This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Senior Quality Reviewer for Translators without Borders
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик Этот переводчик принимает участие в локализации ProZ.com на русский.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Dust Bowl - Урна праха General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский I'm gonna make my own way,
I'm gonna head downtown,
Walk around, settle down,
Find me a proper drink.
Don't need a helmet
To get me through life,
I walk across the water,
Blame it on foolish pride.
Lifting me up,
Tearing me down,
All you give me is indecision
the classic run-around.
Bringing me higher,
Keeping me whole,
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl.
Diamonds and pearls,
You’re that kind of girl
You size me up, to break me down
While you’re sipping on your crown royal.
Babe, it’s your call.
It’s hard to find truth within
When you’re living in your zone.
Lifting me up,
Tearing me down,
All you give me is indecision
the classic run-around.
Bringing me higher,
Keeping me whole,
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl.
Pride and deception,
the same kind of pain.
And all that's left for me to lose
is meant for you to gain.
Playing it close,
stealing your time.
But who cares anyway?
I've gone the extra mile.
Lifting me up,
tearing me down.
All you give me is indecision,
the classic run-around.
Bringing me higher,
keeping me whole.
Now I feel like I'm living,
living in a Dust Bowl.
Перевод - русский Я пробью свою дорогу
В место центра жизни
Пошатаюсь там, устроюсь,
Выберу, что выпить.
Никакой защиты в жизни
Мне вроде и не надо,
По воде как посуху,
Гордость не мешает.
Подними меня повыше
Вырвав мои корни,
Мне всего-то, что неясность,
Да не один я тут такой.
Вознеси меня высоко
Целым сохранив,
Сейчас себя я чувствую
В cуховее в великую сушь.
Бриллианты с жемчугами,
Такая ты девчонка,
Окинешь меня взглядом - сражаешь наповал,
А как ты наслаждаешься королевской статью.
Для этого ты была создана.
Мне трудно разобраться
Когда ты замыкаешься.
Подними меня повыше
Вырвав мои корни,
Мне всего-то, что неясность,
Да не один я тут такой.
Вознеси меня высоко
Целым сохранив,
Сейчас себя я чувствую
В cуховее в великую сушь.
Гордость и обман
Равно мне больны.
Все, что потеряю,
То получишь ты.
Но я сворачиваюсь,
Не буду отнимать у тебя время.
А кому какое дело?
Да и мне здесь надоело.
Подними меня повыше
Вырвав мои корни,
Мне всего-то, что неясность,
Да не один я тут такой.
Вознеси меня высоко
Целым сохранив,
Сейчас себя я чувствую
В cуховее в великую сушь.
английский => русский: Sasso Corbaro – on reading Fiore General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский Under the shade of Sasso Corbaro,
my excited daughter
wanted to strip every bramble,
of its soft fruit, plucking
berries, especially picking
those of the red holly,
and in the distance the glint of a river
loses itself in the lake.
She liked to shuffle
ankle deep
through the chestnuts which are
being gathered, stopping and gazing at
the naked wonder
of a tree totally covered in persimmons.
However, the dazzling low sun,
forced her to shield her eyes
with her hand, until distracted
by a disarray of shadows
caused by a suddenly a flight
of crows, she excitedly
said: "Let us lie down on a bed of leaves."
Перевод - русский В тени крепости Сассо-Корбаро
моя взволнованная дочь
хотела обобрать мягкие плоды со всей ежевики, стягивая
ягоды и тщательно выбирая висевшие на красном остролисте,
а вдалеке блестящая река
терялась в озере.
Ей нравилось ёрзать
лодыжкой глубоко
в собранных кем-то
каштанах и, замерев, она глядела
на обнаженное чудо
дерева хурмы, полностью скрытого плодами.
Но слепящее низкое солнце
заставило заслонять рукой
глаза, пока её не отвлекло
мелькание теней от неожиданно
пролетевших воронов и она, беспокоясь,
сказала: «Давай ляжем на кровать из листьев».
английский => русский: Bon voyage: "Stories about travel" General field: Искусство/Литература Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.
The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.
The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.
[ … ]
It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems.
Перевод - русский Момент, когда нога Нила Армстронга 50 лет назад ступила на поверхность Луны, вызвал восхищение, гордость и удивление по всему миру. Наша газета утверждала, что «отныне человек сможет достичь во Вселенной всего, о чем он мечтает и к чему устремляется его гений … человек теперь рано или поздно полетит к другим планетам. Но вышло, однако, не так. Посадка на Луну оказалась разовым событием и в итоге стала лишь средством для провозглашения чрезвычайных возможностей Америки. Повторов этой посадки не последовало. Всего на орбите уже побывало 571 человек, но после 1972 г. никто не удалялся в космос дальше, чем на расстояние от Де-Мойна до Чикаго.
Грядущие 50 лет будут выглядеть совсем по-иному. Стоимость полетов снижается, появляются новые технологии, растут амбиции Китая и Индии, появилось новое поколение предпринимателей и все вместе это предвещает яркую эру в освоении космоса. Тогда непременно появятся туризм для богатых и лучшие средства связи для всех, а в долгосрочной перспективе - и разработка полезных минералов в космосе и даже массовые перевозки. Обстановка в космосе станет все больше походить на земную и он станет ареной для компаний и частных лиц, а не только для правительств. Но для того, чтобы это предвидение сбылось, миру необходимо создать систему законов для управления небесами как в мирное время, так и, буде случится, в военное.
Пока что освоение космоса состояло в обеспечении деятельности внизу на земле в основном в виде спутниковой связи для вещания и навигации. Теперь же изменятся два аспекта. Прежде всего, геополитики получат новый импульс для посылки человека за пределы близкой околоземной орбиты. Китай планирует высадить людей на Луне к 2035 г. Администрация Президента Дональда Трампа хочет вернуть туда американцев к 2024 г. Снижение стоимости полетов делает теперь гонку в космосе более доступной, чем раньше. Программа «Аполлон» стоила сотни миллиардов долларов (в сегодняшних ценах). Теперь же цена вхождения в такую гонку составляет всего десятки миллиардов.
[ … ]
Было бы ошибкой относится к космосу как к романтизированному Дикому Западу, то есть как к хаотичной зоне освоения, где человечество сбрасывает оковы и заново определяет свою судьбу. Для выполнения космической задачи потребуется общий управляющий орган. Его создание во времена, когда мир не может договориться о правилах земной торговли железными болванками и соевыми бобами, может представить трудную задачу. Без такого органа потенциал всего лежащего вне Земли будет оставаться невостребованным еще 50 лет. Но хуже всего то, что космос способен еще и усугубить земные проблемы.
английский => русский: Contest (fall 2019) General field: Искусство/Литература Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский Boom times are back in Silicon Valley. Office parks along Highway 101 are once again adorned with the insignia of hopeful start-ups. Rents are soaring, as is the demand for fancy vacation homes in resort towns like Lake Tahoe, a sign of fortunes being amassed. The Bay Area was the birthplace of the semiconductor industry and the computer and internet companies that have grown up in its wake. Its wizards provided many of the marvels that make the world feel futuristic, from touch-screen phones to the instantaneous searching of great libraries to the power to pilot a drone thousands of miles away. The revival in its business activity since 2010 suggests progress is motoring on.
So it may come as a surprise that some in Silicon Valley think the place is stagnant, and that the rate of innovation has been slackening for decades. Peter Thiel, a founder of PayPal, and the first outside investor in Facebook, says that innovation in America is “somewhere between dire straits and dead”. Engineers in all sorts of areas share similar feelings of disappointment. And a small but growing group of economists reckon the economic impact of the innovations of today may pale in comparison with those of the past.
[ … ]
Across the board, innovations fueled by cheap processing power are taking off. Computers are beginning to understand natural language. People are controlling video games through body movement alone—a technology that may soon find application in much of the business world. Three-dimensional printing is capable of churning out an increasingly complex array of objects, and may soon move on to human tissues and other organic material.
An innovation pessimist could dismiss this as “jam tomorrow”. But the idea that technology-led growth must either continue unabated or steadily decline, rather than ebbing and flowing, is at odds with history. Chad Syverson of the University of Chicago points out that productivity growth during the age of electrification was lumpy. Growth was slow during a period of important electrical innovations in the late 19th and early 20th centuries; then it surged.
Перевод - русский В Кремниевую долину вернулись времена расцвета. На офисных парках вдоль хайвея 101 вновь красуются эмблемы подающих надежды старт-апов. Арендная плата растет, как и спрос на причудливые дома для уикендов в курортных городках вроде Лейк-Тахо, что указывает на скопление богатства. Зона Залива была тем местом, где зародилась полупроводниковая промышленность, а вслед за ней появились и компьютерные и Интернет-компании. По мере их развития появилось множество чудес, от которых мир стал выглядеть футуристическим: телефоны с сенсорным экраном, мгновенный поиск в гигантских библиотеках и даже возможность пилотировать удаленные на тысячи миль дроны. Оживление деловой активности после 2010 г. служит свидетельством тому, что прогресс набирает обороты.
Поэтому мнение о Кремниевой долине, как мнение о том месте, где царит застой и темпы нововведений десятки лет буксуют на месте, может показаться неожиданным. И это несмотря на то, что основатель PayPal и первый внешний инвестор Facebook Питер Тиль, считал, что инновации в Америке находятся «от при смерти до смерти», и у инженеров из всевозможных областей возникло похожее чувство разочарования. Также и по мнению небольшой, но растущей, группы экономистов экономический эффект от инноваций выглядит сегодня бледно по сравнению с былыми временами.
[ … ]
С другой стороны, инновации, благодаря дешевизне их воплощения, происходят стремительно. Компьютеры начинают понимать естественный человеческий язык. Люди управляют видеоиграми посредством одних лишь телодвижений и эта технология вскоре может начать применяться повсюду в деловом мире. Трехмерная печать способна изваять все более сложные массивы объектов и вскоре может начать использоваться в области человеческих тканей и других органических материй.
Пессимист от инноваций отвергнет все это как «посулы на завтра». Но теория о том, что прогресс на основе технологий идет либо по нарастающей, либо постепенно затухает без особых взлетов и падений, расходится с исторической правдой. Чад Сиверсон из Университета Чикаго подчеркивает, что рост отдачи от изобретений в эпоху электрификации шел скачками. Такой рост был медленным в период эпохи изобретений в области электричества в конце XIX-го и начале ХХ-го веков, а вслед за тем резко усилился.
английский => русский: The Sounds of Silence General field: Искусство/Литература Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский A theme of the age, at least in the developed world, is that people crave silence and can find none. The roar of traffic, the ceaseless beep of phones, digital announcements in buses and trains, TV sets blaring even in empty offices, are an endless battery and distraction. The human race is exhausting itself with noise and longs for its opposite—whether in the wilds, on the wide ocean or in some retreat dedicated to stillness and concentration. Alain Corbin, a history professor, writes from his refuge in the Sorbonne, and Erling Kagge, a Norwegian explorer, from his memories of the wastes of Antarctica, where both have tried to escape.
And yet, as Mr Corbin points out in "A History of Silence", there is probably no more noise than there used to be. Before pneumatic tyres, city streets were full of the deafening clang of metal-rimmed wheels and horseshoes on stone. Before voluntary isolation on mobile phones, buses and trains rang with conversation. Newspaper-sellers did not leave their wares in a mute pile, but advertised them at top volume, as did vendors of cherries, violets and fresh mackerel. The theatre and the opera were a chaos of huzzahs and barracking. Even in the countryside, peasants sang as they drudged. They don’t sing now.
What has changed is not so much the level of noise, which previous centuries also complained about, but the level of distraction, which occupies the space that silence might invade. There looms another paradox, because when it does invade—in the depths of a pine forest, in the naked desert, in a suddenly vacated room—it often proves unnerving rather than welcome. Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much.
Перевод - русский Одной из тем века, по меньшей мере в развитых странах, является стремление людей к тишине и неспособность найти ее. Шум от уличного движения, нескончаемые сигналы телефонов, оцифрованные объявления в автобусах, метро и электричках, рев телевизоров даже в пустых кабинетах наваливаются и сводят с ума без конца. Человечество бесконечно устало от шума и тоскует по его противоположности, будь то на природе, на просторах океана или же в месте уединения, предназначенном для обретения спокойствия и сосредоточения. Профессор истории Ален Кобрин пишет об этом из своего сорбонского убежища, а норвежский исследователь Эрлинг Кагге вспоминает просторы Антарктики, где они оба пытались скрыться.
И все же Корбин в «Истории тишины» указывает, что шума, по-видимому, больше не стало. До прихода пневматических шин улицы городов наполнял оглушающий звон от ударов обитых металлом колес и подков о камень. До добровольного обособления владельцев мобильных телефонов в автобусах, метро и электричках звучали разговоры. Разносчики газет не уходили, бросив кипы немого товара, а во весь голос призывно кричали, как и торговцы вишнями, фиалками и свежей макрелью. В театре и опере царил хаос из возгласов одобрения и свиста. Да и в деревне крестьяне, тяжело работая, пели. Теперь им не до этого.
Изменился не уровень шума, на который жаловались и в прежние времена, а уровень того воздействия, которое он оказывает, сменяя тишину там, где раньше она была. И тут возникает другой парадокс, поскольку, когда наступает обратное – будь то в глубине соснового леса, в голой пустыне или во внезапно опустевшей комнате – то появление тишины вызывает скорее раздражение, чем приветствие. Вползает страх, ухо инстинктивно ловит все, будь то шум от огня, зов птицы или шепот листвы, что убережет его от этой неведомой ему пустоты. Людям нужна тишина, но не слишком ее много.
английский => русский: The placebo button effect General field: Искусство/Литература Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский Over the course of many years, without making any great fuss about it, the authorities in New York disabled most of the control buttons that once operated pedestrian-crossing lights in the city. Computerised timers, they had decided, almost always worked better. By 2004, fewer than 750 of 3,250 such buttons remained functional. The city government did not, however, take the disabled buttons away—beckoning countless fingers to futile pressing.
Initially, the buttons survived because of the cost of removing them. But it turned out that even inoperative buttons serve a purpose. Pedestrians who press a button are less likely to cross before the green man appears, says Tal Oron-Gilad of Ben-Gurion University of the Negev, in Israel. Having studied behaviour at crossings, she notes that people more readily obey a system which purports to heed their input.
Inoperative buttons produce placebo effects of this sort because people like an impression of control over systems they are using, says Eytan Adar, an expert on human-computer interaction at the University of Michigan, Ann Arbor. Dr Adar notes that his students commonly design software with a clickable “save” button that has no role other than to reassure those users who are unaware that their keystrokes are saved automatically anyway. Think of it, he says, as a touch of benevolent deception to counter the inherent coldness of the machine world.
That is one view. But, at road crossings at least, placebo buttons may also have a darker side. Ralf Risser, head of FACTUM, a Viennese institute that studies psychological factors in traffic systems, reckons that pedestrians’ awareness of their existence, and consequent resentment at the deception, now outweighs the benefits.
Перевод - русский В течении многих лет власти Нью-Йорка, не поднимая много шума, отключили большую часть кнопок, которые контролировали работу светофоров на пешеходных переходах города. Они решили, что автоматизированные таймеры работают почти всегда лучше. К 2004 г. в работе осталось не больше 750 из 3250 таких кнопок. Городская администрация, однако, не сняла эти кнопки, заставив бессчетное число пальцев тщетно давить на них.
Сперва кнопки оставались на месте из-за стоимости их демонтажа. Оказалось, однако, что и неработающие кнопки служат своей цели. По словам Таль Орон-Гиллад из израильского Университета Негева им. Бен-Гуриона пешеходы, нажав кнопку, скорее будут ждать, пока появится зеленый человечек. Изучая поведение пешеходов на перекрестке, она заметила, что люди лучше подчиняются указаниям системы, требующей от них действия.
Неработающие кнопки вызывают сходный с плацебо эффект, поскольку у людей создается впечатление управления системой, которой они пользуются, и это им нравиться, считает специалист по человеко-машинному взаимодействию Эйтан Адар из Мичиганского университета в Анн-Арборе (США). Д-р Адар отмечает, что его студенты обычно разрабатывают программы с кнопкой «Сохранить», которую можно нажимать, единственной целью которой является вселить уверенность в тех пользователей, которые не знают, что их удары по клавишам все равно сохраняются в компьютере автоматически. Считайте это, говорит он, элементом благожелательного обмана для компенсации присущей миру компьютеров холодности.
Все это так. Однако, по меньшей мере на перекрестках кнопки в роли плацебо могут играть и недобрую роль. Глава венского института FACTUM, исследующего психологические факторы транспортных систем, Ральф Риссер полагает, что возмущение от обмана у тех пешеходов, которые уже знают о кнопках, стало перевешивать преимущества от них.
английский => русский: Stop the power supply snowball General field: Техника Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - английский Having the right power supply can lead to great results.
But if you start out with power supply problems, they can snowball further along in the development cycle.
Look for features on your power supply that help you discover problems right from the start—and stop the snowball in its tracks.
Low Current Measurement
If you miss flaws in the design stage, they can lead to serious delays later.
But low current measurements can help you keep an eye on current drain during early stages, so you can catch design flaws before they grow into big issues.
Output Sequencing
Missed sequencing requirements can mean rework or extra prototype builds, often exceeding the original budget.
A power supply with output sequencing lets you simulate actual bias requirements and duplicate chip needs from the first turn on.
Ease of Use
Complicated instruments can lead to improper setup and problems that slip through to the finished product.
An intuitive power supply will let you read measurements, settings and status at the same time, ensuring correct setup and monitoring operation under all conditions.
Data Logging
Even infrequent issues can lead to defective products or costly product recalls.
Перевод - русский С правильным источником питания можно добиться грандиозных результатов.
Но если проблемы с источником возникли с самого начала, то они будут нарастать как снежный ком в процессе разработки. Поищем, какие возможности вашего источника помогут заметить проблемы с самого начала, а снежный ком – остановить на старте.
Измерение потребления
Если допустить дефект на стадии проектирования, то он может вызвать большие задержки позднее.
Здесь, для выявления дефектов до того, как они перерастут в большие проблемы, может помочь измерение потребляемого тока с целью контроля токов утечки на ранних стадиях проекта.
Порядок подачи выходных напряжений
Если требования к порядку подачи напряжений недостаточно проработаны, то это может означать, что придется перерабатывать или создавать дополнительные варианты прототипа, нередко выходя за начальный бюджет.
Источник питания с заданием порядка подачи выходных напряжений позволит моделировать реальные требования к подаче смещения проигрывая потребности кристалла с первого включения.
Простота пользования
Сложность в управлении инструментами может привести к их неверной настройке и появлению проблем, которые будут досаждать до завершения изделия.
Интуитивно управляемый источник питания позволит одновременно считывать результаты измерения, значения настроек и состояния, при любых условиях обеспечивая при этом верные настройку и работу мониторинга.
Регистрация информации
Даже редко встречавшиеся проблемы могут привести к выпуску дефектных изделий или к их отзыву, который обойдется дорого.
английский => русский: Portable GIS Tools General field: Техника Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - английский Paper-based Data Collection Tools
The map is our most powerful and informative paper-based tool where location is important. Add an aerial photo, clipboard, paper form, or camera, and an individual can locate and describe characteristics of any feature be it a power pole, agricultural field, sewer main, or wetland. However simple to use, there are limits and inherent inefficiencies in using traditional paper-based approaches to field data collection. It costs time and money to collect the data, process them from field to office, and put them to use. Paper-based information gathered by the field crew can become lost or inaccessible, as well as a burden to all who collect and input it into a computer database. Clearly, tools that improve data integration and information cycling between field and office advance the ability to describe, monitor, and manage remote assets. Portable GIS cuts data transfer costs while it empowers field crews with digital maps.
Technology Integration
Portable GIS represents new capabilities that have only recently become feasible by the convergence of supporting technologies. Modern tools permit field professionals and workers to accurately and rapidly map habitat, pipelines, farm chemicals, and cable drop points. Portable GIS entitles the user to describe those features' characteristics and concurrently view and evaluate them in relation to the landscape, roads, and facility on-site. Information gathered about a wetland, bridge, or construction site becomes available for comparison with information gathered last week or last year.
A portable GIS integrates and links diverse data collection tools. It serves as the medium to organize and display the information captured by those tools. Portable GIS builds on the convergence of computer hardware, software, and satellite technologies that include the following:
Перевод - русский Инструменты сбора данных на бумажных носителях
Карта является наиболее мощным и информативным бумажным инструментом для определения местоположения. Добавьте к ней аэрофотоснимок, планшет, формуляр или камеру и человек сможет определить на местности и описать характеристики любого объекта, будь то опора линии электропередачи, сельскохозяйственное угодье, главный канализационный коллектор или водно-болотные угодья. Однако, невзирая на простоту использования традиционных бумажных подходов к сбору данных в полевых условиях, их применение связано с ограничениями и характерной для них неэффективностью. Сбор данных, их обработка в процессе перемещения из полевых условий в офисные и введение в использование отнимают много времени и обходятся дорого. Информация, собранная на бумаге полевой партией, может быть утрачена или стать недоступной, а ее обработка и ввод в компьютерную базу данных является трудоемкой задачей. Очевидно, что инструменты, улучшающие интегрирование данных и оборот информации между полевыми и офисными условиями, помогают расширить возможности для описания, отслеживания и управления удаленными ресурсами. Портативная ГИС снижает затраты на перенос данных, оснащая при этом полевые партии цифровыми картами.
Интегрирование технологий
Портативные ГИС предоставляют новые возможности, которые лишь недавно удалось реализовать благодаря совмещению поддерживающих технологий. Современные инструменты позволяют работающим в поле специалистам и рабочим точно и быстро наносить на карту обитаемые объекты, трубопроводы, местонахождение фермерских химикатов и точки отводов от кабеля. Портативные ГИС позволяют пользователю описывать характеристики таких объектов, одновременно рассматривая и оценивая их в привязке к ландшафту, дорогам и постройкам на местности. Появляется возможность сравнивать информацию, собранную о водно-болотных угодьях, мосте или строительной площадке с информацией, собранной на прошлой неделе или в прошлом году.
В портативной ГИС интегрированы и взаимодействуют различные инструменты сбора данных. Она служит в качестве среды для организации и отображения информации, полученной с помощью этих инструментов. Портативная ГИС строится на основе совмещения компьютерных аппаратных средств, программного обеспечения и спутниковых технологий, включая следующие:
английский => русский: Fixation Hinge General field: Медицина Detailed field: Медицина: Приборы и инструменты
Текст оригинала - английский DESCRIPTION
The PIP Fixation Hinge is an external fixation device designed to control rotation of an injured finger to regain, maintain or increase the range of motion of the proximal interphalangeal (PIP) joint. It utilizes small diameter wire fixation techniques and procedures for placement and is intended to be centered on the axis of rotation. The device is designed to permit adjustment on the axis of rotation. Consult surgical technique for recommended procedures. Composition of the device permits radiographic visualization
During treatment the patient must adjust the device. Under advice from the surgeon, the patient must turn a knob that moves the phalanges through flexion and extension of the PIP joint. The knob can be retracted to allow disengagement from the gear. With the worm disengaged, the two braces slide freely permitting active motion for rehabilitation. The PIP Fixation Hinge is made from plastic and metal materials. The component material is provided on the outside carton label. Do not mix components from different manufacturers. All components are designed for single use only.
INDICATIONS
1. Post-traumatic PIP joint contracture which has resulted in lost range of motion.
2. Fractures and disease of the fingers, PIP joints and hands which generally may result in joint contractures or loss of range of motion.
CONTRAINDICATION
The device is contraindicated for use in uncooperative or mentally incompetent patients who are unable to follow the postoperative regimen.
WARNINGS
1. Wire placement requires strict anatomic considerations to avoid damage to nerves or blood vessels. The wire should be gently pushed through soft tissue, not drilled, to reduce possibility of injury.
2. Wire drilling in the bone should be done slowly to avoid heat necrosis of surrounding tissue and bone.
3. Use caution when handling the sharp tips of the wires. The tip of the wire should be held when clipped. Eye protection is recommended for operating room personnel.
4. Wire site care is crucial in reducing localized infections.
5. Intraoperative fracture or instrument breakage can occur. Instruments which have been used extensively or with excessive force are susceptible to fracture. Examine all instruments for wear and damage prior to surgery. Replace where necessary.
Перевод - русский ОПИСАНИЕ
Фиксирующий шарнир проксимального межфалангового сустава является прибором для чрескожного металлостеосинтеза и предназначен для контроля поворота повреждённого пальца с целью восстановления, сохранения или увеличения диапазона подвижности проксимального межфлангового сустава. В нём используются методики фиксации и процедуры совмещения гибкими стержнями малого диаметра и он центрируется на оси вращения. Конструкция прибора предусматривает регулировку на оси вращения. Рекомендованные процедуры см. в хирургической методике. Конструкция прибора допускает рентгенографическую визуализацию.
Во время лечения пациент должен регулировать прибор. По указаниям хирурга, пациент должен поворачивать головку, которая двигает фаланги при сгибании и разгибании проксимального межфлангового сустава. Головку можно снять, что позволяет освободиться от устройства. При снятом червяке, две шины свободно скользят, что позволяет производить активные движения при реабилитации. Фиксирующий шарнир проксимального межфлангового сустава изготавливается из пластмассы и металла. Материал детали указан на ярлыке с внешней стороны коробки. Нельзя использовать вместе детали от разных изготовителей. Все детали предназначены только для одноразового использования.
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
6. Посттравматическая контрактура проксимального межфлангового сустава, приведшая к утрате диапазона движения.
7. Переломы и заболевания пальцев, проксимального межфалангового сустава и рук, которые обыкновенно могут привести к контрактуре суставов или утрате диапазона движения.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Противопоказано использование прибора для отказывающихся от сотрудничества или умственно некомпетентных пациентов, неспособных выполнять требования послеоперационного режима.
ВНИМАНИЕ
3. При накладывании прибора необходимо всячески учитывать анатомические факторы во избежание повреждения нервов или кровяных сосудов. Чтобы уменьшить возможность травмы, гибкие стержни должны осторожно проталкиваться через мягкую ткань, а не ввинчиваться.
4. Во избежание теплового некроза окружающей ткани или кости, ввинчивать стержни в кость необходимо медленно.
5. Необходимо осторожно обращаться с острыми концами гибких стержней. При обрезке необходимо придерживать конец стержня. Персоналу операционной рекомендуется носить защиту для глаз.
6. Для уменьшения локального инфицирования чрезвычайно важна обработка места возле стержня.
7. Возможна поломка во время операции или выход из строя инструмента. Поломка инструментов может случится при их интенсивном использовании или при прикладывании чрезмерного усилия. Перед операцией необходимо проверить все инструменты на износ и повреждения. При необходимости их следует заменить.
английский => русский: ECG Recorder General field: Медицина Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - английский The XXXX ECG recorder works with the YYYYTM Workstation Software to let you manage patient data in either a stand-alone system or in combination with other modules such as resting ECG, stress ECG, spirometry, and ambulatory blood pressure monitoring.
Using the unique advantages of digital event ECG storage, the XXXX Recorder provides a cost-effective alternative to conventional Holter monitoring. The recorder can be worn in a continuously looping mode for approximately one week.
The ergonomic design is robust yet elegant, and the patient buttons are easy to find even when worn under clothing. The high ECG capacity of the XXXX Recorder ensures there is always enough information captured to make an informed diagnosis.
XXXX Event ECG Recorder
Continuous Looping (Retrospective)
Retrospective mode is for the patient with intermittent symptoms. The recording periods can be programmed from 5 seconds to 20 minutes with a looping memory of up to 10 minutes so it can be customized for the needs of your patients.
Dual-Channel ECG
The XXXX uses two independent channels (5 electrodes) for better arrhythmia and ischemia discrimination
Перевод - русский Регистратор событий ЭКГ XXXX функционирует с ПО YYYYTM Workstation и позволяет работать с данными пациента при использовании либо в качестве отдельной системы, либо в комбинации с другими модулями, предназначенными для: ЭКГ покоя, ЭКГ стресс-теста, спирометрии и амбулаторного мониторирования артериального давления.
Благодаря уникальным преимуществам цифрового запоминания событий ЭКГ регистратор XXXX может служить недорогой альтернативой обычному холтеровскому мониторированию. Этот регистратор можно носить при работе в режиме непрерывной циклической регистрации приблизительно одну неделю.
Его эргономичная конструкция является прочной и в то же время элегантной и пациент легко может найти кнопки даже когда носит его под одеждой. Большая емкость данных регистратора ЭКГ XXXX неизменно обеспечивает охват информации, достаточный для обоснованного диагноза.
Регистратор событий ЭКГ XXXX
Непрерывная циклическая регистрация (для ретроспективной обработки)
Ретроспективный режим предназначен для пациентов c интермиттирующей симптоматикой. Длительность интервала времени регистрации можно запрограммировать на величину от 5 с до 20 мин. при запоминании циклами через каждые максимум 10 мин., то есть подстроить ее так, как это требуется для Вашего пациента.
Двойная ЭКГ
Для того, чтобы лучше различать аритмию и ишемию, в XXXX используются два независимых канала (5 электродов)
немецкий => английский: Media report on Google Glass General field: Техника Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - немецкий Foxconn baut Google-Brille in den USA
Bisher gibt es von der Google-Datenbrille nur Prototypen für Tester. Einem Medienbericht zufolge möchte Google die Brille nun von Foxconn in Kalifornien bauen lassen. Der Auftragsfertiger Foxconn schweigt dazu.
New York. Google will seine Computer-Brille laut einem Medienbericht vom Auftragsfertiger Foxconn in den USA produzieren lassen. Das Gerät mit dem Namen Google Glass solle in einer Foxconn-Fabrik in Kalifornien hergestellt werden, schrieb die Finanznachrichtenagentur Bloomberg am Donnerstag. Das habe eine mit den Plänen vertraute Person erklärt.
Foxconn ist vor allem als Hersteller von Apple-Geräten wie iPhone und iPad-Tablet bekannt. Die in Taiwan beheimatete Firma hat ihre Werke größtenteils in China. Ein Foxconn-Sprecher wollte sich gegenüber Bloomberg nicht äußern.
Google ist gerade dabei, erste Datenbrillen an Tester zu verteilen. Sie hatten sich im Februar online beworben und zahlen für Google Glass 1500 Dollar plus Steuern. Die Computer-Brille kann sich mit dem Internet verbinden und hat an einer Seite einen kleinen durchsichtigen Bildschirm, auf dem Informationen eingeblendet werden können.
Google Glass ist ein Projekt, um das sich Mitgründer Sergey Brin persönlich kümmert. Er will damit das Internet noch nahtloser in den Alltag integrieren. So kann man der Brille zum Beispiel per Stimme befehlen, ein Video oder ein Foto aufzunehmen oder Informationen aus dem Internet wie Wetter oder Wegbeschreibungen anzuzeigen.
Перевод - английский Foxconn Will Build Google Glass in the US
For now Google data glasses are for testers only. According to a media report, Google will produce the glasses with Foxconn in California. The ready-for-business Foxconn is silent for that matter.
N. Y., N. Y. According to a media report, Google renders its computer glasses to Foxconn for production in the US. The finance news agency Bloomberg wrote on Thursday that the device under the name Google Glass is going to be produced at the Foxconn factory in California. So explained a person acquainted with these plans.
Foxconn is mainly known as a producer of Google devices such as iPhone and iPad tablet. This Taiwan based company has most of its factories in the mainland China. A Foxconn spokesperson was unwilling to comment on the Bloomberg news.
Google is now ready to distribute the first data glasses to its testers. The testers registered themselves online in February and are to pay $1500 plus VAT for a Google Glass. The computer glasses could be connected to the Internet and have on one side a small transparent screen for information display.
One of the company's co-founders Sergey Brin cares personally about the Google Glass project. He tries using it for integration of the Internet more seamlessly into the day-life. One could, for example, issue a voice command to the glasses to shot a picture or to display data about the weather or a route description from the Internet.
немецкий => русский: Strahlanlage General field: Техника Detailed field: Техника: Промышленность
Текст оригинала - немецкий Die Strahlanlage, wie in dieser Anlage beschrieben, wird zum Reinigen, Aufrauen oder Entgraten von Werkstücken verwendet. Dazu wird ein körniges Strahlmittel mittels Druckluft auf das Werkstück geblasen. Beim Auftreffen des Strahlmittels auf das Werkstück wird die Oberfläche des Werkstückes leicht abgetragen.
Die Druckluft kommt über den Druckluftanschluß in die Maschine.
Am Druckreduzierventil wird der Strahldruck eingestellt.
Beim Öffnen des Magnetventils strömt die Luft durch den Luftschlauch in die Injektor-Strahlpistole. Durch den dabei entstehenden Unterdruck wird Strahlmittel durch den Strahlschlauch aus dem Trichter gesaugt.
Das Strahlmittel tritt mit der Luftgeschwindigkeit aus der Strahldüse aus. Beim Auftreffen auf das Werkstück wird die oberste Schicht der Oberfläche abgetragen.
Es fällt anschließend in den Trichter zurück und wird wieder angesaugt.
Der Bearbeitungsablauf ist der folgende:
Die Werkstücke sitzen in Kassetten. Diese werden in den Wagen gelegt, der auf der rechten Seite herausgefahren wird.
Der Wagen wird in die Strahlkammer gezogen
Die Hubtür schließt sich wenn der Wagen in der Kammer ist.
Die Strahldüsen beginnen zu arbeiten und die Düsenbewegung fährt einmal quer über den Wagen.
Dann wird der Wagen ein Stück weiter nach links gezogen.
Die Düsenbewegung fährt wieder zurück.
Der Wagen wird erneut ein Stück nach links gezogen.
Die Düsenbewegung fährt wieder über den Wagen, usw. bis der Wagen die linke Endposition erreicht hat. Die Düsenbewgung fährt in Grundstellung. Die Strahlpistolen hören auf zu strahlen.
Der Wagen fährt nun nach rechts und wird dabei von Luftdüsen abgeblasen.
Dann öffnet sich die Hubtür und der Wagen fährt aus der Kammer.
Öffnen Sie die Klappe und entnehmen Sie die Werkstücke.
Перевод - русский Описываемая абразивоструйная установка служит для чистки, зернения или зачистки обрабатываемых заготовок. Для этого зернистый абразив с помощью сжатого воздуха надувается на заготовку. При попадании этого абразива на заготовку, с ее поверхности снимается небольшое количество вещества.
Сжатый воздух поступает в машину через патрубок подачи сжатого воздуха.
Редукционный клапан регулирует давление струи.
При открывании электромагнитного клапана воздух по воздушному шлангу устремляется в абразивоструйный пистолет-инжектор. Благодаря образующейся при этом области пониженного давления, абразив по шлангу абразива всасывается из бункера.
Абразив, со скоростью воздуха, струей выбрасывается из форсунки. При его попадании на обрабатываемую заготовку снимается верхний слой с ее поверхности.
Затем абразив падает назад в бункер и всасывается снова.
Процесс обработки следующий:
Обрабатываемые заготовки находятся в кассетах. Кассеты закладываются на каретку, выезжающую с правой стороны.
Каретка втягивается в камеру для абразивоструйной обработки.
Когда каретка оказывается в камере, подъемная дверца закрывается.
После начала работы абразивных форсунок, они за один ход перемещаются поперек каретки.
Затем каретка оттягивается на шаг влево.
На другом ходе форсунки перемещаются обратно.
Каретка снова оттягивается на шаг влево.
Так форсунки ходами снова и снова проходят над кареткой до тех пор, пока каретка не доходит до крайнего левого положения. Форсунки отходят в исходное положение. Абразивоструйные пистолеты прекращают работать.
Каретка отъезжает теперь вправо, при этом ее обдувают воздушные форсунки.
Затем открывается подъемная дверца, и каретка выезжает из камеры.
Открыть крышку и извлечь заготовки.
немецкий => русский: Bernoulli-Laufwerke General field: Техника Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - немецкий Bernoulli-Laufwerke
Ein Bernoulli-Laufwerk ist ein spezielles Diskettenlaufwerk, das wegen seiner besonderen Datensicherheit für rauhe Betriebsumgebung geeignet ist und dank seiner hohen Speicherkapazität als Ersatz für ein Festplattenlaufwerk dienen kann. In Bernoulli-Laufwerken kommen nicht lose Disketten, sondern auswechselbare Disk-Kassetten zum Einsatz.
Bernoulli-Prinzip
Ein Bernoulli-Laufwerk macht sich die schon im 18.Jahrhundert von dem Physiker Daniel Bernoulli erforschte Tatsache zunutze, dass bei der Rotation eines Körpers die Luftmoleküle an seiner Oberfläche beschleunigt und nach außen geschleudert werden, so dass über der Körperoberfläche ein Unterdruck entsteht.
In einem Bernoulli-Laufwerk hängt die flexible Diskette zentrisch fixiert an einer Antriebsachse. Über der Diskette befindet sich eine starre Scheibe, die sog. Bernoulli-Platte.
Wenn sich der Antriebsmotor in Bewegung setzt und die Diskette auf 2000 Umdrehungen pro Minute beschleunigt, bewirkt der entstehende Unterdruck, dass die Diskette bis auf ca. 0,125 mm an die Platte herangedrückt wird. Einen weiteren Andruck verhindert die nachströmende Luft. Der Unterdruck sowie die hohe Rotationsgeschwindigkeit führen zu einer sehr stabilen Lage der Diskette.
Перевод - русский Накопитель на эффекте Бернулли
Накопитель Бернулли-это дискетный накопитель, который благодаря своей высокой сохранности данных пригоден для работы в тяжелых условиях, а благодаря высокой емкости памяти может служить заменой для жесткого диска. В накопителях на эффекте Бернулли вместо отдельных дискет используются съемные кассеты с дисками.
Эффект Бернулли
В накопителе Бернулли используется эффект, исследованный ещё в восемнадцатом веке физиком Даниэлем Бернулли и заключающийся в том, что при вращении тела молекулы воздуха на его поверхности ускоряются и выносятся наружу, создавая таким образом на поверхности тела область пониженного давления.
В накопителе на эффекте Бернулли гибкая дискета висит на приводной оси, прикрепленная в своем центре. Над дискетой находится неподвижный диск, называемый пластиной Бернулли.
После того, как приводной двигатель начинает вращаться и дискета ускоряется до 2000 оборотов в минуту, начинает действовать создающаяся область низкого давления и дискета выталкивается к пластине до зазора примерно 0,125 мм. Большему сближению препятствует движущийся воздух. Область пониженного давления, наряду с высокой скоростью вращения, обуславливают очень стабильное положение дискеты.
японский => русский: Drug Test Results General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - японский 生殖・発生毒性は、BBBをラットの交配前、妊娠期間中および授乳期間中、ならびにウサギの胎児器官形成期に投与して評価した。
その結果、ラットの交配前、妊娠期間中および授乳期間中のそれぞれに投与した生殖・発生毒性試験においては、最高用量においても親動物の生殖能に影響はみられず、胎児と出生児の外表、内臓および骨格の異常や変異の増加も観察されなかった。また、出生児の発育分化、初期行動および生殖機能などに対しては、臨床最高用量の約 10倍量においても影響を及ぼさなかった。さらに、ウサギを用いた器官形成期投与試験においても、被験物質投与に原因したと考えられる胎児の形態異常および変異の発現はみられなかった。
以上の知見から、BBBはラットおよびウサギの胎児に対して催奇形性を有さず、ラット親動物の生殖能および次世代の生後発育に対しても影響を及ぼさないと判断された。
さらに BBBは高濃度溶液の適用や高用量を投与した場合に血流量の増加、心電図の軽度変化、皮膚毛細血管の透過性亢進および摘出平滑筋の緊張度低下や自発運動の抑制を招来した。中枢神経系、末梢神経系、腎および血液には特に影響しなかった。
これらの結果から、BBBは特異的な一般薬理作用を有さないと判断された。
Перевод - русский Репродуктивно-онтогенная вирулентность ВВВ оценивалась после введения его крысам до спаривания, во время беременности и в течение периода грудного кормления, а также зародышам кролика в период формирования органов.
По результатам исследования репродуктивно-онтогенной вирулентности после введения ВВВ крысам, соответственно, до спаривания, во время беременности и в течение периода грудного кормления, при отсутствии влияния на репродуктивную функцию у родителей даже при высоких дозах, показано отсутствие роста аномалий или изменений во внешних и внутренних органах и скелете у зародышей или новорожденных крыс. Более того, даже при дозах, более чем в 10 раз превышающих максимальные клинические, не выявлено негативного воздействия на специализацию развития, начальное поведение, репродуктивную функцию и т. п. Более того, также и после введения ВВВ в период формирования органов при эксперименте с кроликами, испытуемый препарат не вызвал проявления аномалий или изменений в форме зародыша.
Из вышесказанного следует заключить, что ВВВ не обладает тератогенностью для зародышей крыс и кроликов; репродуктивная функция крыс-родителей и послеродовое развитие будущих поколений не пострадали. Кроме того, ВВВ не вызвала увеличения кровотока, малых изменений в ЭКГ, повышения количества капиллярных сосудов кожи, а также снижения сокращений выявленных участков гладкой мускулатуры и ограничений в спонтанных движениях после введения больших доз высококонцетрированного раствора. Центральная нервная система, периферийная нервная система, почки, а также кровь не подверглись значительным изменениям.
На основании этих результатов можно заключить, что ВВВ не вызывает специфического общего медикаментозного действия.
японский => английский: MPEG General field: Техника Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - японский 近年、デジタル信号技術の進展に伴い、映像 (動画像)、画像又は音声を対象にした、通信、放送、記録媒体[CD (Compact Disc)、DVD (Digital Versatile Disc)]、医用画像、印刷等の分野がマルチメディア産業或いはIT (Information Technology)として著しい発展を遂げている。映像や画像、音声に対するデジタル信号技術の一翼を担うのが情報量を低減する圧縮符号化であるが、その信号理論として、代表的にはシャノンの標本化定理があり、更に新しくはウェーブレット変換理論等がある。また、例えば音楽のCDでは、圧縮を伴わないリニアPCM (Pulse Code Modulation)が用いられるが、信号理論は同様にシャノンの標本化定理である。従来、映像、アニメ画像などの動画の圧縮技術としてMPEGが知られており、デジタル放送やDVDにおけるMPEG-2方式の採用や、第3世代携帯電話のインターネット・ストリーミングや移動体通信などの分野におけるMPEG-4方式の採用などにより、映像信号のデジタル圧縮技術は、近年非常に身近なものとなっている。その背景には、蓄積メディアの大容量化、ネットワークの高速化、プロセッサの高性能化、システムLSIの大規模・低価格化などがある。このように、デジタル圧縮を必要とする映像応用システムを支える環境が着々と整ってきている。
Перевод - английский The recent years were accompanied by the progress in the digital signal technology, when video (moving pictures), image or audio were coming to the foreground and the remarkable progress from the standpoint of the IT (Information Technology) and multimedia industry was achieved in such areas, as CD (Compact Disc), DVD (Digital Versatile Disc), medical imaging, printing, telecommunications, broadcasting, recording media. The data volume reduction for the digital signal by the compression coding, the signal theory for which are represented by Shannon sampling theorem, and, more recently by the wavelet transformation theory, is responsible for this. Moreover, the use of the linear PCM (Pulse Code Modulation) without compression became possible, for example, for the music CD’s, and is as important here, as the Shannon sampling theorem is in the signal theory. MPEG serves normally as the compression technology for the moving pictures, such as video or anime images, MPEG2 is adopted for digital broadcasting and DVD; and the MPEG4 system is used in such fields as streaming over the Internet for the 3rd generation mobile telephony and mobile communication. Digital compression technology for the video signals has become extremely widespread in the recent years. On this background, the capacity of the storage media becomes higher, the network speed rises, and the processor performance grows higher, as the LSI systems scaling increases and the costs decline. Thus, the environment for the systems with video, which require the digital compression, is supported steadily sustainable.
английский => русский: The Beginning Edward Davison В начале пути General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare!
Перевод - русский Давно когда-то был момент
Когда я повзрослел и стал мужчиной.
С того момента начинал я жить!
Я видел мир перед собою так,
Как пахарь, стоя за спиною лошадей,
Распахивая на подъеме поле
Покинув низменность,
Вспаханную далеко внизу,
Глядит на нераспаханную гору
Которой скалы заслоняют ему взор,
Где гром витает в воздухе кругом,
А сверху нависает черная вершина,
Нетронутая, ожидая плуга.
- Пуст вспашет, если повезет!
Graduate diploma - Kiev Institute of Business and Technology
Стаж
Переводческий стаж, лет: 22. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2013.
Дипломы
английский => русский (USA: TWB, verified) английский => русский (Kiev Institute of Business and Technology, verified) английский => русский (Taganrog University of Radio Engineering, verified) английский (Ministry of Education, verified) немецкий => русский (USA: TWB, verified)
немецкий (Goethe Institut, verified) немецкий (Goethe-Institut Kiew, verified) японский (Ministry of Education, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
Translators without Borders
Программное обеспечение
Across, Aegisub, memoQ, memoQ 9 translator pro, Trados Studio 2022, Passolo, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Alexander Somin is a verified translator, reviser, and senior quality reviewer* with Translators without Borders (TWB) in the following language combinations:
- English to Russian;
- German to Russian.
*A Senior Quality Reviewer checks the translation samples submitted by other volunteer translators and assesses their quality by giving a score and a feedback/comment, and highlighting flaws or mistakes. This position is offered to translators who have contributed significantly to TWB's projects and who have delivered high-quality translations consistently over time.
Field-Specific Knowledge-Based Marketing for Businesses
Manuals, Technical Documents, Instructions, Patents, Marketing, Education, Contracts, Communication, more
and last but not least:
Bilateral and trilateral interpreting English-Russian-German
Yiddish into English
Yiddish into Russian
Russian into English
Ukrainian into English
CAT Tools:
Trados Studio 2022, memoQ
Memberships and Affiliations:
Senior Quality Reviewer for Translators without Borders
Alexander Somin possesses the domain competence according to ISO 17100, i.e. “the ability to understand content produced in the source language and to reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology”.
Solid Educational and Engineering Background for Translating with Awareness
I graduated as an electronics engineer from a technical university in Russia and my diploma is fully acknowledged in Germany (Germany VAT ID since 2013). I have gathered over many years experience in such fields as hard- and firmware for microprocessor-based electronic technologies, medical devices (cardiopulmonary functional diagnostics, isotopes, ultrasound), electromechanical banking equipment, electronic measuring equipment, computers, technical documents, marketing, and more. I have taken an IT course on operating systems (WINDOWS and LINUX), programming (C/C++) and the Internet.
Verified Credentials:
Graduate Electronics Engineer (Russia)
Certificate of Expert-Translator (EN>RU) (during the degree studies)
Diploma in Technical Translation (EN>RU) (Kiev)
Vast Experiences and Qualifications in Translations for Accurate Translating
I combined my job as an engineer with translating from English and Japanese into Russian at Kiev Chamber of Commerce and Industry. I qualified at the Chamber as an Attested Translator (self-editing) into Russian. I translated for bureaus, special journals and IT-publishing houses in such fields as computers, electronics, medical technologies, etc.: patents, technical documents, special books and articles, and so on. Now I am sure in my German and translate full-time in Munich. I have always presented my ready translations to companies, agencies, publishers on time; some of my translations have been published, printed and sold. I am SDL Post-Editing certified and memoQ certified and work as a Senior Quality Reviewer in English to Russian and German to Russian for Translators without Borders.
Alexander Somin understands what he reads, and what he writes.
Alexander is a seasoned reliable translator with experience as both a native translator and a native engineer.
Alexander translates by rendering meanings as knowledge transfer, so the text produced has the quality of the text he would have written in his native Russian when he was working as an engineer inside the target language market. Alexander possesses vast experience as both an engineer and a translator in the field of his competence, which he has brought from the target market into the source language environment. The text of the translation is native in both meanings: the language and the technology conventions so that Alexanders' readers are really appreciating this when they are using his translations in their working environment.
Feel free to ask me in English, German, Japanese, Hebrew, Yiddish NOW
- American Red Cross
- Brien Holden Vision Institute
- Centre for Access to Football in Europe (CAFE)
- FIZ Fachstelle Frauenhandel und Frauenmigration
- Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children
- IFRC Europe
- Infectious Diseases of Poverty
- Médecins Sans Frontières (The Netherlands)
- Motu - Human Rights Measurement Initiative
- Obstetric Anaesthetists' Association (OAA)
- Operation Smile International
- PSC Patients Europe
- Smile Train
- UNOCHA - The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (Geneva)
- Wikipedia
- Social Development Direct - Eastern Europe
- USAHello
- UN OCHA - UNDAC
- UN Verified
- WHO - IASC MHPSS
- Royal College of Anaesthetists
- International Fund for Animal Welfare
- Partners in Health
- The MHPSS Collaborative hosted by Save the Children
- LifeSTEPS (Life Skills Training and Education Programs)
- Just Good Work (50 Eight)
Ключевые слова PRO Russian translation services, Yiddish to English translation services, marketing communication Russia, business to business, business to client, electrical industries, electronics, English into Russian, German into Russian, professional Yiddish translation services. See more.PRO Russian translation services, Yiddish to English translation services, marketing communication Russia, business to business, business to client, electrical industries, electronics, English into Russian, German into Russian, professional Yiddish translation services, native Russian language translator, industrial marketing services, engineering advertising, life sciences, biomedical, medical, manual, patent, audiovisual, subtitling, editor, reviser, proofreader, checking, electronics engineer, quality, ATA member of American Translators Association, tekom member, Germany, Munich, automation, medical devises, newsletter, reports, medical electronics, computer, IT, hardware, software, localize, summarize, experienced, reliable, industry, manufacturing, standard, literature, journalism, media, cinema, corporate communication, instruction, document, handbook, press release, communique, equipment, power, electricity, technology, localization, creative, best, individual, magazine, book, scientific, form, table, review, advertising, marketing, professional, agreement, business letter, excellent, insured business services, ISO 17100 standard conform, ensured quality, accomplished, trusted quality, superior conditions, Germany based Russian liaison interpreter, interpreter at negotiations, verified credentials, medical electronics, premium professional, European Union based, reviewer, proofreader, technical background, confidentiality protected, data protection secured. See less.