translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.

Current and previous contests

Contest logo
21st translation contest: "The tides of tech"Finals phase
Language pairs64
Contest logo
Strange urgency: "The cat"Finished
Language pairs11
Contest logo
Benevolent deception: "The placebo button effect"Finished
Language pairs57
Contest logo
Translation mash-up: "Dust Bowl"Finished
Language pairs42
Contest logo
Homo-digital: "La sociedad transparente"Finished
Language pairs23
Contest logo
17th Translation Contest: "The Sounds of Silence"Finished
Language pairs77
Contest logo
2014 annual translation contest: "Celebrations"Finished
Language pairs222
Contest logo
Exploring the desert: "The Doomed City"Finished
Language pairs18
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finished
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Language pairs38
Contest logo
11th translation contest: "Contemporary society"Finished
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Language pairs64
Contest logo
9th Translation Contest: "Business"Finished
Language pairs141
Contest logo
1st Annual Translation Contest: "Awakening"Finished
Language pairs120
Contest logo
7th Translation Contest: "Sports"Finished
Language pairs107
Contest logo
6th Translation Contest: "Relationships"Finished
Language pairs98
Contest logo
5th Translation Contest: "Travel"Finished
Language pairs67
Contest logo
Fourth Translation Contest: "Raising children"Finished
Language pairs82
Contest logo
Third Translation ContestFinished
Language pairs49
Contest logo
Second Translation Contest 2007Finished
Language pairs33
Contest logo
First Translation Contest 2007Finished
Language pairs18

Recent discussion about translation contests

Discussion about 21st translation contest: "The tides of tech" in English to GermanRestrictions for participants to comment on other participants' entries

In my opinion, participants should not be able to comment other participants' entries, since it seems clear to me that in general this is used to "run those entries down".
Discussion about 21st translation contest: "The tides of tech" in English to Portuguese (BR) - Entry #25760Uma tradução épica e diferênciada

Gostei da escolha de termos e informações! Ótima deversidade no uso termos e localização!
Hugo Roger
Hugo Roger
“The Tides of Tech” contest is now on finals phase. Vote for the best translations!

Hello, community!

We are very excited to announce that the latest translation contest, “The Tides of Tech” has made it to its finals phase, and you can vote for your favorite translations until December 6th.

Thank you, once again, to the over 500 participants in 64 language pairs who submitted their entries! And thanks, of course, to the raters and voters for your participation. 44 language pairs remain in the competition, and 20 language pairs have been moved into the feedback phase, as the amount of entries or rates was not enough to select finalists.

If you work in any of the pairs in finals below, take a break from your work, read these amazing translations, and choose your favorite translation among the finalists. You can vote for the best, decide on second and third places, and give your feedback!

See all the language pairs and translations here »

Happy translating,

Julieta and Andrea

Pairs in finals phase:
English to Serbian
English to Malay
English to Turkish
English to Chinese
English to Indonesian
English to Polish
English to Swahili
English to Persian (Farsi)
English to Arabic
English to Russian
English to Portuguese (EU)
English to Albanian
English to Somali
English to Tamil
English to Vietnamese
English to Spanish
English to French
English to Italian
English to Croatian
English to Armenian
English to Hungarian
English to Swedish
English to Bengali
English to Greek
English to Georgian
English to Hebrew
English to Latvian
English to Slovak
English to Estonian
English to Gujarati
English to Hausa
English to Japanese
English to Romanian
English to Urdu
English to Bulgarian
English to Finnish
English to Malayalam
English to Norwegian
English to Oriya
English to Slovenian
English to Maltese
English to Dutch
English to Khmer
English to Tagalog

Pairs in feedback phase:

English to Portuguese (BR)
English to Ukrainian
English to German
English to Korean
English to Hindi
English to Thai
English to Catalan
English to Simple English
English to Czech
English to Lithuanian
English to Marathi
English to Tigrinya
English to Irish
English to Galician
English to Kannada
English to Panjabi
English to Sicilian
English to Telugu
English to Uzbek
English to Zhuang (Chuang)
Julieta Llamazares
Julieta Llamazares
Discussion about 21st translation contest: "The tides of tech" in English to Sicilian - Entry #26168Chista cca è na maravigghia

Purtroppo il siciliano nun lu sacciu e non sono in grado di esprimere un parere tecnico sulla traduzione. Tuttavia, il fatto che qualcuno abbia tradotto questo testo dall'inglese a una lingua regionale italiana lo trovo assolutamente fantastico! Ho letto la traduzione con enorme piacere e ti faccio tutti i miei complimenti, chiunque tu sia. Teniamo vive le nostre lingue e le nostre tradizioni, le traduzioni delle tradizioni e le tradizioni delle traduzioni!

[Edited at 2019-11-02 03:01 GMT]
Discussion about 21st translation contest: "The tides of tech" in English to AlbanianNo accurate and objective criteria/bench-marking used on the evaluation process

I think that the criteria used by the peers on the process of translation evaluation, are not quite objective and consistent. For example, this translation that has no spelling or grammar/syntax errors at all could not have a similar evaluation with a translation that results with so many spelling and grammar/syntax errors (which in fact, are very simple errors, quite easily to be avoided or repaired). As such, this translation (with no grammar or syntax errors at all) could not get an evaluation of 3 in quality and 2.7 in accuracy, while another translation (with many grammar or spelling errors) could get an evaluation of 2.7 in quality and 2.5 in accuracy. That's why I strongly think that there's no objective system of comparison used by peers. As far as I see, there's no clear bench-marking used while making the evaluation of translations.

[Edited at 2019-10-27 14:09 GMT]
Gentian Cane
Gentian Cane

What members have said about translation contests

The contest was a good opportunity for us to polish and improve our work over and over again aiming for perfection.
tianshandun (X)

I always thought of the contests to be a good chance to learn from our mistakes.

Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă.
Румыния translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators. Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Поиск термина
  • Работа
  • Форумы
  • Multiple search