Glossary entry

французский term or phrase:

Saint Vivien

русский translation:

Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)

Added to glossary by Elena Robert
Mar 21, 2011 10:57
13 yrs ago
французский term

Saint Vivien

французский => русский Искусство/Литература Архитектура Rouen
Ce mouvement (часовой механизм) a été réalisé pour l’église Saint Vivien par LANGLOIS, serrurier, et gouverneur de l’horloge en 1591, soit environ 2 siècles après celui du Gros Horloge que vous verrez au dernier niveau de ce beffroi.

Il est probable que les cadrans du Gros-Horloge ont inspiré Langlois qui a équipé son horloge d’un cadran ressemblant donnant sur la Rue St Vivien.

Уважаемые коллеги, все-таки "Вивьян" или "Вивьен"? Обоснуйте, пожалуйста, Ваш ответ.

Заранее большое спасибо.

Discussion

Alexey Trutnev Mar 22, 2011:
Коллеги! Так совпало, что вчера стоял вопрос о переводе названия руанской церкви, а сегодня, 22 марта, как оказалось, как раз вспоминают 40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся. http://www.deni.ru/lib/soroc.html
Alexey Trutnev Mar 22, 2011:
Хоть в строго розенталевском понимании с названием церкви слово "святой" надо писать с маленькой буквы, наблюдается более-менее устойчивая тенденция употребления заглавной буквы. Не знаю, огорчаться тут или просто воспринимать такое написание как приемлемое (по аналогии с теми же орденами). Но если строго, то заглавная буква, конечно, не рекомендуется: "церковь святого Иоргена" — не географическое название" http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/rozent1/01.php
Alexey Trutnev Mar 22, 2011:
Или по аналогии: "В названиях орденов..., не выделяемых кавычками (название синтаксически зависит от слова орден), с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов орден и степень. Например: орден Святого Андрея Первозванного." http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
Alexey Trutnev Mar 22, 2011:
"В § 186 Правил-2006 регулируются также написания монастырей, храмов (и икон), где с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых (церковь, храм, собор, лавра): Андроников монастырь, храм Всех Святых, храм Святого Димитрия Ростовского" http://www.portal-slovo.ru/philology/40359.php

"С прописной буквы пишутся все слова в названиях церквей, монастырей, учебных заведений, готовящих священнослужителей; а также икон, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, академия, семинария, икона, образ) и служебных слов: Владимирский собор, Киево-Печерская лавра, храм Всех Святых, икона Донской Божьей Матери, образ Знамения Божьей Матери, храм Троицы Живоначальной на Грязех, а также собор Парижской Богоматери, часовня Сент-Шапель." http://www.lingvotech.com/relig
Mikhail GINDINSON Mar 22, 2011:
Совершенно верно. Просто в моем варианте ответа получилось как бы первое слово предложения...
Tatiana Pelipeiko Mar 22, 2011:
еще небольшое уточнение: Если пишем "святой", то с маленькой буквы.
(с) Розенталь: "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы"
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_11
Mikhail GINDINSON Mar 21, 2011:
Кстати, коллеги, в церкви имеются мощи святого Вивиана. Так что в случае осмотра достопримечательности рассказ о святом, пожалуй, неизбежен.
Elena Robert (asker) Mar 21, 2011:
Да, конечно, спасибо всем большое. Я все поняла. Больше вопросов нет.
Alexey Trutnev Mar 21, 2011:
Елена! Я считаю, что вариант "Вивьян" даже теоретически не может рассматриваться. По-моему, коллеги такого же мнения, поэтому и не касались такого перевода.
Что касается остального, лично я предпочитаю говорить/писать "Церковь Сен-Вивьен" (то есть общее название) или "церковь Святого Вивиана" (то есть во имя кого воздвигнута). Человека действительно будет правильнее называть с учётом его принадлежности к религии и в приближенном к русскому написании, то есть Святой Вивиан (мы ведь передаём Routh как Руфь, а Matthieu как Матфей).
Igniculus Mar 21, 2011:
По правилам французского языка это имя произносится как http://fr.wiktionary.org/wiki/Vivien. Поэтому в русском языке транслитерация должна отображать это произношение (мужское и женское имя Вивьен). Но поскольку речь идет о святом, то лучше использовать имена, принятые церковью, т.е. Святой Вивиан: http://pravoslavie.lv/index.php?id=133&nid=931 http://saints.katolik.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=co... http://krotov.info/yakov/6_bios/11/363_viviana.htmtid=1020

Proposed translations

+4
20 мин
Selected

Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)

http://nominis.cef.fr/contenus/saint/2126/Saint-Vivien.html:
L'un des quarante soldats chrétiens de la XIIème Légion Fulminata (la Fulminante) en garnison à Mélitène (Malatya - Turquie), condamnés à périr de froid, attachés nus sur un étang gelé, le 9 mars 320, à Sébaste (Sivas - Turquie). On avait offert un bain chaud à ceux qui renonceraient.

http://www.rodon.org/other/daspiii.htm
ВИВИАН, ВИВЬЕН. Живой (лат.).
22 (9) марта – мученик Вивиан Севастийский.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/87566
Большой Энциклопедический словарь
ВИВИАН Севастийский (ум. ок. 320) - один из сорока севастийских мучеников

Соответственно, церковь святого (или мученика) Вивиана [Севастийского].
В названии улицы - обычная транслитерация - улица Сен-Вивьен, можно немного расширить, связав с именем святого.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-21 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Про севастийских мучеников можно еще посмотреть здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quarante_martyrs_de_Sébaste
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сорок_Севастийских_мучеников
Peer comment(s):

agree Alexey Trutnev : Полностью согласен! "Церковь Святого Вивиана", "улица Сен-Вивьен"
2 час
Спасибо, Алексей!
agree Брюсов Брюсов (X)
10 час
Спасибо!
agree Sergey Kudryashov
10 час
Спасибо, Сергей!
agree svetlana cosquéric
21 час
Спасибо, Светлана!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
10 мин

Св. Вивьен

Св. Вивьен
Something went wrong...
+1
58 мин

церковь Сен-Вивьен

Если в Вашем тексте принято транслитерировать названия церкви (а не переводить имя святого).

"-Ен", поскольку стоит на конце слова после сочетания "согласный+ i".
См., например, http://www.yazyki.info/?p=282 , и там приводятся ниже источники.
Note from asker:
Спасибо большое, Екатерина! Я смотрела в аналогичную таблицу, но там была пропущена как раз нужная мне запись, отсюда и начались колебания.
Peer comment(s):

agree Semenchik Vera : Совершенно согласна, ни в коем случае не -ян.
22 час
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

3 мин
Reference:

Saint Vivien

bien sur c'est "вивьен" Смотрим учебник французского языка для иняза, за 1 курс

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Урок 12, авторы И. Н Попова Ж.А Казакова Г.М. Ковальчук

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Буквосочетание "ien" на конце слова передаётся [jέ]
Something went wrong...
23 час
Reference:

Сен-Вивьен или же Святой Вивьен, но только не Виьян

В своем "Курсе перевода. Французский язык" Гак и Львин пишут (стр. 331): В настоящее время основным средством передачи собственных имён при переводе является практическая транскрипция, т.е. изображение буквами другого языка звучания данного слова. ... Для правильной передачи французских собственных имен при переводе необходимо:
1. Уметь правильно прочитать французское слово. ...
2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка...
(стр. 337):
2. Нзавания улиц, площадей, городских достопримечательностей и т.д.
Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Елисейские поля ...
Иногда можно встретить и транскрипцию подобнх названий: "Нотр-Дам"; "Пон-Нёф" и т.п.
Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Bac - Ул. Бак, а не "Ул. Парома".


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour la faute de frappe, prière de lire Вивьян au lieu de Виьян.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

В зависимости от позиции по всему проекту, но, как заметили многие коллеги, есть возможность обыграть название церкви и улицы в честь одного святого. Если речь идёт о туристическом гиде, читателю будет проще запомнить ссылку на святого, нежели безликое Сен-Вивьен.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search