Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
Saint Vivien
русский translation:
Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)
Added to glossary by
Elena Robert
Mar 21, 2011 10:57
13 yrs ago
французский term
Saint Vivien
французский => русский
Искусство/Литература
Архитектура
Rouen
Ce mouvement (часовой механизм) a été réalisé pour l’église Saint Vivien par LANGLOIS, serrurier, et gouverneur de l’horloge en 1591, soit environ 2 siècles après celui du Gros Horloge que vous verrez au dernier niveau de ce beffroi.
Il est probable que les cadrans du Gros-Horloge ont inspiré Langlois qui a équipé son horloge d’un cadran ressemblant donnant sur la Rue St Vivien.
Уважаемые коллеги, все-таки "Вивьян" или "Вивьен"? Обоснуйте, пожалуйста, Ваш ответ.
Заранее большое спасибо.
Il est probable que les cadrans du Gros-Horloge ont inspiré Langlois qui a équipé son horloge d’un cadran ressemblant donnant sur la Rue St Vivien.
Уважаемые коллеги, все-таки "Вивьян" или "Вивьен"? Обоснуйте, пожалуйста, Ваш ответ.
Заранее большое спасибо.
Proposed translations
(русский)
4 +4 | Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица) |
Mikhail GINDINSON
![]() |
4 | Св. Вивьен |
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
![]() |
3 +1 | церковь Сен-Вивьен |
Ekaterina Guerbek
![]() |
Proposed translations
+4
20 мин
Selected
Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)
http://nominis.cef.fr/contenus/saint/2126/Saint-Vivien.html:
L'un des quarante soldats chrétiens de la XIIème Légion Fulminata (la Fulminante) en garnison à Mélitène (Malatya - Turquie), condamnés à périr de froid, attachés nus sur un étang gelé, le 9 mars 320, à Sébaste (Sivas - Turquie). On avait offert un bain chaud à ceux qui renonceraient.
http://www.rodon.org/other/daspiii.htm
ВИВИАН, ВИВЬЕН. Живой (лат.).
22 (9) марта – мученик Вивиан Севастийский.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/87566
Большой Энциклопедический словарь
ВИВИАН Севастийский (ум. ок. 320) - один из сорока севастийских мучеников
Соответственно, церковь святого (или мученика) Вивиана [Севастийского].
В названии улицы - обычная транслитерация - улица Сен-Вивьен, можно немного расширить, связав с именем святого.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-21 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Про севастийских мучеников можно еще посмотреть здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quarante_martyrs_de_Sébaste
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сорок_Севастийских_мучеников
L'un des quarante soldats chrétiens de la XIIème Légion Fulminata (la Fulminante) en garnison à Mélitène (Malatya - Turquie), condamnés à périr de froid, attachés nus sur un étang gelé, le 9 mars 320, à Sébaste (Sivas - Turquie). On avait offert un bain chaud à ceux qui renonceraient.
http://www.rodon.org/other/daspiii.htm
ВИВИАН, ВИВЬЕН. Живой (лат.).
22 (9) марта – мученик Вивиан Севастийский.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/87566
Большой Энциклопедический словарь
ВИВИАН Севастийский (ум. ок. 320) - один из сорока севастийских мучеников
Соответственно, церковь святого (или мученика) Вивиана [Севастийского].
В названии улицы - обычная транслитерация - улица Сен-Вивьен, можно немного расширить, связав с именем святого.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-21 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Про севастийских мучеников можно еще посмотреть здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quarante_martyrs_de_Sébaste
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сорок_Севастийских_мучеников
Peer comment(s):
agree |
Alexey Trutnev
: Полностью согласен! "Церковь Святого Вивиана", "улица Сен-Вивьен"
2 час
|
Спасибо, Алексей!
|
|
agree |
Брюсов Брюсов (X)
10 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
10 час
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
21 час
|
Спасибо, Светлана!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
10 мин
Св. Вивьен
Св. Вивьен
+1
58 мин
церковь Сен-Вивьен
Если в Вашем тексте принято транслитерировать названия церкви (а не переводить имя святого).
"-Ен", поскольку стоит на конце слова после сочетания "согласный+ i".
См., например, http://www.yazyki.info/?p=282 , и там приводятся ниже источники.
"-Ен", поскольку стоит на конце слова после сочетания "согласный+ i".
См., например, http://www.yazyki.info/?p=282 , и там приводятся ниже источники.
Note from asker:
Спасибо большое, Екатерина! Я смотрела в аналогичную таблицу, но там была пропущена как раз нужная мне запись, отсюда и начались колебания. |
Peer comment(s):
agree |
Semenchik Vera
: Совершенно согласна, ни в коем случае не -ян.
22 час
|
Спасибо!
|
Reference comments
3 мин
Reference:
Saint Vivien
bien sur c'est "вивьен" Смотрим учебник французского языка для иняза, за 1 курс
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Урок 12, авторы И. Н Попова Ж.А Казакова Г.М. Ковальчук
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Буквосочетание "ien" на конце слова передаётся [jέ]
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Урок 12, авторы И. Н Попова Ж.А Казакова Г.М. Ковальчук
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-21 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Буквосочетание "ien" на конце слова передаётся [jέ]
23 час
Reference:
Сен-Вивьен или же Святой Вивьен, но только не Виьян
В своем "Курсе перевода. Французский язык" Гак и Львин пишут (стр. 331): В настоящее время основным средством передачи собственных имён при переводе является практическая транскрипция, т.е. изображение буквами другого языка звучания данного слова. ... Для правильной передачи французских собственных имен при переводе необходимо:
1. Уметь правильно прочитать французское слово. ...
2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка...
(стр. 337):
2. Нзавания улиц, площадей, городских достопримечательностей и т.д.
Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Елисейские поля ...
Иногда можно встретить и транскрипцию подобнх названий: "Нотр-Дам"; "Пон-Нёф" и т.п.
Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Bac - Ул. Бак, а не "Ул. Парома".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée pour la faute de frappe, prière de lire Вивьян au lieu de Виьян.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
В зависимости от позиции по всему проекту, но, как заметили многие коллеги, есть возможность обыграть название церкви и улицы в честь одного святого. Если речь идёт о туристическом гиде, читателю будет проще запомнить ссылку на святого, нежели безликое Сен-Вивьен.
1. Уметь правильно прочитать французское слово. ...
2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка...
(стр. 337):
2. Нзавания улиц, площадей, городских достопримечательностей и т.д.
Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Елисейские поля ...
Иногда можно встретить и транскрипцию подобнх названий: "Нотр-Дам"; "Пон-Нёф" и т.п.
Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Bac - Ул. Бак, а не "Ул. Парома".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée pour la faute de frappe, prière de lire Вивьян au lieu de Виьян.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-22 10:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
В зависимости от позиции по всему проекту, но, как заметили многие коллеги, есть возможность обыграть название церкви и улицы в честь одного святого. Если речь идёт о туристическом гиде, читателю будет проще запомнить ссылку на святого, нежели безликое Сен-Вивьен.
Discussion
"С прописной буквы пишутся все слова в названиях церквей, монастырей, учебных заведений, готовящих священнослужителей; а также икон, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, академия, семинария, икона, образ) и служебных слов: Владимирский собор, Киево-Печерская лавра, храм Всех Святых, икона Донской Божьей Матери, образ Знамения Божьей Матери, храм Троицы Живоначальной на Грязех, а также собор Парижской Богоматери, часовня Сент-Шапель." http://www.lingvotech.com/relig
(с) Розенталь: "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы"
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_11
Что касается остального, лично я предпочитаю говорить/писать "Церковь Сен-Вивьен" (то есть общее название) или "церковь Святого Вивиана" (то есть во имя кого воздвигнута). Человека действительно будет правильнее называть с учётом его принадлежности к религии и в приближенном к русскому написании, то есть Святой Вивиан (мы ведь передаём Routh как Руфь, а Matthieu как Матфей).