This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Ядерные технологии / Ядерная физика
Международные организации и сотрудничество
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Архитектура
Химия; химические науки и технологии
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Журналистика
Техника (в целом)
Финансы (в целом)
Юриспруденция (в целом)
Производство
Административное управление, менеджмент
Розничная торговля
Техника: Промышленность
Страхование
Инвестиции / Ценные бумаги
История
Вино / Виноделие / Виноградарство
Энергетика / Энергопроизводство
Военное дело / Оборона
Кадровые ресурсы
Реклама / Связи с общественностью
Компьютеры: Программное обеспечение
Бухгалтерский учет
Экология и окружающая среда
More
Less
Расценки
французский => русский - Расценка: 0.08 - 0.10 EUR за слово / 20 - 50 EUR в час английский => русский - Расценка: 0.08 - 0.10 EUR за слово / 20 - 50 EUR в час русский => французский - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 20 - 50 EUR в час
Surcharge(s): Jobs of high complexity +10% to +30% Complex formatting +5% to +20% Discount(s): High volume -5% to -10% Jobs of low complexity -5% to -15% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 25.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 100.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 25.00
All accepted currencies
Euro (eur)
Проекты
78 введенных проектов;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 22300 words Выполнен: Dec 2012 Languages: французский => русский
Systèmes de transport par câble
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки, Туризм и поездки, Техника (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 48800 words Выполнен: Dec 2012 Languages: французский => русский
Diététique
Медицина: Здравоохранение, Еда и напитки, Кухня / Кулинария
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 28800 words Выполнен: Dec 2012 Languages: французский => русский
Diététique
Медицина: Здравоохранение, Еда и напитки, Кухня / Кулинария
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 9200 words Выполнен: Dec 2012 Languages: французский => русский
Convention de gestion cadre
Финансы (в целом), Финансы (в целом), Страхование
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8800 words Выполнен: Dec 2012 Languages: французский => русский
Vente en état futur d’achèvement
Юриспруденция: Контракты, Недвижимость
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2300 words Выполнен: Dec 2012 Languages: русский => французский
Exposition « 400 ans de l'avènement de la maison Romanov sur le trône russe »
Искусства, ремесла, живопись, История
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 270 hours Выполнен: Nov 2012 Languages: французский => русский английский => русский русский => французский
Voyage d’affaires de la délégation de ROSATOM
Ядерные технологии / Ядерная физика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 18000 words Выполнен: Nov 2012 Languages: английский => русский
Energizer Holdings Inc. website
Электроника / Электротехника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4300 words Выполнен: Oct 2012 Languages: английский => русский
Miniature park Madurodam presentation
Туризм и поездки
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 44000 words Выполнен: Oct 2012 Languages: английский => русский
Insurance reports
Страхование, Техника (в целом), Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22000 words Выполнен: Oct 2012 Languages: английский => русский
Sales strategies
Экономика, Медицина: Здравоохранение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6300 words Выполнен: Oct 2012 Languages: французский => русский
Analyse des risques bancaires
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12200 words Выполнен: Sep 2012 Languages: английский => русский
Oil refinement technologies
Нефтепромысловые науки и технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22800 words Выполнен: Sep 2012 Languages: английский => русский
Tender Documents
Нефтепромысловые науки и технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2300 words Выполнен: Sep 2012 Languages: французский => русский
Autos rares
Автомобили / Автомеханика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22000 words Выполнен: Aug 2012 Languages: французский => русский
Procédures de précontrainte
Ядерные технологии / Ядерная физика, Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20600 words Выполнен: Aug 2012 Languages: английский => русский
Internal bake oven user manual
Производство
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5000 words Выполнен: Aug 2012 Languages: английский => русский
Agricultural machinery catalogue
Сельское хозяйство
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3500 words Выполнен: Jul 2012 Languages: французский => русский
Guide technique pour les montres Chopard
Механика / Инженерная механика
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 6 hours Выполнен: Jul 2012 Languages: русский => французский французский => русский
Projet de construction d'un pont à haubans
Техника (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 21700 words Выполнен: Jul 2012 Languages: английский => русский
Scales of infant and toddler development. Administration manual
Психология, Образование / Педагогика
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 40 hours Выполнен: Jun 2012 Languages: английский => русский французский => русский русский => французский
International Research and Know-How Forum "Smart Engineering Design"
Ядерные технологии / Ядерная физика, Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6000 words Выполнен: Jun 2012 Languages: французский => русский
Jeu-concours « Montres Cartier »
Механика / Инженерная механика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2500 words Выполнен: Jun 2012 Languages: французский => русский
Sécurité sociale étudiante
Медицина: Здравоохранение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5700 words Выполнен: Jun 2012 Languages: французский => русский
Négoce de vins de grands crus
Вино / Виноделие / Виноградарство
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 18000 words Выполнен: Jun 2012 Languages: английский => русский
WEMO production line user manual
Производство
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 16500 words Выполнен: May 2012 Languages: английский => русский
Aluminium plant software
Химия; химические науки и технологии, Электроника / Электротехника, Информационные технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2500 words Выполнен: May 2012 Languages: английский => русский
Cable Grips
Электроника / Электротехника, Нефтепромысловые науки и технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8000 words Выполнен: May 2012 Languages: английский => русский
Netherlands Vaccine Institute presentation
Медицина (в целом), Медицина: Фармацевтика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 13000 words Выполнен: Apr 2012 Languages: английский => русский
Myrian software user guide
Медицина (в целом), Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 21200 words Выполнен: Apr 2012 Languages: французский => русский
Vente en état futur d’achèvement
Архитектура, Недвижимость
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 2500 words Выполнен: Apr 2012 Languages: английский => русский
Silicone solutions
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6300 words Выполнен: Apr 2012 Languages: английский => русский
Employment questionnaire
Кадровые ресурсы
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2500 words Выполнен: Apr 2012 Languages: французский => русский
Rapport annuel
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 8000 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Bataille de Verdun
История, Военное дело / Оборона
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3000 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Convention de gestion de trésorerie
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22200 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Vente en état futur d'achèvement
Недвижимость, Юриспруденция: Контракты, Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 63800 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Dossier de formation pour ajusteurs et monteurs aéronautiques
Механика / Инженерная механика, Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 1500 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Mentions légales du site dior.com
Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4200 words Выполнен: Mar 2012 Languages: французский => русский
Mode d’emploi des montres David Yurman
Маркетинг / Изучение рынков
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 31000 words Выполнен: Feb 2012 Languages: русский => французский
Site de rencontres mamba.ru
Спорт / Физкультура / Отдых, Информационные технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4 hours Выполнен: Dec 2011 Languages: французский => русский русский => французский
Principes de fonctionnement du Trésor de la région de Nijni Novgorod
Компьютеры: Программное обеспечение, Государство / Политика, Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6800 words Выполнен: Dec 2011 Languages: французский => русский
Contrat de bail commercial
Юриспруденция: Контракты, Недвижимость
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 67500 words Выполнен: Dec 2011 Languages: английский => русский
Translation Объем: 20000 words Выполнен: Jan 2009 Languages: английский => русский
European Commission Regulations
Финансы (в целом), Экономика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 247300 words Выполнен: Dec 2012 Languages: русский => французский
Kaspersky Lab software localization
Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 200800 words Выполнен: Feb 2012 Languages: английский => русский
Infinity car user’s and maintenance manuals
Автомобили / Автомеханика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 385000 words Выполнен: Sep 2012 Languages: французский => русский
Technical documentation and training on Renault Logan harnesses manufacturing
Автомобили / Автомеханика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 120000 words Выполнен: Apr 2009 Languages: русский => английский
Monograph on human rights violations in the North Caucasus
Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 163000 words Выполнен: Sep 2007 Languages: английский => французский французский => русский
Technical texts on the Fria RUSAL alumina factory expansion
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки, Производство, Техника: Промышленность
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 30 hours Выполнен: Apr 2005 Languages: русский => французский французский => русский
Stan Neumann workshop on documentary films
Кино, кинематография, телевидение, театр
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 650 hours Выполнен: Jun 1998 Languages: русский => французский французский => русский
OJSC Nizhnovenergo audit by EDF experts
Финансы (в целом), Энергетика / Энергопроизводство, Бизнес / Коммерция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 15 hours Выполнен: Oct 1996 Languages: французский => русский
International Conference "Federalism in Russia"
Conference organized by the Russian Ministry of the Foreign Affairs and the European Council
Государство / Политика
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Payment methods accepted
Банковский перевод, PayPal, Skrill
Портфолио
Представленные образцы переводов: 34
французский => русский: Procédures de sécurité General field: Техника Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - французский Entretien des véhicules
Tous les véhicules doivent être entretenus, à minima, selon le fréquentiel défini par le constructeur. Une fréquence plus grande devra être effectuée en cas d’utilisation dans des conditions d’évolution ou climatiques difficiles. Ces opérations de maintenance doivent être réalisées par des mécaniciens professionnels et habilités à réaliser ces travaux.
Chaque véhicule devra posséder un livret de suivi de maintenance précisant la nature des interventions réalisées. Celui-ci sera disponible dans chaque véhicule.
Afin de s’assurer que les véhicules respectent bien un programme de maintenance, des macarons de couleurs sont apposés sur le bord en bas du pare brise coté poste de conduite. Ce macaron
aura une couleur spécifique au mois ou le véhicule doit être vu en maintenance ainsi que le kilométrage (ou l’horodatage) du prochain contrôle en révision. Ce dispositif est valable pour l’ensemble du parc existant.
Перевод - русский Техническое обслуживание транспортных средств
Техническое обслуживание транспортных средств должно производиться как минимум с периодичностью, установленной изготовителем. При использовании транспортных средств в сложных климатических и эксплуатационных условиях техническое обслуживание следует проводить чаще. Указанные операции по техническому обслуживанию должны осуществляться опытными специалистами, имеющими соответствующую квалификацию.
На каждое транспортное средство должна быть оформлена сервисная книжка, в которой подробно описываются произведенные операции по техническому обслуживанию. Сервисная книжка должна находиться в соответствующем транспортном средстве.
Для контроля соблюдения графика технического обслуживания транспортного средства используются цветные метки, крепящиеся в нижней части ветрового стекла со стороны водителя. Цвет этой метки соответствует названию месяца, в течение которого транспортное средство должно быть направлено на технический осмотр. Кроме того, на ней отмечается километраж (или автоматически проставляется дата и время) выполнения следующего ремонтного обслуживания. Указанная система применяется для всего имеющегося парка транспортных средств.
французский => русский: Jeu " Rulers of Nations, Geo-Political Simulator 2 " General field: Маркетинг Detailed field: Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Текст оригинала - французский Des milliers de personnages qui réagissent
Le joueur a la possibilité de gérer son emploi du temps et de prendre rendez-vous avec une des personnalités de son pays (parmi 300 environ dont chefs de partis politiques, syndicalistes, religieux, militaires, artistes) ou de l'étranger (chefs d'État, chefs d'organisations, stars internationales...). Toutes ces personnalités sont représentées avec un visage en 3D. Lors de ces rendez-vous, le joueur peut être amené notamment à proposer des contrats commerciaux ou des alliances stratégiques à un autre pays, à négocier avec des syndicats, à essayer de manipuler des personnalités politiques ou populaires.
Tout au long de la partie, des personnalités peuvent intervenir pour donner leur avis, informer le joueur de tel ou tel événement, ou proposer une requête à laquelle le joueur devra répondre (par exemple un vote à une session de l'ONU, l'acceptation d'une demande de démission de ministre, la possibilité de mise en relation avec une "taupe" d'un gouvernement étranger).
Перевод - русский Тысячи действующих персонажей
Игрок имеет возможность управлять своим распорядком дня и назначать встречи влиятельным деятелям своей страны (около 300 человек на выбор, в их числе - главы политических партий, профсоюзные активисты, духовенство, военные, художники) или зарубежных стран (главы государств, руководители организаций, звезды мирового уровня и т.д.). Все эти деятели отображаются с трехмерной прорисовкой лиц. В ходе данных встреч игроку, возможно, придется предложить заключить торговые договоры или стратегическое партнерство другой стране, решать вопросы с профсоюзами, попытаться манипулировать политическими или общественными деятелями.
В течение всей игры эти лица смогут вмешиваться в ход событий: высказывать свое мнение, сообщать игроку о наступлении тех или иных обстоятельств или направлять запрос, на который тот обязан будет ответить (например, предложат проголосовать на сессии ООН, удовлетворить прошение министра об отставке, вступить в контакт с «кротом» из аппарата иностранного правительства).
французский => русский: Traitement moteur ASTA 3000 General field: Техника Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - французский Autres constatations
- Niveau sonore moins élevé
- Régimes moteur plus stable, suppression des ratés pendant le fonctionnement
- Accélérations plus souples
- Nettoyage du moteur : après démontage du moteur (avant et après traitement), nous avons constaté que le moteur était plus propre (moins de résidus de combustion sur l’ensemble des pièces mécaniques)
Conclusion
Les résultats des tests du traitement moteur ASTA 3000 démontrent :
- le nettoyage des moteurs traités
- une réduction importante de la consommation de carburant (plus grande autonomie d’utilisation et diminution des coûts de fonctionnement)
- une réduction importante de la consommation d’huile (plus grande autonomie d’utilisation et diminution des coûts de maintenance)
- une réduction importante de l’usure des moteurs (longévité accrue)
- une amélioration de la lubrification (plus grande fiabilité)
- une augmentation de la puissance et du fonctionnement général du moteur (utilisation optimale du matériel)
- une réduction importante de la pollution
Le traitement moteur ASTA 3000 permet aux moteurs traités de retrouver un niveau de rendement optimal.
Перевод - русский Прочие выводы
- Снижение уровня шума
- Повышение стабильности режимов работы двигателя, устранение перебоев в работе
- Более плавное ускорение
- Очистка двигателя: после разборки двигателя (до и после использования средства), нами установлено, что двигатель стал чище (уменьшилась концентрация продуктов неполного сгорания на всех механических частях)
Заключение
Результаты испытаний средства для обработки двигателя "ASTA 3000" свидетельствуют:
- об очистке двигателей после использования средства
- о существенном снижении расхода топлива (увеличении продолжительности автономной работы и сокращении эксплуатационных затрат)
- о существенном снижении расхода масла (увеличении продолжительности автономной работы и сокращении затрат на техническое обслуживание)
- о существенном снижении износа двигателей (увеличении срока службы)
- об улучшении смазки (повышении надежности)
- о повышении мощности и улучшении показателей работы двигателя в целом (оптимальном использовании материалов)
- о существенном снижении выбросов загрязняющих веществ
Средство для обработки двигателя "ASTA 3000" позволяет вернуть обрабатываемым двигателям оптимальный КПД.
французский => русский: Règlement du jeu « LE TOUR DU MONDE accorhotels.com » General field: Маркетинг Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - французский La valeur commerciale des lots indiquée dans le présent article est celle constatée au jour de l’établissement du présent règlement. Compte tenu de la durée de dix mois du jeu-concours décrit dans le présent règlement, cette valeur ne peut être garantie pendant toute cette durée.
Si cette valeur devait être modifiée par la suite en raison, par exemple, d’une hausse du coût du carburant entraînant une hausse du prix des billets d’avion, ou pour toute autre raison indépendante de la volonté de la Société Organisatrice ou ne résultant pas de son fait, les lots seraient toujours attribués conformément au descriptif qui en est donné au présent règlement mais la Société Organisatrice ne saurait en aucun cas être tenue responsable de cette modification de la valeur commerciale, quelle qu’elle soit.
Les éléments permettant d’utiliser chaque lot gagné seront adressés au gagnant concerné par courrier électronique à l’adresse de courrier électronique qui aura été indiqué par le gagnant lors de se participation au Jeu.
En cas d’adresse de courrier électronique et/ou numéro de téléphone erroné, ne permettant pas d’adresser au gagnant les éléments permettant d’utiliser le lot gagné, ledit lot sera considéré comme définitivement abandonné par le gagnant concerné à défaut de réclamation adressée par celui-ci à la Société Organisatrice dans un délai de six (6) mois suivant le tirage au sort l’ayant désigné.
Перевод - русский Коммерческая стоимость выигрышей, указанная в настоящей статье, рассчитана на дату составления настоящих правил. Принимая во внимание, что продолжительность игры-конкурса, описанной в настоящих правилах, составляет десять месяцев, гарантия сохранения данной стоимости на весь указанный период не предоставляется.
Если впоследствии указанная стоимость изменится, например, в связи с повышением цен на топливо, что приведет к увеличению цены авиабилетов, или по любой иной причине, не зависящей от воли Компании-организатора или не являющейся результатом ее действий, тем не менее, выигрыши будут присуждаться в соответствии с их описанием, которое было приведено в настоящих правилах, однако Компания-организатор ни в каком случае не понесет ответственности за указанное изменение коммерческой стоимости в любых пределах.
Документация, которая потребуется победителю, чтобы воспользоваться каждым полученным выигрышем, будет направлена ему по электронной почте на электронный адрес, который победитель указал при оформлении своего участия в Розыгрыше.
В случае ошибки при указании адреса электронной почты и/или номера телефона, вследствие чего передача документации, необходимой победителю, чтобы воспользоваться выигрышем, оказалась невозможной, считается, что победитель окончательно отказался от указанного выигрыша, если он в течение шести (6) месяцев с даты жеребьевки, на которой был признан победителем, не направил соответствующее требование Компании-организатору
французский => русский: Guide touristique " Promenade au château de Chillon" General field: Общественные науки Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - французский Les décors peints
Chillon compte, dans nos régions, parmi les édifices médiévaux les plus riches en décors peints de la fin du XIIIe à la 1re moitié du XIVe siècle. Exécutés à la détrempe, ils figurent des faux appareils, variés d’une salle à l’autre. Disposés en damier, en chevrons, en assises de couleurs alternées séparées par des joints, simples ou doubles, ils personnalisent les pièces tout en régularisant leurs surfaces. Ils se déclinent principalement dans les teintes ocre rouge, vert, noir et blanc. Parfois, une frise composée de végétaux stylisés complète le haut des murs. Portes et fenêtres sont mises en évidence par leur propre gamme de motifs. Originaux ou reconstitués, les plafonds, cintrés (Q.14 & U.17) et à solives (U2.28 & G.31), participent à leur manière à cette symphonie colorée. Les hottes de cheminées, à l’image de celle de la camera domini, devaient enrichir cette palette en introduisant des sujets héraldiques et peut-être figuratifs. Les travaux effectués au XXe siècle leur ont donné un aspect quelque peu répétitif, mais certains ébrasements de fenêtres affichent toujours une grande subtilité. Apparu dans nos régions vers 1300, ce type de décor tend à se multiplier et à se complexifier dès les années 1330. Contrairement à Naef, qui les situait entre 1256 et 1265, on les date aujourd’hui au plus tôt de la fin du XIIIe siècle ; ils n’en demeurent pas moins précoces.
Перевод - русский Живописные произведения
В наших краях Шильонский замок входит в число средневековых построек, которые могут похвастаться наибольшим количеством живописных произведений конца XIII - первой половины XIV веков. Написанные темперой, они имитируют рисунки каменной кладки, различные для каждого зала. Расположенные в шахматном порядке, зигзагообразно или ярусами с чередованием цветов, разграниченных одинарными или двойными швами, они придают индивидуальность залам и в то же время выравнивают поверхность кладки. В качестве основных тонов использовались красная охра, зеленый, черный и белый. Иногда верхние части стен украшались фризами в виде стилизованных растений. Индивидуальные цветовые решения дверных и оконных проемов позволяют им не теряться в плоскости стен. В этом пиршестве красок на свой лад участвуют сохранившиеся и реконструированные сводчатые (Q.14 и U.17) и балочные (U2.28 и G.31) потолки. Навесы над камином, подобно навесу в camera domini, должны были расширить эту гамму за счет геральдических, и, возможно, абстрактных сюжетов. В результате работ, осуществленных в XX веке, они приобрели несколько однообразный характер, однако отдельные расширяющиеся внутрь проемы по-прежнему отличаются чрезвычайной изысканностью. Данный вид декора, появившийся в наших краях около 1300 года, начинает широко распространяться и тяготеть к все более сложным формам с 1330-х годов. В отличие от Наэфа, который относил их к 1256 - 1265 годам, современные исследователи датируют их, самое раннее, концом XIII века; однако и в этом случае их следует отнести к первым произведениям данного жанра.
французский => русский: Edition Limitée Yuri Gagarin General field: Маркетинг
Текст оригинала - французский DESCRIPTIF PRODUITS
Yuri Gagarine Editions Limitée
En hommage au premier homme à voyager dans l’espace, Caran d’Ache, Maison de Haute Écriture crée la nouvelle édition limitée « Yuri Gagarin ». Cette nouvelle création fait donc honneur à cet homme, qui a marqué l’histoire.
Grâce à un nouveau procédé et à la maitrise d’un nouveau savoir-faire, les artisans Caran d’Ache sont parvenus, à partir de la photographie de Youri Gagarine, à graver son portrait directement sur celui-ci. Cette technique de dernière génération permet à partir des pixels de la photographie de l’époque, de déterminer différentes profondeur de gravure. Ainsi plus de 256 variations de gris sont détectée et six heures sont nécessaires pour reproduire 256 profondeurs. Le résultat est très réaliste et de très haute précision donnant ainsi le relief au portrait.
La laque noire, enveloppe le corps et le capuchon du stylo et sa finition satinée offre un élégant contraste avec les finitions argenté rhodié ou plaqué or qui représentent la citation et le visage de Youri Gagarine.
Entièrement fabriqués dans les ateliers genevois de la marque, la qualité « Swiss Made » se retrouve dans tous les éléments qui composent les stylos. Composés de matières nobles, ils sont l’incarnation des savoir-faire de la Maison Caran d’Ache.
Перевод - русский ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ
Ограниченная серия "Yuri Gagarin"
В знак уважения к первому человеку, побывавшему в космосе, Caran d’Ache - фирма, выпускающая элитные письменные принадлежности, - создала новую ограниченную серию "Yuri Gagarin". Новая коллекция призвана воздать должное человеку, который вошел в историю.
Благодаря новому способу изготовления и применению передовой технологии, мастера Caran d’Ache смогли перенести на колпачок портрет Юрия Гагарина непосредственно с его фотографии. С помощью этой технологии последнего поколения удалось, считав пиксели со старой фотографии, определить различные глубины для гравирования. Процесс позволил выявить более 256 оттенков серого цвета, а для воспроизведения 256 соответствующих им глубин требуется более шести часов. Это позволило добиться разительного сходства с оригиналом, а очень высокая точность придала изображению объем.
Корпус и колпачок ручки покрыты черным лаком, глянцевая отделка элегантно выделяется на фоне серебряных с родиевым покрытием или золотых накладок, на которых выгравированы слова и изображение Юрия Гагарина.
Весь процесс изготовления осуществляется в мастерских фирмы, расположенных в Женеве, а все элементы ручки имеют качество "Swiss Made" (сделано в Швейцарии).
Выполненные из благородных материалов, они стали воплощением уникального опыта и технического мастерства фирмы Caran d’Ache.
французский => русский: Investissement des particuliers en 2005 Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - французский Selon un sondage TNS Sofres publié par Dexia à l'occasion du Salon Actionaria 2005, les investisseurs particuliers ont un «appétit aiguisé» pour les actions. La hausse de près de 20% du CAC 40 depuis le début de l'année n'y est sans doute pas étrangère. De fait, les actionnaires individuels français se montrent majoritairement plus optimistes vis-à-vis de l'évolution à court terme de l'indice de référence de la Bourse de Paris : une seule personne interrogées sur dix pense que le CAC 40 va baisser dans les trois mois à venir. Tel est le constat dressé par le groupe bancaire Dexia, qui s'appuie sur un sondage TNS Sofres réalisé à l'occasion du Salon boursier Actionaria 2005, qui se tient à Paris à la fin de la semaine. Ce «regard plus positif et plus confiant se concrétise par une reprise de l'activité boursière et des intentions en hausse pour 2006», souligne l'enquête menée auprès de plus de 500 actionnaires représentatifs : 57% d'entre eux ont effectué au moins une opération sur leur portefeuille cette année, contre 44% il y a un an; et 30% comptent acheter des titres l'an prochain. Les actionnaires sont aujourd'hui 80% à percevoir les actions comme rentables, contre 68% l'an passé. Logiquement, leur intérêt pour les sociétés cotées augmente, au détriment de l'investissement immobilier (qui reste en tête mais s'essouffle), des livrets d'épargne et des plans d'épargne retraite populaire (PERP).
Перевод - русский По данным исследования, проведенного TNS Sofres, результаты которого опубликованы Dexia по случаю открытия Салона Actionaria 2005, частные инвесторы проявили «волчий аппетит» к акциям. Несомненно, свою роль сыграло примерно 20% с начала года повышение индекса КАК 40. Действительно, во Франции частные акционеры в большинстве своем оптимистично настроены к краткосрочным изменениям расчетного индекса Парижской биржи: лишь один из десяти опрошенных считает, что индекс КАК 40 понизится в ближайшие три месяца. К такому выводу пришла банковская группа Dexia по результатам исследования TNS Sofres проведенного в связи с открытием в конце недели в Париже биржевого Салона Actionaria 2005.Этот «более позитивный и уверенный взгляд подтверждается на практике всплеском биржевой активности и предположительным ростом в 2006 году», как показывает опрос более 500 акционеров, из которых 57% в текущем году осуществили не менее одной операции со своим портфелем ценных бумаг (против 44% в прошлом году), а 30% собираются приобрести акции в будущем году. В данный момент 80% акционеров считают свои акции прибыльными (против 68% в прошлом году). Естественно, они проявляют больший интерес к котирующимся фирмам в ущерб инвестициям в недвижимость (которые на первом месте, но с трудом сохраняют лидирующую позицию), срочным вкладам и общедоступным программам пенсионного накопления (PERP).
французский => русский: Conditions exigées pour accorder l’exequatur Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - французский La première chambre civile de la Cour de cassation, par l’arrêt du 20 février 2007, a supprimé la condition de l’application par le juge étranger de la loi compétente d’après les règles françaises de conflit de lois :
« pour accorder l’exequatur hors de toute convention internationale, le juge français doit s’assurer que trois conditions sont remplies, à savoir, la compétence indirecte du juge étranger, fondée sur le rattachement du litige au juge saisi, la conformité à l’ordre public international de fond et de procédure et l’absence de fraude à la loi ; que le juge de l’exequatur n’a donc pas à vérifier que la loi appliquée par le juge étranger est celle désignée par la règle de conflit de lois française »
Перевод - русский Первая палата по гражданским делам Кассационного суда постановлением от 20 февраля 2007 года отменила условие применения иностранным судьей надлежащего закона в соответствии с коллизионными нормами Франции:
«для предоставления экзекватуры при отсутствии международной конвенции французский судья должен удостовериться в выполнении трех условий: косвенная компетенция иностранного судьи, основанная на привязке тяжбы к судье, принявшему дело к производству, соответствие международному публичному порядку по существу и судопроизводству и отсутствие обхода закона; а также что судье по экзекватуре не требуется таким образом проверять, является ли закон примененный иностранным судьей соответствующим нормам коллизионного французского права»
французский => русский: Rapport d'évaluation de la valeure immobilière Detailed field: Недвижимость
Текст оригинала - французский Le lot de terrain d'une superficie d'environ 3 150 m2 est situé au sud-ouest du Château, en contrebas de ce dernier. Après avoir franchi la grille d'entrée commune, emprunter l'allée principale desservant le château. Dans la cour arrière de celui-ci, un premier portail ouvre sur une zone privative de parking et à la suite, un deuxième portail ouvre sur le jardin à l'arrière de la villa. Exposition sud-ouest. Le jardin est complanté de cèdres, cyprès, palmiers, oliviers, agrumes etc. Dans le fond, vers l'angle nord-ouest, se trouve un local jardinier et un petit abri pour l'installation technique de la piscine. Piscine de 12 m x 6 m devant la villa. Réseau d'arrosage automatique et réseau d'éclairage. Très belles vues sur mer, sur le port Gallice, la Pointe de Cannes, les Iles de Lérins et l'Estérel dans le lointain. Absence de garage.
Перевод - русский Земельный участок площадью примерно 3 150 м2 расположен на юго-западе от Замка ниже последнего. Войдя в общие решетчатые ворота, идите по главной аллее замка. На его заднем дворе первые ворота ведут к частной парковочной зоне, а вторые ворота ведут в сад с задней стороне виллы. Обращенность на юго-запад. В саду имеются кедры, кипарисы, пальмы, оливковые деревья, цитрусовые и т.д. В глубине сада ближе к северо-западному краю находится домик садовника и будка с техническим оборудованием для бассейна. Бассейн размером 12 м x 6 м находится возле виллы. Система автоматизированного полива и система освещения. Прекрасные виды на море, на порт Галлис, на Пуэнт де Канн, вдаль на острова Лерэн и Эстерель. Гараж отсутствует.
французский => русский: Internet Banking Detailed field: Телекоммуникации
Текст оригинала - французский Le trafic Internet se déroule par l'intermédiaire d'installations de télécommunications publiques qui ne sont pas spécialement protégées. La Banque décline toute responsabilité pour des dommages découlant de l'utilisation du réseau Internet. En particulier, la Banque ne répond pas des dommages causés au Souscripteur par suite d'erreurs de transmission, de défaillances techniques, de dérangements, d'interventions illégales sur les installations du réseau, de surcharge du réseau, de l'engorgement intentionnel des accès électroniques par des tiers, de dérangements d'Internet, d'interruptions ou d'accès rendus impossibles par les exploitants du réseau.
Malgré toutes les mesures de sécurité, la Banque ne peut assumer aucune responsabilité en ce qui concerne le terminal du souscripteur, ceci étant impossible, pour des raisons techniques. Il existe, pendant que le souscripteur utilise le service, un risque qu'un tiers accède à l'ordinateur de ce dernier de façon inaperçue, et/ou que des virus contaminent son ordinateur.
En outre, la Banque exclut expressément toute responsabilité en ce qui concerne le logiciel qu'elle aurait éventuellement fourni (p. ex. sur cd-rom ou via téléchargement) ainsi que pour les conséquences découlant du transport du logiciel via Internet.
Перевод - русский Интернет-трафик передается по общедоступным каналам связи, не имеющим специальной защиты. Банк не несет никакой ответственности за ущерб, возникший вследствие использования сети Интернет. В частности, Банк не несет ответственности за ущерб, причиненный Подписчику вследствие ошибок передачи данных, технических неисправностей, сбоев, незаконного вмешательства в работу сетевых устройств, перегрева сети, умышленной перегрузки третьими лицами портала доступа запросами, неполадок в сети Интернет, обрывов связи или невозможности доступа в связи с действиями пользователей сети.
Несмотря на все меры безопасности, Банк не может нести никакой ответственности за все, что относится к терминалу подписчика, поскольку это не является возможным по техническим причинам. Во время использования подписчиком услуги существует риск незаметного доступа к его компьютеру третьего лица и/или риск заражения компьютера вирусами.
Кроме того Банк особо оговаривает, что не несет какую-либо ответственность за все, что касается программного обеспечения, отличного от того, которое в известных случаях было предоставлено Банком (напр. на cd-диске или путем загрузки с сайта), а также за обстоятельства, связанные с передачей программного обеспечения через Интернет.
французский => русский: Statuts Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский Article 6 - Cession
1 La cession de parts sociales et l'obligation de céder des parts sociales doivent revêtir fa forme écrite.
2 La cession de parts sociales requiert l'approbation de l'assemblée des associés.
3 L'assemblée des associés peut refuser son approbation sans en indiquer les motifs.
4 La cession de parts sociales ne déploie ses effets qu'une fois l'approbation donnée.
5 L'approbation est réputée accordée si l'assemblée des associés ne la refuse pas dans les six mois qui suivent la réception de la requête.
Article 7 - Modes particuliers d'acquisition
1 Lorsque des parts sociales sont acquises par succession, par partage successoral, en vertu du régime matrimonial ou dans une procédure d'exécution forcée, l'ensemble des droits et obligations qui y sont attachés passent à l'acquéreur sans l'approbation de l'assemblée des associés.
2 Pour pouvoir exercer son droit de vote et les droits qui y sont attachés, l'acquéreur doit toutefois être reconnu en tant qu'associé avec droit de vote par l'assemblée des associés.
3 L'assemblée des associés ne peut lui refuser la reconnaissance que si la société lui propose de lui reprendre ses parts sociales à leur valeur réelle au moment de la requête. L'offre peut être faite pour le propre compte de la société, pour le compte d'autres associés ou pour celui de tiers. Si l'acquéreur ne rejette pas l'offre de reprise de la société dans le délai d'un mois après qu'il a eu connaissance de la valeur réelle, l'offre est réputée acceptée.
4 La reconnaissance est réputée accordée si l'assemblée des associés ne la refuse pas dans les six mois suivant le dépôt de la demande.
Перевод - русский Статья 6 – Уступка
1 Уступка долей участия и обязательство уступки долей участия должны быть составлены в письменной форме.
2 Уступка долей участия должна быть одобрена на собрании участников,
3 Собрание участников вправе не предоставить одобрение без указания причин.
4 Уступка долей участия не вступает в силу до момента получения одобрения.
5 Одобрение считается полученным в случае, если собрание участников не вынесло решение об отказе в течение шести месяцев после получения ходатайства.
Статья 7 – Особые формы приобретения
1 В случае, если доли участия приобретаются в результате наследования, раздела наследства, в силу режима имущественных отношений между супругами или в результате принудительного исполнительного производства, совокупность связанных с этим прав и обязанностей переходит к приобретателю без необходимости получения одобрения от собрания участников.
2 Для получения возможности осуществлять право голоса и связанные с ним права, приобретатель тем не менее должен быть признан в качестве участника с правом голоса решением собрания участников.
3 Собрание участников может отказать приобретателю в праве признать его таковым только в случае, если общество предложит ему выкупить принадлежащие ему доли участия по их действительной стоимости на дату подачи ходатайства. Предложение может исходить как собственно от имени общества, так и от имени участников или третьих лиц. В случае, если приобретатель не отклонил предложение о выкупе со стороны общества в течение одного месяца с даты сообщения ему действительной стоимости, предложение считается принятым.
4 Признание считается состоявшимся в случае, если собрание участников не примет решения об отказе в течение шести месяцев после подачи заявки.
французский => русский: Contrat de location de véhicule Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский Deux types de frais vous seront facturés :
1. les frais certains, c'est à dire :
- Le résultat de l'application du tarif déterminé aux conditions particulières et qui dépend de la durée de location et/ou du nombre de kilomètres parcourus ainsi que tous suppléments prévus au tarif général de location.
- Les frais de carburant manquant (a contrario, aucun remboursement ne sera effectué).
- Les prestations de service que vous .aurez demandées au Loueur.
2. les frais complémentaires, notamment :
- La ou les franchise(s) d'assurance et les frais de réparation dus en cas d'accident (le coût de la franchise représentant votre contribution au malus d'assurance), les dommages au véhicule non couverts parle contrat d'assurance.
- Pour les dommages d'un coût inférieur à la franchise, le tarif correspondant au devis (constructeur du véhicule ou carrossier agréé) sera appliqué.
- Les contraventions et amendes diverses légalement à votre charge et imputables à la garde et à l'utilisation du véhicule.
- Les frais éventuels de parking.
- Les frais de constat d'expert.
- Les frais d'immobilisation à concurrence d'une demi-journée de location de la catégorie du véhicule loué sur la base du tarif général de 100 km.
- Les frais de gestion du sinistre d'un montant forfaitaire de 50 euros HT par sinistre.
- Les frais d'annulation de la location conformément aux conditions du tarif général.
- Une journée supplémentaire de location de la catégorie du véhicule loué sur la base du tarif général 100 km sera facturée au Locataire à défaut de restitution à l'heure dite et passé un délai de tolérance de soixante minutes.
Перевод - русский Вам будут выставлены к оплате два вида расходов:
1. фиксированные расходы, то есть:
Рассчитанные на основе тарифа, указанного в особых условиях, величина которого зависит от срока аренды и/или от пробега автотранспортного средства, а также на основе всех доплат, предусмотренных общим тарифом на аренду.
Расходы за недостающее топливо (в случае избытка топлива возмещение не производится).
Расходы за услуги, которые Вы приобрели у Наймодателя.
2. дополнительные расходы, в частности:
- Страховая франшиза (страховые франшизы) и расходы по ремонту, произведенному вследствие дорожно-транспортного происшествия (стоимость франшизы является Вашим вкладом в повышение размера страховых взносов), повреждения транспортного средства, не покрываемые договором страхования.
- Стоимость повреждений, если она не превышает величину франшизы; применяется тариф на основании сметы (составленной производителем транспортного средства или авторизованным производителем кузовных работ).
- Штрафы и взыскания, по закону отнесенные на Вашу обязанность и связанные с хранением и использованием транспортного средства.
- Возможные расходы на парковку.
- Расходы по составлению экспертного заключения.
- Расходы по простою транспортного средства в размере половины суммы арендной платы в зависимости от класса транспортного средства на основе общего тарифа с пробегом 100 км.
- Расходы по оформлению страхового случая в твердой сумме 50 евро без НДС за каждый страховой случай.
- Расходы по аннулированию аренды в соответствии с условиями общего тарифа.
- Дополнительный день аренды в зависимости от класса транспортного средства на основе общего тарифа с пробегом 100 км выставляется к оплате Нанимателю при несвоевременном возвращении транспортного средства после истечения дополнительного льготного периода в шестьдесят минут.
французский => русский: Contrat de location d'appartement Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский 8.1 Le Preneur souffrira et laissera faire toutes les grosses réparations qui pourraient devenir nécessaires pendant la durée du bail, sans pouvoir prétendre à aucune indemnité ni diminution de loyer, quelles que soient l'importance et la durée des travaux. Il devra permettre l'accès du chargé par la copropriété pour la maintenance et la réparation du système de la climatisation et il sera responsable en cas de mauvaise utilisation.
8.2 De son côté, le Bailleur s'engage à tenir les lieux clos et couverts selon l'usage et à assurer la libre et paisible jouissance du locataire.
8.3 II est rappelé au Preneur que les caves citées ci-dessus ne doivent être utilisées qu'à titre de débarras pour l'entreposage d'objets non périssables et non nuisibles à l'ensemble de la Copropriété. Pour des raisons évidentes d'assurance et d'humidité, elles ne sont pas destinées à abriter des objets de valeur ou des vêtements (fourrures, chaussures, etc.) ou des matières dangereuses, inflammables ou insalubres (essence, gasoil, bouteilles de gaz, etc.). En aucun cas, la Copropriété et le Bailleur ne pourront être tenus responsables d'éventuels dommages subis ; l'entreposage d'objets dans les caves étant fait aux risques et périls du Preneur.
8.4 En cas de décès des locataires ou de l'un d'eux, il y aura solidarité et indivisibilité entre leurs héritiers et représentants, tant pour le paiement des loyers et charges que pour l'exécution des clauses et conditions du bail. En cas d'absence du preneur ou de ses héritiers, toute signification sera valablement faite en Mairie.
Перевод - русский 8.1 Наниматель разрешает и позволяет производство любого крупного ремонта, который будет необходимо осуществить в течение срока действия договора найма без возможности претендовать на какое-либо возмещение либо уменьшение арендной платы вне зависимости от объема и длительности работ. Он должен обеспечить доступ представителя товарищества собственников жилья для технического обслуживания и ремонта системы кондиционирования и несет ответственность в случае неправильного использования.
8.2 Со своей стороны Наймодатель обязуется содержать помещение закрытым и укрытым согласно установившейся практике и обеспечить свободное и безмятежное пользование квартиросъемщиком.
8.3 Нанимателю указывается на то, что указанные выше подвалы должны использоваться только для складирования ненужных предметов, не подлежащих порче и не могущих нанести ущерб общей собственности товарищества собственников жилья. По очевидным причинам условий страхования и влажности в них не следует складировать ценные вещи или одежду (меха, обувь и т.д.), либо представляющие опасность, воспламеняющиеся или вредные для здоровья материалы (бензин, дизельное топливо, газовые баллоны и т.д.). Товарищество собственников жилья и Наймодатель ни в каком случае не будут нести ответственность за возможные их повреждения; складирование предметов в подвалах производится на страх и риск Нанимателя.
8.4 В случае смерти всех или одного из квартиросъемщиков между их наследниками и представителями устанавливается солидарная и неделимая ответственность как в отношении внесения арендной платы и расходов, так и при выполнении положений и условий договора найма. В случае отсутствия нанимателя либо его наследников уведомление о решении суда производится в Мэрии надлежащим образом.
французский => русский: Palans électriques à chaîne Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - французский Palans électriques à chaîne
Capacité de charge 500 kg
Classification F.E.M. 1Bm
Facteur de marche 25 %
Hauteur de levée 3 m 00
Chaîne de levage électrozinguée
2 Vitesses de levage 4 et 1 m/min
Mouflage 2 / 1
Puissance du moteur de levage 0,8 / 0,2 kW
Exécution monorail Hauteur Perdue Normale
Direction manuelle par poussée sur la charge
Chariot réglable pour fer largeur 120 mm
Bac récupérateur de chaîne
Tension / Fréquence d' alimentation 400 V / 50 Hz
Commande basse tension 48 V
Nombre de boutons à la boite = 2
Avec bouton d' Arrêt d' Urgence
Prise débrochable pour boite à boutons
Câble de commande longueur 2,5 m
Degré de protection du ou des moteurs IP 55
Classe d' isolation du ou des moteurs F
Interrupteur de fin de course Haut et Bas
Limiteur de couple à friction
Crochet équipé d'un linguet de sécurité
Finition gris RAL 7021
Garantie 24 mois
Перевод - русский Электротали
Грузоподъемность 500 kg
Классификация F.E.M. 1Bm
Показатель хода 25 %
Высота подъема 3 м 00
Электролитически цинкованная подъемная цепь
2 Скорости подъема 4 и 1 м/мин
Талевая система 2 / 1
Мощность подъемного двигателя 0,8 / 0,2 кВт
Однорельсовое исполнение Нормальная Высота Потери
Ручное управление давлением на груз
Регулируемая тележка для металлоконструкций шириной 120 мм
Резервуар для приема цепи
Напряжение / Частота тока 400 В / 50 Гц
Включение при низком напряжении 48 В
Количество кнопок на пульте управления = 2
С кнопкой экстренной остановки
Съемная вилка для пульта управления
Кабель цепи управления длиной 2,5 м
Степень защиты двигателя (двигателей) IP 55
Класс изоляции двигателя (двигателей) F
Конечный концевой выключатель Верх и Низ
Фрикционный ограничитель крутящего момента
Крюк со стопором безопасности
Наружное покрытие серого цвета RAL 7021
Гарантия 24 месяца
английский => русский: Corporate brochure text General field: Маркетинг Detailed field: Бумага / Бумажная промышленность
Текст оригинала - английский Material for your Visual Communication?
Whether your clients are launching a new product, promoting an event, developing their brand image or revamping their point of sale communication, we have all the materials to effectively create those images.
Antalis provides a wide range of support materials for serigraphy to digital printing, from adhesive to large format printing sheets and reels, including foam PVC, calendered PVC, window sticks, acrylic plates and banners.
In an increasingly competitive environment, Antalis understands that differentiation is key for your clients. Which is why Antalis offers forever more colors, visibility, textures and resistance to the elements, while optimizing its product safety and making its range increasingly environment-friendly.
Antalis works to accompany you in your innovation and to supply the best communication vehicles to help you beat the competition. You need material for your visual communication? Just ask Antalis.
Перевод - русский Материалы для визуальной коммуникации?
Ваши заказчики запускают новый продукт, рекламируют какое-либо мероприятие, работают над имиджем бренда или пересматривают коммуникативную стратегию в точке продажи? У нас есть все необходимое для эффективного решения этих задач.
«Antalis» предоставляет широкий ассортимент материалов – от шелкографии до цифровой печати, от материалов с клеящим слоем до листов и рулонов для крупноформатной печати, включая вспененную пленку ПВХ, каландрированную пленку ПВХ, витринные наклейки, акриловые пластины и баннеры.
В условиях постоянно возрастающей конкуренции «Antalis» осознает, что наиболее важным для ваших заказчиков является создание индивидуального облика. Поэтому «Antalis» все время расширяет количество цветов, текстурных рисунков, увеличивает привлекательность и стойкость материалов, одновременно оптимизируя безопасность продукции и повышая экологические характеристики своего ассортимента.
Усилия «Antalis» направлены на поддержку ваших нововведений и предоставление наилучших средств коммуникации, которые позволят вам одержать верх над конкурентами. Вам нужны материалы для визуальной коммуникации? Просто обратитесь в «Antalis».
английский => русский: Articles of Association Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 19.2 The resolution of directors authorising the distribution by way of dividend shall contain either a statement that, immediately after the distribution, in the opinion of the directors, the value of the Company's assets will exceed its liabilities and the Company will be able to pay its debts as they fall due. In the case of a distribution by way of dividend in relation to Shares with par value, the resolution of directors referred to above shall contain an statement to the effect that, immediately after the distribution, the realizable value of the assets of the Company will not be less than the sum of its total liabilities, other than deferred taxes, as shown in its books of account, and its capital.
19.3 ha the event that a distribution by way of dividend is made in specie the directors shall have responsibility for establishing and recording in the resolution of directors authorising the distribution, a fair and proper value for the assets to be so distributed.
19.4 The directors may from time to time make to the members such interim distributions by way of dividend as appear to the directors to be justified by the profits of the Company.
19.5 The directors may, before making any distribution by way of dividend, set aside out of the profits of the Company such sum as they think proper as a reserve fund, and may invest the sum so set apart as a reserve fund upon such securities as they may select.
19.6 Notice of any distribution by way of dividend or of any other distribution that has been authorised shall be given to each member in the manner hereinafter mentioned and all distributions by way of dividend unclaimed for 3 years after having been authorised may be forfeited by resolution of directors for the benefit of the Company.
19.7 No dividend shall bear interest as against the Company and no dividend shall be paid on treasury shares.
19.8 In the case of a distribution by way of dividend of authorised but unissued Shares with par value, an amount equal to the aggregate par value of the Shares shall be transferred from surplus to capital at the time of the distribution.
Перевод - русский 19.2 Решение директоров о распределении путем выплаты дивидендов должно содержать либо заявление о том, что сразу же после распределения по мнению директоров стоимость активов Компании будет превышать ее долговые обязательства, а Компания сможет расплатиться по своим долгам по мере наступления срока оплаты. В случае распределения путем выплаты дивидендов в отношении Акций с номинальной стоимостью, решение директоров в отношении вышеизложенного должно содержать заявление, содержащее утверждение о том, что сразу после распределения реализационная стоимость активов Компании составит не менее совокупной суммы ее долговых обязательств, отличных от отложенных налогов, указанных в бухгалтерских книгах, и ее капитала.
19.3 Если распределение путем выплаты дивидендов осуществляется в форме наличных денег, директора несут ответственность за определение и указание в решении директоров о распределении разумной рыночной стоимости активов, подлежащих данному распределению.
19.4 Директора вправе периодически осуществлять такие промежуточные распределения путем выплаты дивидендов в пользу акционеров, какие представляются им оправданными по отношению к прибыли Компании.
19.5 Директора вправе до осуществления какого-либо распределения путем выплаты дивидендов, изъять из прибылей Компании такую сумму, которую они считают необходимой перевести в резервный фонд, и могут инвестировать изъятую указанным образом в резервный фонд сумму в ценные бумаги по своему выбору.
19.6 Уведомление о любых распределениях путем выплаты дивидендов или об ином распределении, которое было одобрено, направляется каждому акционеру указанным выше образом. А все распределения путем выплаты дивидендов, невостребованные в течение 3 лет с даты одобрения могут быть конфискованы решением директоров в пользу Компании.
19.7 Дивиденды не могут облагаться процентами, поскольку это противоречит интересам Компании, а также не могут выплачиваться в виде собственных акций.
19.8 В случае распределения путем выплаты дивидендов в форме разрешенных к выпуску, но не выпущенных Акций с номинальной стоимостью, сумма, равная совокупной номинальной стоимости Акций, должна быть переведена из активного сальдо в капитал в момент распределения.
английский => русский: Conceptual process description Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский 1.8 Consumption and Losses
There is no emission of hydrocarbons to the atmosphere from the plant during normal operation. During maintenance some loss of hydrocarbons caused by purging and venting should be expected. Cool-down of tanks might also cause venting if done too quickly and/or against a too high pressure in the tank.
Main contributors of nitrogen in the process are:
• Cold box purge system
• Losses from mechanical seals in the compander
• Mechanical seals and gaskets in boil-off gas compressor
During normal operation of the plant heavy hydrocarbons (HHCs) are separated from the pre-treated feed gas upfront and in the warmer end of the cold box.
1.9 Power Consumption
The required specific power consumption for the liquefaction process only, under design conditions, is estimated with 0.62 kWh/kg LNG produced. The overall power consumption for the total plant is estimated to be 3.4 MW.
Перевод - русский 1.8 Потребление и потери
В нормальном режиме эксплуатации выброс углеводородов в атмосферу с завода исключен. В ходе технического обслуживания следует ожидать небольших потерь углеводородов в связи с продувкой и удалением газа резервуара. Охлаждение резервуаров также может сопровождаться удалением газов, если будет проводиться поспешно и/или при слишком высоком давлении в резервуаре. Основную роль в выбросах азота в производстве играют:
• Система обеспечения продувки холодильной камеры
• Потери от механических уплотнений в компандере
• Механические уплотнения и сальники в компрессоре отпарного газа
При нормальном режиме эксплуатации завода тяжелые углеводороды (HHC) отделяются от предварительно обработанного сырьевого газа заранее и на более теплом конце холодильной камеры.
1.9 Энергопотребление
Требуемый удельный расход электроэнергии только для процесса сжижения согласно проектным условиям должен составить 0,62 кВтч/кг произведенного СПГ. Общее энергопотребление всего завода оценивается в 3,4 МВт.
английский => русский: Lighting Systems Features and Functions Detailed field: Энергетика / Энергопроизводство
Текст оригинала - английский Each unit provides automated control of up to six channels of lighting loads, including incandescent, magnetic low-voltage, neon/cold cathode, and nondimmable loads. Each unit also provides automated control of up to six groups of shade and drape controllers for motorized window treatments, screens, and lifts.
Front panel operation provides manual control of lighting loads and shade groups as well as access to up to sixteen scenes (lighting level/shade position combinations).
A built-in IR receiver allows for wireless operation using an optional infrared remote generating standard RC5 commands; a built-in motion detector (CLSI-C6M only) enables automated control based on room occupancy.
Up to 16 Crestron keypads (sold separately) can be used with each unit for control of rooms that have several entrances or work areas. Each unit also supports up to eight additional CLSI-C6 units, enabling systems of up to
54 lighting channels and 54 shade groups.
Each unit provides control system integration through two separate Cresnet control networks; one for local devices and one for connection to a 2-Series control system.
Each unit is available in three colors: almond, black, or white. The letter at the end of the product name, ‘A’, ‘B’, or ‘W’, denotes the color (e.g., a CLSI-C6MA is an almond unit).
Перевод - русский Каждое устройство предоставляет возможность автоматического управления максимум шестью каналами осветительной нагрузки, включая нагрузку от ламп накаливания, магнитную низковольтную, неон/холодный катод и нагрузку без регулировки яркости. Каждое устройство позволяет также осуществлять автоматическое управление максимум шестью группами устройств управления затенения и зашторивания с механической подачей для окон, экранов и подъемников.
Передняя панель управления позволяет вручную управлять осветительной нагрузкой и группами затенения, а также максимум шестнадцатью экранами (уровень освещенности/сочетания положения тени).
Встроенный инфракрасный приемник позволяет осуществлять беспроводное управление с использованием команд (опция) инфракрасного удаленного генерирующего стандарта RC5; встроенный детектор движения (только для CLSI-C6M) позволяет осуществлять автоматическое управление в зависимости от наличия людей в помещении.
До 16 вспомогательных клавиатур Crestron (продаются отдельно) могут быть подключены к каждому устройству для управления помещениями с несколькими входами или рабочими зонами. К каждому устройству также могут присоединяться до восьми дополнительных устройств CLSI-C6, расширяя систему до 54 каналов освещения и 54 групп затенения.
Любое устройство предусматривает интеграцию системы управления через две раздельных сети управления Cresnet; одна обслуживает местные устройства, а вторая служит для подсоединения к 2-рядной системе управления.
Каждое устройство поставляется в трех цветах: миндальный (А), черный (B), белый (W). Последняя буква в наименовании изделия, 'A', 'B', или 'W', обозначает цвет (например, CLSI-C6MA – устройство миндального цвета).
английский => русский: Concrete testing Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - английский 1. Batch plant equipment, procedures and quality assurance
• Vertical axis or horizontal table mixer
• Hourly/ daily capacity
• Microprocessor/ analogue automated/ manual management of mixer
• Quality and tolerance of scales
• Humidity measuring for aggregates
Page 3
• Laboratory equipment
• Quality assurance and procedures (protocols, third party control, etc.)
• Trucks: quantity and capacity
• Concrete pumps: hourly capacity
• Driving time to construction site
• Warehousing of additives
• Warehousing of cements
2. Optical inspection of aggregates
• Quantity and quality of fractions
• Impurities (washed or unwashed material)
3. Drying, screening and screening curve for aggregates
• Screening with different sized screens (0,063; 0,125; 0,25; 0,5; 1; 2; 4; 8; 16; 22;
32mm) after drying of aggregates
• Calculation of screen curve: percentage of different sizes contained in a certain
fraction of the aggregates
4. Calculation of test mix design/ dosage of additive, test batch production
• Design concrete which will comply with the specification (waterproofing, frost, etc.):
water-cement-ratio, density, type of cement, etc..
• Optimize cement and additive dosage
Перевод - русский 1. Оборудование бетонного завода, методика и обеспечение качества
· Вертикальная ось или смеситель на горизонтальном столе
· Производительность за час/день
· Микропроцессор/Аналоговая автоматизация/Ручное управление смесителем
· Качество и допуск по отслаиванию
· Измерение влажности для заполнителей
· Лабораторное оборудование
· Обеспечение качества и методика (протоколы, контроль третьей стороной и т.д.)
· Грузовики: количество и грузоподъемность
· Бетононасосы: часовая производительность
· Время проезда на стройплощадку
· Складирование присадок
· Складирование цемента
2. Визуальный осмотр заполнителей
· Величина и качество фракций
· Примеси (вымытые и невымытые материалы)
3. Отверждение, просеивание и кривая просеивания для заполнителей
· Просеивание с использование решет различных размеров (0,063; 0,125; 0,25; 0,5; 1; 2; 4; 8; 16; 22; 32мм) после высушивания заполнителей
· Расчет кривой просеивания: процент различных размеров, имеющихся в определенной фракции заполнителей
4. Расчет состава бетонной смеси для испытаний / дозировка присадок, продукция завода в результате испытаний
· Подбор состава бетонной смеси, соответствующего техническим условиям (водонепроницаемость, мороз и т.д.): пропорция вода-цемент, плотность, тип цемента и т.д..
· Оптимизация дозировки цемента и добавок
английский => русский: Interview of a Finnish Parliament Deputy Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - английский - The new parliamentary year has just started in Finland. What do you expect from it?
- As the chairperson of the Legal Affairs Committee, I am full of hope that we’ll further improve our judicial system, improve legal protection of citizens and make sure that everyone receives equal treatment in courts, for instance. And we’ll also have to make our court system a little bit more effective as sometimes the process can take too long. We have a new government. And being a member of the government party, I look forward to quite heavy load of work in order to start participating in preparation of the government’s decisions. I’d like to mention two things. Firstly, the government has decided to reform the social security system so that it suits better the means of people in the society. The social security needs to be adapted so that there will be some kind of buffer for people in between periods of education, vocational training, taking care of children, employment and unemployment, short-term job contracts. This is one of the things that the government is very committed to and this is what the Green Party has been calling to for a long time. The second thing is that the government has decided to heavily emphasize climate change which means that we, the Greens, have a special role to screen virtually all public policies so that they become climate-friendly, not climate-unfriendly. I would say, now climate-hostile. Well, as for other challenges, I have become the chair of the National Equality Commission which means that Scandinavian equlaity standarts betweeb men and women should further improve. For instance, even regarding the fact that 40% of our Parliament consists of women, it is not number 1 in the world. It is number 3 after Sweden and Rwanda. We still have a few safe heavens when only the men prepare decisions. The government is going to nominate the chair of the Committee to prepare security and defense policy for the next year. And this committee consists of just five men and I feel that it should not happen any longer. And then I am looking forward to an interesting and challenging period in our big neighbour Russia coming closer to the elections…
Перевод - русский - В Финляндии только что начался новый парламентский год. Что Вы ожидаете от него?
- В качестве председателя Комитета по Законодательным Вопросам, я выражаю твердую надежду, что мы сможем еще более усовершенствовать нашу судебную систему, улучшить законодательную защиту граждан и гарантировать, к примеру, равное отношение к каждому участнику судебного разбирательства. Нам также предстоит осуществить дальнейшее увеличение эффективности нашей судебной системы, так как в ряде случаев разбирательство слишком затягивается. Сейчас у нас новый состав правительства. И в качестве члена проправительственной партии я готовлюсь к большому объему предстоящей работы с тем, чтобы начать принимать участие в подготовке решений правительства. Я хочу остановиться на двух моментах. Во-первых, правительство приняло решение реформировать систему социального обеспечения для того, чтобы она лучше соответствовала возможностям граждан в современном обществе. Социальная защита должна быть выстроена таким образом, чтобы служить резервом для людей в период получения образования, профессиональной подготовки, воспитания детей, работы и безработицы, срочных трудовых договоров. Таково одно из направлений, которое правительство стремится реализовать, и Партия Зеленых в течение долгого периода выступала за осуществление данной программы. Во-вторых, правительство решило уделить очень серьезное внимание изменениям климата. Это означает, что наша Партия Зеленых будет играть особую роль в анализе всех государственных мероприятий для проверки их соответствия концепции безопасности окружающей среды и отсева небезопасных проектов. Я бы даже сказала опасных. А что касается иных задач, я была назначена председателем Национальной Комиссии по Вопросам Равенства, а это значит, что скандинавские критерии равенства между мужчинами и женщинами будут проработаны еще тщательнее. Возьмем в качестве примера финский Парламент, где 40% депутатов составляют женщины. Это не самый лучший показатель в мире. Это третье место после Швеции и Руанды. У нас по-прежнему есть несколько тихих омутов, где решения подготавливают исключительно мужчины. Правительство собирается назначить председателя Комитета по подготовке стратегии безопасности и обороны на следующий год. А в составе этого комитета пять человек – и все они мужчины. Я считаю, что так не может больше продолжаться. И, кроме того, я с интересом присматриваюсь к увлекательному и многообещающему периоду в развитии нашего большого соседа России, идущей навстречу выборам…
английский => русский: Subcontract Agreement Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 3.4 The Sub-Contractor hereby acknowledges that any breach by him of the Sub-Contract may result in the Contractor committing breaches of and becoming liable in damages under the contract signed with the Employer in connection with the Works and may occasion further loss or expense to the Contractor and all such damages, loss or expense are hereby agreed to be within the contemplation of the Contractor and the Sub-Contractor as being probable results of any such breach by the Sub-Contractor and recoverable by the Contractor accordingly. The total amount recoverable will be the actual damages incurred by the Contractor. The total amount recoverable by the Contractor from the Sub-Contractor in respect of damages arising from any breach or alleged breach of the Sub-Contract shall be finally established between the Finance Manager of Sub-Contractor and the Commercial Manager of Contractor or their duly authorised representatives. In the event that agreement of an appropriate sum cannot be reached within 30 days of commencement of negotiations then the matter shall be referred to arbitration as provided for within Clause 18 hereof.
3.5 The Sub-Contractor shall submit to the Contractor all documents and information relating to performance of the Sub-Contractor (including without limitation all returns, accounts, notices, programmes, staff schedule, statements of construction methods, estimates and pricing information) in sufficient time so as to enable the Contractor to comply punctually with its obligations.
Перевод - русский 3.4 Субподрядчик настоящим признает, что любое нарушение Договора субподряда с его стороны может привести к тому, что Подрядчик нарушит или будет нести ответственность за убытки согласно договору о производстве Работ с Нанимателем, и может привести к дальнейшим убыткам и издержкам для Подрядчика и весь подобный ущерб, издержки и убытки признаются настоящим применимыми к Подрядчику и Субподрядчик в качестве возможных последствий любого подобного нарушения Субподрядчиком и соответственно подлежат возмещению Подрядчиком. Общая сумма, подлежащая взысканию, будет равняться реальному ущербу, понесенному Подрядчиком.. Общая сумма, подлежащая взысканию Подрядчиком с Субподрядчика в отношении ущерба, произошедшего в связи с нарушением или предполагаемым нарушением Договора субподряда, будет окончательно определена Финансовым Управляющим Субподрядчика и Коммерческим Директором Подрядчик или их должным образом уполномоченными представителями. В случае, если соглашения о надлежащей сумме не удастся достичь в течение 30 дней с начала переговоров, решение вопроса будет передано в арбитраж в соответствии со Статьей 18 настоящего Договора.
3.5 Субподрядчик предоставит Подрядчику все документы и всю информацию, относящуюся к выполнению работ Субподрядчиком (включая без ограничений все отчеты, счета, уведомления, программы, штатное расписание, акты о методах строительства, сметы и информацию о калькуляции цен) в срок, позволяющий Подрядчику в точности выполнить свои обязательства.
английский => русский: License Agreement Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 9. Confidentiality. Duty of information
9.1 The LICENSEE shall do and procure to be done all things necessary in order to maintain (and, as the case may be, cause to be maintained) secret the Know-How.
9.2 The LICENSEE shall be entitled to communicate the Know-How to those members of its staff to the extent necessary for the manufacture, marketing, distribution and sale of the Licensed Products hereunder; provided, however, that the LICENSEE shall be responsible for the maintenance of confidentiality by any such person. The same shall apply, mutatis mutandis, for any other confidential information that may be delivered, divulged or disclosed from time to time by the LICENSEE to the LICENSOR.
9.3 The terms and provisions of this Agreement shall be kept strictly confidential and shall not be disclosed to any third party unless with the previous authorisation of the other parties.
9.4 The confidentiality obligation specified under this Clause 9 shall not extend to matters having become part of the public domain either (i) prior to knowledge thereof having been acquired by the obliged Party or (ii) subsequent thereto otherwise than as a result of the actions or the negligence of the obliged Party, nor to matters (iii) previously otherwise known to the obliged Party or (iv) having been subsequently acquired thereby from a different legitimate source, nor to the extent that disclosure is required to be made (v) under the rules of any stock exchange or (vi) by any regulatory or other authority having or claiming jurisdiction to direct that such disclosure be made.
Перевод - русский 9. Конфиденциальность. Обязанность по информированию
9.1 ЛИЦЕНЗИАТ обязуется выполнять и обеспечивать выполнение всх необходимых требований в целях сохранения (и, в зависимости от обстоятельств, требовать сохранения) в тайне Ноу-Хау.
9.2 ЛИЦЕНЗИАТ имеет право передавать Ноу-Хау тем из своих работников и в той степени, которая необходима для обеспечения производства, маркетинга, дистрибуции и сбыта нижеперечисленной Лицензионной Продукции; и при том условии, что ЛИЦЕНЗИАТ будет нести ответственность за обеспечение конфиденциальности со стороны любого из этих лиц. Аналогичные условия соблюдаются с необходимыми поправками в отношении любой другой конфиденциальной информации, которая может быть периодически передана, разглашена или раскрыта ЛИЦЕНЗИАТОМ ЛИЦЕНЗИАРУ.
9.3 Постановления и условия настоящего Соглашения являются строго конфиденциальными и не могут быть раскрыты третьей стороне без предварительного разрешения остальных сторон.
9.4 Обязательство по соблюдению конфиденциальности, изложенное в настоящей Статье 9 не распространяется на объекты, ставшие всеобщим достоянием либо (i) до того, как связанная обязательством Сторона получила данные сведения или (ii) после этого в результате любого события, за исключением действий или небрежности связанной обязательством Стороны, и не распространяется на объекты (iii) известные ранее из иных источников связанной обязательством Стороне или (iv) в дальнейшем полученные в связи с этим из другого законного источника, и не распространяется в той степени, в какой раскрытие было совершено по требованию (v) любого биржевого устава или (vi) любого распорядительного или иного органа, обладающего или притязающего на юрисдикцию в отношении совершения подобного раскрытия.
русский => французский: Профиль компании General field: Техника Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - русский КРОК - №1 в России по созданию ИТ-инфраструктур
Специализация компании
КРОК работает на российском ИТ-рынке с 1992 года. Компетенция компании — все элементы информационной и телекоммуникационной инфраструктуры и интеграционные связи между ними. КРОК реализует несколько тысяч проектов в год и является поставщиком решений для более чем половины организаций из ТОП-500 российского бизнеса – 284 компаний.
Деятельность компании ориентирована на обеспечение бизнеса корпоративных организаций — от верхнего уровня, систем бизнес-аналитики до систем промышленной автоматизации, от вычислительных комплексов и сетей передачи данных до инженерных систем для крупных офисных объектов. Опыт КРОК по созданию и технической поддержке систем масштаба страны — более 15 лет.
КРОК постоянно сотрудничает с более чем 150 производителями оборудования и программного обеспечения, что позволяет создавать комплексные решения, сочетающие инфраструктурную часть с автоматизацией бизнес-процессов. Пользователями услуг ИТ-поддержки и ИТ-аутсорсинга компании КРОК являются 6700 локальных офисов различных организаций на территории России.
Перевод - французский KROK : n° 1 en Russie de la création d'infrastructures IT
Domaines de spécialisation de la société
La société KROK est arrivée sur le marché IT russe en 1992. Nous sommes une société experte en éléments d'infrastructure d'informatique et de télécommunication qui assure également l'intégration entre ces éléments. La société KROK monte des milliers de projets par an et fournit des solutions à plus de la moitié des sociétés qui sont dans le TOP-500 des entreprises russes (284 sociétés).
La société se propose d'offrir ses services aux groupes de sociétés. Elle fournit la gamme complète de produits à commencer par le niveau supérieur, les systèmes de veille économique et ceux d'automatisation industrielle ; les systèmes informatiques, les réseaux télématiques et les réseaux de distribution pour de gros bâtiments à usage de bureaux. La société KROK assure la création et l'assistance technique des systèmes au niveau national depuis plus de 15 ans.
Elle fait régulièrement appel à plus de 150 fabricants de matériel et de logiciel pour créer des solutions intégrées qui associent la partie infrastructure à l'automatisation des processus commerciaux. La société KROK fournit des services de l'assistance et de l'externalisation informatique à quelque 6700 bureaux d'entreprises différentes implantées en Russie.
русский => французский: Файл справки приложения "Лаборатории Касперского" General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - русский Если вы хотите экспортировать только выделенные элементы списка адресов веб-ресурсов, в окне подтверждения действия нажмите на кнопку Да.
Если вы хотите экспортировать все элементы списка адресов веб-ресурсов, в окне подтверждения действия нажмите на кнопку Нет.
Откроется стандартное окно Microsoft Windows Открыть файл.
В окне Microsoft Windows Открыть файл выберите файл, в который вы хотите экспортировать список адресов веб-ресурсов, и нажмите на кнопку Сохранить.
Чтобы импортировать в правило список адресов веб-ресурсов из файла, выполните следующие действия:
Откройте окно настройки параметров программы.
В левой части окна в блоке Контроль работы выберите раздел Веб-Контроль.
Перевод - французский Pour exporter uniquement les éléments sélectionnés dans liste des adresses des sites Web, cliquez dans la fenêtre de confirmation de l'action sur le bouton Oui.
Pour exporter tous les éléments sélectionnés dans liste des adresses des sites Web, cliquez dans la fenêtre de confirmation de l'action sur le bouton Non.
La fenêtre standard de Microsoft Windows Ouvrir le fichier s'ouvre.
Dans la fenêtre de Microsoft Windows Ouvrir le fichier, sélectionnez le fichier où vous souhaitez exporter la liste des adresses des sites Web, et cliquez sur le bouton Enregistrer.
Pour importer dans la règle la liste des adresses des sites Web depuis un fichier, procédez comme suit :
Ouvrez la fenêtre de configuration de l'application.
Sélectionnez dans le groupe Contrôle du fonctionnement qui se trouve dans la partie gauche de la fenêtre la rubrique Contrôle Internet.
русский => французский: Организация офисных пространств General field: Техника Detailed field: Архитектура
Текст оригинала - русский ЗЕЛЕНЫЕ СТЕНЫ (GREEN WALLS)
Технология Зелёных Растительных Стен применяется во многих передовых архитектурных и интерьерных проектах по всему миру и заключается в создании полностью автономных систем вертикального роста растений, часто именуемых вертикальным озеленением. По своей сути, Зелёные Растительные Стены - это полностью автоматизированные системы роста растений, предусматривающие их искуственное освещение особым типом ламп для сдерживания вегетатвного роста растений, регулярный капельный полив и удобрение, осуществляемый в автоматическом режиме, с функцией отслеживания работоспособности всей системы через Интерент. В то же время лиственные орнаменты зеленых растительных стен повышают эстетическую привлекательность объекта, а также выполняют ряд утилитарных задач.
Любые помещения, предполагающие нахождение людей должны вентилироваться, и обычно это происходит за счет установки механических систем приточно-вытяжной вентиляции, которые используют наружный загазованный воздух городов в качестве приточного. Растительный покров зеленых стен прежде всего очищает загрязненный и сильно загазованный приточный воздух, а также очищает и насыщает кислородом кондиционированный воздух внутри помещений.
При высокой стоимости аренды офисных помещений каждый ее метр должен использоваться с большой эффективностью, поэтому зачастую размещение обычных комнатных растений бывает затруднительным. Зеленые растительные стены используют ту часть офисных пространств, которая практически всегда оказывается свободной - это поверхности внутренних стен и перегородок, при этом размещение зеленых растительных стен на этих поверхностях естественным образом решает вопросы их декорирования.
Перевод - французский MURS VEGETAUX (GREEN WALLS)
La technologie des murs végétaux est utilisée dans une grande partie des projets architecturaux et esthétiques dans tous les pays du globe et permet de créer des systèmes autonomes de croissance verticale des plantes souvent appelée aménagement des espaces verts verticaux. Les murs végétaux sont par essence des systèmes de végétation complètement automatisés avec un éclairage artificiel avec des lampes spécifiques pour limiter leur croissance végétale, un dispositif d’arrosage au compte-gouttes et une mise des engrais en mode automatique avec une fonctionnalité de contrôle de l’ensemble du système par Internet. Le feuillage des murs végétaux confère au bureau un charme tout particulier et remplit en même temps des fonctions purement pratiques.
Tous les locaux avec la présence humaine doivent être ventilés. D’habitude, cette fonction est assurée par des systèmes mécaniques de ventilation à conduite d'aspiration et de refoulement avec de l’air pollué de l’extérieur. La végétation des murs végétaux purifie l’air pollué aspiré de l’extérieur et oxygène l’air conditionné des bureaux.
Un prix de location de bureaux élevé exige une utilisation efficace de l’espace utile, alors des plantes d’appartement y sont souvent indésirables. En revanche, les murs végétaux utilisent l’espace qui est presque toujours libre – il s’agit de la surface des murs de refend et des parois. En plus, l’aménagement de murs végétaux sur ces surfaces est en même temps une méthode naturelle de leur décoration.
русский => французский: Брачный контракт Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский 5. Устанавливается раздельный режим доходов каждой из сторон. Доходы каждой из сторон являются их личной собственностью и не подлежат разделению между сторонами.
5.1. Все доходы от использования личного имущества каждого из супругов, признаются личной собственностью того супруга, чье имущество использовалось для получения указанного дохода.
5.2 Все доходы по возмездным сделкам, связанным с отчуждением личного имущества одного из супругов, признаются личной собственностью того супруга, с чьим имуществом совершалась сделка.
5.3. Банковские вклады, сделанные супругами во время брака, а также проценты по ним являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того из супругов, на имя которого они сделаны.
5.4. Акции и другие ценные бумаги, приобретенные во время брака (кроме ценных бумаг на предъявителя), а также дивиденды по ним принадлежат во время брака и в случае его расторжения тому из супругов, на имя которого оформлено приобретение акций и других ценных бумаг.
5.5. Доля в имуществе и (или) доходах коммерческих организаций, приобретенная во время брака, является во время брака и в случае его расторжения собственностью того из супругов, на имя которого оформлено приобретение указанной доли.
5.6. Ювелирные украшения, приобретенные супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того из супругов, который ими пользовался.
Перевод - французский 5. Le régime de séparation s'étend également sur les revenus de chacune des parties. Les revenus de chaque partie sont leur propriété personnelle et ne peuvent pas être l'objet de division entre les parties.
5.1. Tous les profits résultant de l'utilisation de la propriété personnelle de chacun des époux seront reconnus en tant que propriété personnelle de l'époux dont les biens ont été utilisés pour réaliser ses profits.
5.2 Tous les revenus des transactions à titre onéreux relatives à l'aliénation de la propriété personnelle d'un des époux seront reconnus en tant que propriété personnelle de l'époux dont les biens ont été l'objet d'une telle transaction.
5.3. Les dépôts bancaires faits par les époux pendant la période du mariage ainsi que leurs intérêts sont pendant la période de mariage et après sa dissolution la propriété personnelle de l'époux au nom duquel ils ont été faits.
5.4. Les actions et autres valeurs acquises pendant le mariage (à l'exception des valeurs au porteur) ainsi que leur dividendes appartiennent pendant le mariage et après sa dissolution éventuelle à l'époux au nom duquel ces actions et ces valeurs ont été achetées.
5.5. La part des biens et (ou) des revenus des établissements à but lucratif, acquise pendant le mariage reste pendant la periode de mariage et après sa dissolution éventuelle la propriété de l'époux au nom duquel ladite part a été acquise.
5.6. La joaillerie acquise par les époux pendant le mariage reste pendant la periode de mariage et après sa dissolution éventuelle la propriété de l'époux qui l'a utilisée.
русский => французский: Агентский договор Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Агент обязуется от своего имени и за счет Принципала:
2.1.1. Представлять интересы Принципала на территории РФ в целях исполнения условий настоящего Договора.
2.1.2. Регулярно предоставлять Принципалу или третьим лицам, уполномоченным Принципалом, информацию о конъюнктуре и ценах на услуги на территории РФ; по запросам Принципала предоставлять информацию о рынке услуг в отдельных регионах Российской Федерации.
2.1.3. Проводить для Принципала в соответствии с условиями настоящего Договора поиск потенциальных покупателей на услуги, предлагаемые для продажи Принципалом или иными лицами, уполномоченными Принципалом.
2.1.4. Проводить по поручению Принципала переговоры с потенциальными клиентами об оказании необходимых услуг, их количестве и видах.
2.1.5. При необходимости подготавливать проекты договоров и другие необходимые документы для заключения Принципалом или третьими лицами, уполномоченными Принципалом, договоров об оказании Принципалом услуг, с контрагентами, подобранными Агентом, во исполнение настоящего Договора.
2.1.6. Обеспечивать контроль за ходом выполнения условий договоров, заключенных Принципалом или третьими лицами, уполномоченными Принципалом, с покупателями, подобранными Агентом, до полного выполнения сторонами принятых на себя обязательств по этим договорам.
2.1.7. От своего имени и за счет Принципала проводить рекламную кампанию в целях повышения эффективности продаж услуг, предлагаемых Принципалом или третьими лицами, уполномоченными Принципалом.
2.1.8. Проводить исследования основных факторов, формирующих динамику потребительского спроса на услуги Принципала, соотношение спроса и предложения на аналогичные виды услуг.
2.1.9. Соблюдать конфиденциальность и не разглашать любую информацию, касающуюся исполнения настоящего Договора.
2.1.10. Исполнять настоящий Договор на условиях, наиболее выгодных для Принципала.
2.2. Принципал обязуется:
2.2.1. Предоставлять Агенту подробную информацию предлагаемых им услугах, их видах, , качестве и других характеристиках, а также всю документацию, необходимую Агенту для исполнения настоящего Договора.
2.2.2. Оперативно и заблаговременно передавать Агенту всю необходимую для выполнения поручения информацию.
2.2.3. Ежемесячно возмещать Агенту расходы, связанные с исполнением настоящего Договора.
2.2.4. Выплачивать Агенту вознаграждение в порядке и размере, определенных настоящим Договором.
2.3. Агент не имеет права заключать субагентские и иные договоры с другими лицами.
Перевод - французский 2. ENGAGEMENTS DES PARTIES
2.1. L'Agent s'engage en son propre nom et aux frais du Vendeur:
2.1.1. Agir dans les intérêts du Vendeur sur le territoire de la Fédération de Russie afin de remplir les engagements du présent Contrat.
2.1.2. Fournir de manière régulière au Vendeur ou à des tiers, nommés par le Vendeur l'information sur la conjoncture et les prix des services sur le territoire de la Fédération de Russie; fournir à la demande de Vendeur l'information sur le marché des services dans certaines régions de la Fédération de Russie.
2.1.3. Effectuer au profit du Vendeur conformément aux clauses du présent Contrat la recherche des clients potentiels pour des services fournis par le Vendeur ou toute autre personne dûment autorisée par le Vendeur.
2.1.4. A la demande du Vendeur négocier avec les clients potentiels les services appropriés, leur nombre et types.
2.1.5. Préparer si nécessaire des projets des contracts et autres documents indispensables pour la signature des contrats de prestation des services du Vendeur par le Vendeur lui-même ou des tiers, dûment autorisés par le Vendeur, d'une part, et des contractants choisis par l'Agent, d'autre part en application du présent Contrat.
2.1.6. Assurer la surveillance d'accomplissement des clauses des contrats, signés par le Vendeur ou des tiers, dûment autorisés par le Vendeur et des acheteurs choisis par l'Agent jusqu'à parfaite satisfaction des obligations, assumées dans le cadre de susdits contrats.
2.1.7. En son propre nom et aux frais du Vendeur réaliser des campagnes publicitaires afin d'assurer des ventes plus efficaces des services fournis par le Vendeur ou des tiers dûment autorisés par le Vendeur.
2.1.8. Effectuer la recherche sur des facteurs fondamentaux qui conditionnent l'évolution de la demande des consommateurs pour les services du Vendeur, ainsi que le rapport entre la demande et l'offre pour des service équivalents.
2.1.9. Respecter la confidentialité et ne pas divulguer toute information relative à l'exécution du présent Contrat.
2.1.10. Exécuter le présent Contrat aux meilleurs conditions pour le Vendeur.
2.2. Le Vendeur s'engage:
2.2.1. Fournir à l'Agent une information détaililée sur les services fournis, leurs types, qualité et autres particularités, ainsi que tous les documents indispensables pour une bonne execution du présent Contrat par l'Agent.
2.2.2. Fournir à l'Agent avec diligence et en temps opportun l'information exaustive qui serait indispensable pour une meilleur exécution de toute mission.
2.2.3. Compenser tous les mois les frais de l'Agent, relatifs à l'exécution du présent Contrat.
2.2.4. Verser à l'Agent la récompense à la hauteur et conforméments aux clauses du présent Contrat.
2.3. L'Agent n'a pas le droit de signer des contrat de sous-agence ou autres contracts avec des tiers.
русский => французский: Договор страхования Detailed field: Страхование
Текст оригинала - русский 5. СТРАХОВАЯ ВЫПЛАТА
5.1. Страховщик возмещает (с учетом исключений согласно п.6 настоящих Правил) расходы, связанные с необходимым с медицинской точки зрения лечением внезапного заболевания или последствий несчастного случая и возникшие во время пребывания застрахованного лица за пределами Российской Федерации и стран бывшего СССР. В соответствии с данными правилами, расходами по лечению Застрахованного лица считаются исключительно следующие расходы:
а) по амбулаторному медицинскому лечению;
б) по использованию лекарственных препаратов и перевязочного материала при амбулаторном и/или стационарном лечении;
в) по применению в лечебных целях различных вспомогательных средств для фиксации частей тела (например, гипсовые формы, бандажи), а также костылей по назначению врача;
г) по диагностике и анализам;
д) по лечению и проведению операций в стационаре, официально признанном таковым в стране пребывания и использующим признанные научно и клинически апробированные методы лечения. Когда застрахованному понадобится медицинская помощь, для лечения будут использованы подходящие больницы, ближайшие к месту положения застрахованного;
е) по транспортировке к находящемуся поблизости медицинскому учреждению или врачу посредством официально признанной службой скорой помощи;
ж) по переводу в специализированную клинику по медицинским показаниям;
з) по экстренной стоматологической помощи.
Расходы по оказанию экстренной стоматологической помощи оплачиваются в размере, не превышающем 250 долларов США. Если стоматологическая помощь явилась результатом несчастного случая, расходы по ее оказанию оплачиваются в пределах установленного Договором страхования лимита медицинских расходов или в пределах страховой суммы, если лимит медицинских расходов Договором страхования не установлен.
Перевод - французский 5. INDEMNISATION
5.1. L'assureur effectue l'indemnisation (compte tenu des exceptions de l'article 6 du présent Règlement) des frais liées au traitement nécessaire du point de vue médical d'une affection subite ou des conséquences d'un accident survenus pendant le séjour de la personne assurée en dehors de la Fédération de Russie et des pays de l'ex-URSS. En vertu du présent Règlement, seuls les frais suivants sont reconnus comme frais de traitement de la Personne Assurée:
а) frais de traitement médicale ambulatoire;
b) liés à la consommation des médicaments et du matériel de pansement pendant le traitement ambulatoire et/ou l'hospitalisation;
c) liés à l'utilisation à des fins médicales de différents accessoires pour la fixation des parties de corps (notamment des moules en plâtre et des bandages), ainsi que des béquilles ordonnés par le médecin;
d) liés au diagnostic et aux analyses;
e) liés au traitement et aux interventions chirurgicales dans un hôpital, officiellement reconnu comme tel dans le pays de séjour et appliquant des méthodes de traitement reconnues au point de vue scientifique et testées cliniquement. En cas de besoin d'aide médicale la Personne Assurée sera placée dans les hôpitaux appropriés les plus proches du lieu de résidence de la Personne Assurée;
f) liés à son transport à l'établissement médical proche ou au médecin par le service d'ambulance officiellement reconnu;
g) liés à son transfert dans un hôpital spécialisé suite à des indications médicales;
h) liés aux soins dentaires d'urgence.
Le montant limite d'indemnisation pour les frais des soins dentaires d'urgence est de 250 dollars US. Si les soins dentaires résultent d'un accident, les frais correspondants seront indemnisés dans les limites des frais médicaux stipulés dans le Contrat ou dans les limites du montant assuré au cas où le Contrat d'assurance ne préverrait pas un montant limite pour les frais médicaux.
русский => французский: Правила устройства электроустановок General field: Техника Detailed field: Электроника / Электротехника
Текст оригинала - русский 1.1.1. Правила устройства электроустановок (ПУЭ) распространяются на вновь сооружаемые и реконструируемые электроустановки постоянного и переменного тока напряжением до 750 кВ. в том числе на специальные электроустановки, рассмотренные в разд 7 настоящих Правил.
Устройство специальных электроустановок, не рассмотренных в разд 7, должно регламентироваться другими нормативными документами. Отдельные требования настоящих Правил могут применяться для таких электроустановок в той мере, в какой они по исполнению и условиям работы аналогичны электроустановкам, рассмотренным в настоящих Правилах.
Требования настоящих Правит рекомендуется применять для действующих электроустановок, если это повышает надежность электроустановки или если ее модернизация направлена на обеспечение требований безопасности.
По отношению к реконструируемым электроустановкам требования настоящих Правил распространяются лишь на реконструируемую часть электроустановок.
1.1.2. ПУЭ разработаны с учетом обязательности проведения в условиях эксплуатации планово-предупредительных и профилактических испытаний, ремонтов электроустановок и их электрооборудования.
1.1.3. Электроустановка - совокупность машин, аппаратов, линий и вспомогательного оборудования (вместе с сооружениями и помещениями, в которых они установлены), предназначенных для производства, преобразования, трансформации, передачи, распределения электрической энергии и преобразования ее в другие виды энергии.
Перевод - французский 1.1.1. Le présent Règlement (ci-après : PUE) concerne la structure des installations électriques et couvre toutes les installations électriques à courant continu ou alternatif inférieur à 750 kV qui sont en état de construction ou de rénovation, y compris des installations électriques spéciales décrites dans la section 7 du Règlement.
Le présent Règlement s’applique uniquement aux installations électriques spéciales consignées dans la section 7. Toutefois, certaines dispositions du Règlement peuvent être appliquées à d’autres installations électriques spéciales dans la mesure où leur structure et leurs conditions d’exploitation sont similaires aux installations électriques couvertes par le présent Règlement.
Il est conseillé de mettre les installations électriques existantes en conformité avec le présent Règlement si cette démarche améliore la fiabilité de l’installation électrique en question ou si l’installation électrique doit être rénovée parce qu’elle n’est plus conforme aux normes de la sécurité du travail.
En cas de rénovation, les dispositions du Règlement concernent uniquement la partie à rénover.
1.1.2. Le présent Règlement est adapté à tous les tests et entretiens préventifs et périodiques des installations électriques en exploitation et de leurs organes électriques.
1.1.3. Une installation électrique est un ensemble de machines, d’appareils, de lignes et d’équipements annexes (avec des bâtiments et des locaux qui les abritent) qui sert à produire, à transformer, à transmettre et à distribuer l’énergie électrique, ainsi qu’à la transformer en d’autres types d’énergie.
русский => французский: Règlement d’exploitation du parc de stationnement General field: Техника Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - русский 2. Пользователь обязан:
2.1. Содержать Места общего пользования и Машино-места в надлежащем техническом, санитарном и противопожарном состоянии.
2.2. Нести полную ответственность за все свое личное имущество, включая имущество своих сопровождающих и доверенных лиц, находящееся в Паркинге и на прилегающем к нему Земельном участке, а также за безопасность этих лиц.
2.3. Соблюдать правила общественного порядка.
2.4. При подъезде и выезде из Паркинга, а также при нахождении на его территории соблюдать Правила дорожного движения, установленные для автотранспортных средств и пешеходов, в том числе требования знаков дорожного движения. Скорость движения автотранспорта в Паркинге и при въезде-выезде из него не должна превышать 5 км/час.
2.5. Наряду со всеми сопровождающими лицами незамедлительно исполнять требования службы безопасности Паркинга как переданные непосредственно, так и через громкоговорители.
2.6. При возникновении возгорания или задымленности в Паркинге:
2.6.1. незамедлительно сообщить службе безопасности Паркинга, в том числе посредством извещателей (указаны на плане);
2.6.2. принять доступные меры к тушению и/или уменьшению возможного ущерба;
2.6.3. без паники покинуть Паркинг по установленным путям эвакуации (указаны на плане).
Перевод - французский 2. Engagements de l’Usager:
2.1. Veiller à un bon état technique, hygiénique et antifeu des lieux communs et de la Place de stationnement.
2.2. Assumer l’entière responsabilité pour ses affaires personnelles, y compris celles des personnes qui l’accompagnent et de ces mandataires, ainsi que pour leur sécurité personnelle dans le périmètre du Parking et de la Parcelle adjacente.
2.3. Maintenir l’ordre public.
2.4. Respecter à l’entrée, à la sortie et dans le Parking le Code de la route en ce qui concerne la circulation des véhicules et des piétons, y compris les panneaux routiers. La vitesse maximale autorisée à l’entrée, à la sortie et dans le Parking est de 5 km/heure.
2.5. Exécuter sans délai et faire les personnes accompagnantes exécuter tous les ordres du service de sécurité du Parking formulés de vive voix ou diffusés avec les haut-parleurs.
2.6. En cas de feu ou de fumée dans le Parking :
2.6.1. En avertir immédiatement le service de sécurité du Parking, en utilisant, si nécessaire, les avertisseurs (indiqués sur le plan) ;
2.6.2. Prendre des mesures possibles afin d’éteindre l’incendie et / ou de minimiser ses dégâts éventuels ;
2.6.3. Sortir du Parking sans paniquer en suivant les voies d’évacuation prévues (indiquées sur le plan).
русский => французский: Présentation de Kaspersky Endpoint Security 8 for Smartphone General field: Техника Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - русский На экране Выбор папки вы можете выбирать и добавлять папки в список папок для удаления. Программа удаляет папки из этого списка сразу после получения устройством специальной SMS-команды. Вы можете выбирать папки, которые сохранены в памяти устройства либо на карте памяти. Чтобы добавить папку в список, укажите папку в дереве папок и в меню Функции выберите Выбор. Чтобы выбранные папки были удалены после получения устройством специальной SMS-команды, убедитесь, что на закладке Анти-Вор для пункта меню Удал. Данных Режим для параметра Режим Удал. данных выбрано значение Вкл., для параметра Удалять папки выбрано значение Да.
Перевод - французский L'écran Sélection du dossier vous permet de sélectionner et d'ajouter des dossiers sur la liste des dossiers à supprimer.
L'application supprime les dossiers de cette liste directement après la réception de l'instruction SMS spéciale par l'appareil.
Vous pouvez sélectionner les dossiers enregistrés dans la mémoire de l'appareil ou sur une carte mémoire. Pour ajouter un dossier à la liste, sélectionnez le dossier dans l'arborescence des dossiers, puis cliquez sur Sélection dans le menu Fonctions. Pour supprimer les dossiers sélectionnés de l'appareil après la réception de l'instruction SMS spéciale, assurez-vous que sous l'onglet Antivol pour le point du menu Suppression Mode du paramètre Mode Suppr. des données la valeur Act. est sélectionnée, et pour le paramètre Supprimer les dossiers la valeur Oui est sélectionnée.
русский => французский: По заповедным местам нижегородчины General field: Маркетинг Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - русский Человек – дитя природы. Неудивительно, что уставшие от индустриального смога горожане время от времени нуждаются в естественной релаксации. Лучший отдых для души и тела – среди лесов, полей и рек… Ночь в палатке под звездным небом или байдарочный сплав по речке как рукой снимут накопившиеся за год стрессы и хроническую усталость.
Сегодня в предложениях российских турфирм встречаются множество маршрутов: пешие походы, конные и велосипедные туры, сплавы по рекам, сбор грибов, ягод и других даров природы, а также посещение красивейших и уникальных уголков. Такой вид активного отдыха получил название экологического, или «зеленого» туризма.
С каждым годом экотуризм становится все более популярен. Экомаршруты как правило gролегают через национальные парки и заповедники…
В России есть немало мест, привлекательных для любителей такого отдыха. Множество удивительных открытий, тайн и загадок хранит в себе и природа Нижегородского края.
Перевод - французский L’homme est un enfant de la nature. Il n’est pas alors étonnant que les citadins, las du smog des usines, aient de temps à autre besoin de se relaxer d’une manière vraiment naturelle. La meilleure façon de soulager l’âme et le corps c’est de s’évader en forêt, vers les champs et les rivières… Passer une nuit dans une tente à regarder un ciel étoilé ou descendre une rivière dans un kayak fera disparaître le stress et la fatigue chronique qu’on a accumulés pendant toute l’année.
Aujourd’hui, les agences de voyages russes proposent plusieurs circuits, à savoir randonnées, voyages en vélo et à cheval, descentes des rivières, cueillette des champignons, des baies et d’autres fruits de la nature, ainsi que découvertes des plus beaux coins tout à fait uniques. Ce type du loisir actif a été baptisé tourisme écologique ou tourisme « vert ».
D’année en année, le tourisme écologique devient de plus en plus à la mode. Ses circuits passent d’habitude à travers des parcs nationaux ou des terres de réserves…
La Russie compte une multitude d’endroits qui sont des lieux de pèlerinage pour les amateurs de ce type de loisir. Nombreux sont les découvertes, les mystères et les énigmes fascinants de la nature de la région de Nijni Novgorod.
английский => французский: Sales and purchase agreement Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 3.2 Bank Guarantee
3.2.1 The Purchaser shall provide to the Seller an unconditional irrevocable bank guarantee prepared in accordance with this Agreement and acceptable to the Seller, issued by the First Class Bank securing the payment by the Purchaser of the Total Amount. The bank guarantee shall be provided, at the latest, one Business Day after the Seller informs the Purchaser that the Seller was informed by the Bulgarian Privatization Agency of the readiness to sign the Privatization Contract and of the date for signing of the Privatization Contract.
3.2.2 The bank guarantee shall guarantee obligations of the Purchaser for the Total Amount of up to fifty-two million, two hundred and seventy-five thousand euro (€ 52,275,000).
3.2.3 The bank guarantee shall enter info force upon its issuance by the Bank and shall be valid for a period of three years and three months from the date of transferring the Shares from the Republic of Bulgaria to the Seller. The bank guarantee shall be terminated earlier if (i) the conditions precedent defined in Clause 3.1 hereof are not satisfied by or upon the deadline set forth in Clause 3.1 hereof; or (ii) the Purchaser will pay the Total Amount.
3.2.4 The delivery of bank guarantee to the Seller according to Clause 3.2 is of essential importance for this Agreement.
Перевод - французский 3.2 Garantie bancaire
3.2.1 L’Acquéreur fait parvenir au Vendeur une garantie bancaire inconditionnelle et irrévocable, établie en vertu du présent Accord et acceptable pour le Vendeur, octroyée par la Banque du premier ordre afin de garantir le paiement du Montant total par l’Acquéreur. La garantie de banque doit être remise au plus tard dans un Jour ouvrable qui suit la notification de l’Acquéreur par le Vendeur que celui-ci a été informé par l’Agence de privatisation de Bulgarie que le Contrat de privatisation peut être signé et que la date de signature du Contrat de privatisation a été fixée.
3.2.2 La garantie bancaire garantit l’exécution des engagements de l’Acquéreur pour le Montant total remontant à cinquante-deux millions deux cent soixante-quinze mille euros (€ 52 275 000).
3.2.3 La garantie bancaire entre en vigueur dès son établissement par la Banque et expire dans les trois ans et trois mois qui suivent la date de cession des Actions par la République de Bulgarie au Vendeur. La garantie bancaire sera éteinte par anticipation si (i) les conditions suspensives définies dans l’Article 3.1 du présent Accord ne seront pas honorées avant ou à la date limite prévue dans l’Article 3.1 du présent Accord; ou (ii) l’Acquéreur paiera le Montant total.
3.2.4 L’octroi de la garantie bancaire au Vendeur en vertu de l’Article 3.2 représente une clause essentielle du présent Accord.
английский => французский: SmartVista Front-End Fact Sheet General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - английский Key Functionalities
Delivery Channels Integration. Maximize your ROI and your future offerings with the capability to integrate modern payment delivery channels through a single platform.
Authorization Processing. Stand-in (negative or positive) or on-line/host authorization mode.
Offline Transaction Processing. 24 Hour continuous processing capability to augment your host availability.
Multi-Institution Support (TPP/MSP). For Third Party Processors and merging institutions that require support and management of multiple institutions within one solution.
Key Differentiators
Compliance Standards
Support for EMV and other IPS standards; NDC , DDC 912, IFX, PCI, ISO 8583 protocols. Open to extend to other emerging or local payment mechanisms.
Web Support
Enable remote support anytime, using what the web has to offer, via our secure web-based Electronic Software Management (ESM).
Fully parameterized environment
Enable users to comply with complex business or even special geographic demands, e.g. Islamic Banking.
ATM Monitoring
Web application enables users to remotely monitor and manage ATMs.
ATM Screen Previewer and Emulator
Preview and debug ATM screens before they are uploaded to ATMs.
Online Fraud Prevention and Monitoring
Proactively detect and react to fraudulent transaction activities and choose from transaction blocking, alerts and notification options.
Перевод - французский Fonctions clé
Intégration des filières de livraison. Maximiser votre RSI et vos bénéfices pour l’avenir avec la possibilité d’intégration des filières de livraison modernes de paiement sur une même plate-forme.
Traitement d’autorisation. Mode d’autorisation intégrée (négative ou positive) ou d’autorisation en ligne/sur le serveur.
Traitement des transactions off-line. Possibilité de traitement en continu 24h/24 pour augmenter la disponibilité de votre serveur.
Support multi-institutionnel (TPP/MSP). Pour les banques agréées et les institutions en fusion qui exigent le support et la gestion de plusieurs institutions au sein d’une même solution.
Différences clé
Conformité aux normes
Support du standard EMV et autres standards IPS; protocoles NDC , DDC 912, IFX, PCI, ISO 8583. Ouvert pour l’extension aux autres mécanismes de paiement locaux ou en développement.
Support sur le Net
Possibilité d’un support à distance en permanence en recourant à tout ce que le Net peut offrir via notre système sécurisé de Gestion électronique du logiciel (ESM) sur le Net.
Un environnement 100% paramétrable
Il permet aux utilisateurs de s’adapter aux activités complexes et même aux exigences géographiques particulières, par exemple dans le cas des banques islamiques.
Surveillance DAB
Application permettant aux utilisateurs de surveiller et gérer les DABs à distance.
Prévisualisation et émulation de l’écran du DAB
Prévisualisation et débogage des écrans du DAB avant leur téléchargement vers les DABs.
Prévention et surveillance des fraudes en ligne
Détection et réaction proactives aux transactions frauduleuses et choix entre les possibilités de blocage, d’alerte ou de notification.
Master's degree - Nizhniy Novgorod Linguistic University, Department of translation, 1995
Стаж
Переводческий стаж, лет: 31. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2007.
Дипломы
французский => русский (Nizhniy Novgorod Dobrolubov Linguistic University , verified) английский => русский (Nizhniy Novgorod Dobrolubov Linguistic University , verified) русский => французский (Nizhniy Novgorod Dobrolubov Linguistic University , verified) французский => русский (Union of Translators of Russia) английский => русский (Union of Translators of Russia)
русский => французский (Union of Translators of Russia)
Versatile trilingual translator with 20 years+ of experience. Over 8 million words translated. Compliance with EN 15038 standard. Proficient in CAT-tools (Trados...) and dedicated to continuing professional development. Strong background in business, tourism and law. Union of Translators of Russia member and ProZ.com Certified PRO for ENG>RUS and FRA>RUS. 200+ happy clients all over the globe (including Fortune 500 and CAC 40 majors).
Top-5 specializations:
Business
Technical
Law
IT
Tourism & Travel
Rates starting at €0.08 / $0.09 per source word
Discounts for high volume jobs Precise quotes can be provided upon getting a sample text
Ключевые слова English-Russian translation, Economics, Finance, incorporation documents, translator, translate, contracts, powers of attorney, transport, logistics. See more.English-Russian translation, Economics, Finance, incorporation documents, translator, translate, contracts, powers of attorney, transport, logistics, banking, foreign economic activities, customs, advertizing, marketing, retail & wholesale trade, management, Technics, automative industry, nuclear industry, energy, mechanical engineering, construction, oil & gas industry, plastics, textile industry, user’s manuals, weapons & military equipment, geology, chemistry, electronics, Law, international humanitarian law, legal texts, human rights, Insurance, Politics, Tourism, Travel, Sport, Civil documents, Ecology, Humanities, Business, Commerce, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Politics, Journalism, International Cooperation, Nizhniy Novgorod, Nizhny Novgorod, Moscow, translation in Moscow, document translation, document translations, contract translation, contract translations, financial statements, audits, financial reports, financial translator, audit, auditor reports, accounting, accountant, certificate, certificate translation, certificate translations, Wordfast, CAT tool, TRADOS, Traduction Français-russe, traduction, traductions, traducteur, traducteurs, traducteur anglais, traducteur russe, économie, finance, statuts, contrats, pouvoirs, logistique, banque, commerce international, douane, publicité, marketing, commerce de gros, commerce de détail, management, Technique, industrie automobile, industrie atomique, production d’énergie, constructions mécaniques, bâtiment, industrie pétrolière, industrie gazière, plastiques, industrie textile, instructions d’emploi, matériels militaires, géologie, chimie, électronique, Jurisprudence, droit humanitaire international, textes juridiques, traduction contrat, traduction statuts, traduction document, droits de l’homme, Assurance, politique, tourisme, sport, papiers d’identité, écologie, sciences humaines, contrat, manuels d'exploitation, logistique, pièces d'identité, politique, journaux, Nijni Novgorod, Moscou, interprétariat sur Moscou, interprétation sur Moscou, interprétation simultanée, interprète à Moscou, письменный перевод с английского языка, письменный перевод с французского языка, синхронный перевод, экономика, финансы, уставные документы, контракты, доверенности, транспорт, логистика, банковская деятельность, ВЭД, таможенные документы, реклама, маркетинг, розничная торговля, оптовая торговля, менеджмент, техника, автомобильная промышленность, атомная промышленность, энергетика, машиностроение, строительство, нефтегазовая промышленность, пластмассы, текстильная промышленность, инструкции по эксплуатации, военная техника, геология, химия, электроника и другие отрасли, юриспруденция, международное гуманитарное право, судебные переводы, права человека, страхование, политика, туризм, спорт, личные документы, экология, любая гуманитарная тематика, договоры, технический перевод, политика, журналистика, Перевод с французского, перевод на французский язык, перевод инструкций, технический перевод, технические переводчики, профессиональный перевод, синхронный перевод, устный перевод, перевод английских текстов, услуги переводчика, юридический перевод, услуги перевода, экономический перевод, перевод договора, срочные переводы, переводы технических текстов, англо-русский перевод, переводы английский, профессиональный переводчик, перевод паспорта, перевод документов, перевод текста, перевод с английского на русский, перевод на русский язык, перевод с русского на французский, перевод с английского, перевод с английского на русский, перевод на русский, переводчик с английского на русский, переводчик, перевести с русского на английский, перевод, перевести на русский, перевести на английский, перевести с английского на русский, перевести на французский, перевести с французского на русский, перевести текст, переводчик французский, переводчик с французского на русский, французско-русский переводчик, Нижний Новгород, Москва, перевод в Москве, переводчик в Москве. See less.