Над чем работают переводчикиПоделитесь информацией о том, над чем вы работаете, чтобы рассказать об этом другим и отслеживать хронологию выполненных проектов. Обсудить эту функцию.
Над каким переводческим проектом вы работаете прямо сейчас?
New Project: MTPE of marketing copy for an AI-powered travel assistant
Ongoing project - Translating example prompts to promote the AI assistant of an online marketplace
Translation from French to English of medical case study, XTM, 1558 words
SDM
Translation from Spanish to English of hardcopy medical reports, 3020 words
Proofreading, Portuguese-English, Hardcopy files, Pharmacovigilance reports, 869 words
Proofreading, Spanish to English, 1761 words, Pharmacovigilance Reports, Trados and hardcopy files
Translation from French to English of advertising copy, hardcopy document, 114 words
Translation from French to English of hardcopy certificates, 2195 words
MT Post-editing French-English, customer satisfaction questionnaire, XTM, 474 words
Proofreading, Portuguese-English, Trados, Pharmacovigilance, 805 words
Media Release
(отредактировано) Government Porject
Translation from French to English of artsd awards newspaper article, 856 words, hardcopy
Translation Spanish-English, Hardcopy file, Arts Awards, 1141 words
Light MT post-editing Portuguese-English, Clinical Trials, 11271 words, MemoQ
Just finished editing an article on transcatheter edge-to-edge repair. Proofreading, Spanish to English, 3644 words, Pharmacovigilance Reports, Trados and hardcopy files
Light MT post-editing Portuguese-English, Clinical Trials, 4376 words, MemoQ
MT Post-editing Portuguese-English, pharmaceutical sales, Trados, 535 words
Translation pharmacovigilance, Spanish-English, Trados and hardcopy files, 544 words
Translation from Portuguese to English of medical case studies, Trados, 987 words
Light MT post-editing Portuguese-English, Pharmaceuticals, 13084 words, MemoQ
Proofreading, Portuguese-English, Hardcopy files, Pharmacovigilance reports, 751 words
Back-translation French-English of marketing materials, 174 words, hardcopy file
1 user
Translating => Brochure about guardianship procedure for minors in Belgium, 1223 words, English>Turkish
Letter rogatory in criminal proceedings (CZ-AR)
Just finished editing an article on spinal mobility. Government Medical Reports Proofreading from German to English (US). Briefing Paper for the Spanish Coalition of the Global Campaign for Education (10,000 words) SEO - Google Ads - Keywords
![]() 1 user
(отредактировано) Newsletter, Government community communications
![]()
Mexican public instrument for a corporation's change in social capital, Spanish to English 2,691 words
Three university diplomas, Latin to English, 500 words
Mexican paystub, Spanish to English, 226 words
Ongoing Healthcare and Medical translations
![]()
(отредактировано) Ongoing project - Translating UI and push notifications for online marketplace seller app 1 user
Yamaha Pro Audio Content - Translation and revision - Marketing - Testimonials - Use Cases
![]()
(отредактировано) Translations and proofreading - Financial App, Marketing, Internal Legal docs, Training
![]() 1 user
(отредактировано) Ultimate beneficial owner material : Toglee MTPE ENG > FR Reviewing and galley proofing the translation of an employee magazine, German to Hungarian, almost 10.000 words. I’ve just finished editing several training activities for newcomers in the assurance field. It was a good reminder that clarity and accessibility are just as important as technical accuracy when preparing materials for beginners. How do you usually balance precision with readability in training content?
Just finished editing several training activities designed for newcomers in the assurance field. Working on these materials reminded me how important it is to make complex concepts accessible, while still preserving accuracy and professional standards. Editing for clarity isn’t just about polishing language — it’s about ensuring that the content truly supports learning and growth for those starting their careers. 👉 For those of you who have worked with training materials in assurance or auditing: what strategies do you use to balance technical precision with readability for beginners? #Translation #Editing #Assurance #TrainingMaterials #ProfessionalGrowth Proofreading an employee survey for businesses, questions/answers on how to manage extreme weather events on their workplaces, DE-FR, 1,380 words with a bilingual Microsoft Excel
Currently looking for new projects from English or Spanish into European Portuguese (PT-PT). I have 11 years of experience in the industry. If you need my assistance, please contact me at [email protected]. Mailing campaign for a German cosmetics brand
Proofreading of Turkish translations of company incorporation documents originally in English and French - Relecture des traductions en turc des documents relatifs à la création de sociétés rédigés en anglais et en français Just finished editing an article on patients with Alzheimer’s disease. Three hours into proofreading a set of EN>KO healthcare/administrative policy documents, covering patient credit and collections, financial assistance policies, payment plan guidelines, and deceased patient/guarantor account resolution. Around two more hours to go before final delivery—time for a short coffee break before the final pass. Just completed the translation from French into English of Medical Records
|