remove all the reasoning fallacies and erroneous "facts", you're left with a trickle.


Balasubramaniam L. wrote:
Maybe we too can do that and define native language as:

a language in which a person has proficiency equal to that of educated natives of that language.


Major logical fallacy. You're using the term to be defined as part of the definition, resulting in circular reasoning and an invalid definition.


"If one concept is defined by another, and the other is defined by the first, this is known as circular definition, somewhat similar to a circular reasoning: neither offers us any enlightenment about what we wanted to know."
http://en.wikipedia.org/wiki/Fallacies_of_definition



[Edited at 2013-07-31 15:39 GMT]


 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
США
Local time: 19:45
английский => немецкий
+ ...
corrected quotes Jul 31, 2013

José Henrique Lamensdorf wrote:

Nicole Schnell wrote:

So, who are the native speakers of German? Apparently it doesn't go by birth certificate.


Bernhard Sulzer wrote:

I do not hold that the "birthplace" defines native language. But it's likely that a person born, raised, and educated in Germany is indeed a native German speaker.

I think your comments are valid to a certain point. Even Mrs. Merkel has conceded that attempts of "integration" have failed. Not a good development.

But it might be a bit exaggerated to say that you can't be sure anymore if someone from Germany is a native German speaker. I believe it's still valid to say that if someone grew up and was educated in Germany, he/she is still most likely a native German speaker and speaks the language as it is spoken and written by the majority of people there.
Will you agree that in case of translators who claim German as their only native language, it can be reasonably assumed that it is indeed their native language?


My mother-in-law was born in Berlin. Her family moved to Brazil when she was 4 (yes, four), and this was 80 years ago.

Of course, her first language is German, though she took all her studies, since kindergarten, in Portuguese.

Yet after eight decades, she still looks German, speaks flawless German (according to other Germans - I wouldn't be able to judge it), her smug countenance is visibly German, and in spite of her accent-free Portuguese, she speaks it with German intonation. I'll make the last point clearer. For instance, though very rarely a question in Portuguese will end with a verb, all her questions end with a twirl towards an emphatic higher pitch, as if the last word there were actually the essential verb. This sounds German enough within a Brazilian environment. (Two late originally German aunts of mine - not directly related, married to two brothers, neither of them from Berlin - did exactly the same.)

A friend of hers, just a few years younger, born in Brazil to a family of German immigrants, formerly married to a legitimate German for many years, and who took some higher education studies in Germany, does not have such peculiarities.

So there may be some hard-to-pinpoint ingredient about being born in Germany that causes your argument, Berhard - specific to native German speakers and to the German language - more valid than others.

To illustrate further, there is another ingredient of this kind in Japanese descendants, though not all of them. In Portuguese, they end most of their sentences with "né" (= "não é?" = "isn't it?"). Sometimes they are third-generation Brazilians, and still do it. Quite often, by telephone, I can detect that my caller has some "Japanese content" just from this peculiarity. BTW, I have no idea whether it is common, or at all usual, in JP to end spoken phrases with "isn't it?".

So there may be more details that we can see under the broad "native speaker" issue.


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 01:45
шведский => английский
Pudding Jul 31, 2013

When all`s been said and done, as in this and and other lengthy discussions, the proof of the pudding is actually in the eating.
Not all the best cooks have a degree.


 
Katarzyna Müller
Katarzyna Müller
Испания
Local time: 00:45
Член ProZ.com c 2013
польский => английский
+ ...
the native requirement should apply to proofreaders only Jul 31, 2013

I visited this topic because I have recently seen a job posting for Polish to Spanish technical translation, where the poster required a native speaker of Spanish for the job. I understand that many people with no understanding of the translation business may think only natives in the target language should translate, but how can a professional agency come up with such an absurd idea?

There are language pairs where it is really no point to require a native translator, like this one
... See more
I visited this topic because I have recently seen a job posting for Polish to Spanish technical translation, where the poster required a native speaker of Spanish for the job. I understand that many people with no understanding of the translation business may think only natives in the target language should translate, but how can a professional agency come up with such an absurd idea?

There are language pairs where it is really no point to require a native translator, like this one. It is way more efficient to get a native proofreader, which should be a standard procedure. Somehow the agencies think that having a native makes the translation error-proof. Huge mistake. I do lots of proofreading of translations by English natives and there is a lot of room for improvement there, and they accept my changes in 99% of the cases. Of course, I also know several great English translators whose texts are a pleasure to read, but unfortunately the majority does not even care enough to do a spell check.
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ten common myths about translation quality







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »