This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Объем: 350000 chars Duration: Sep 2004 to Sep 2006 Languages: русский => французский
Aperçu de la presse russe
Маркетинг / Изучение рынков, Вино / Виноделие / Виноградарство, Бизнес / Коммерция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 500000 chars Duration: Feb 2006 to Sep 2007 Languages: французский => русский русский => французский
Mise en place des infrastructures minières
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни, Техника: Промышленность, Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 9350 chars Languages: русский => французский
Méthode d’optimisation de la fabrication des produits laminés
Металлургия / Литьё, Патенты, Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
3 отзывов
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
французский => русский: CONDITIONS GENERALES DE SERVICE General field: Право/Патенты Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - французский Dispositions Générales
(a) Sauf accord contraire écrit ou sauf si elles sont en contradiction avec (i) les réglementations régissant les services rendus au nom de gouvernements, d’organismes gouvernementaux ou de toute autre entité publique, ou (ii) les dispositions impératives de la loi locale, toute offre faite ou tout service rendu ainsi que toutes les relations contractuelles en résultant, entre toute société affiliée à XXX SA ou un de leurs agents (ci-après dénommés “Société”) et le Client (les Relations Contractuelles ) seront soumises aux présentes conditions générales de service (ci-après dénommées les “Conditions Générales”).
(b) La Société fournit les services sur instructions de personnes physiques ou morales (de droit privé, public) ou organismes gouvernementaux (ci-après dénommées le “Client”).
(c) Sauf instructions contraires préalables écrites adressées à la Société par le Client, aucune autre partie n’est habilitée à lui donner des instructions, particulièrement en ce qui concerne l'étendue des services demandés, la remise de rapports ou de certificats qui en résultent (les "Rapports"). Le Client autorise irrévocablement la Société à délivrer des Rapports à un tiers lorsque le Client en donnera l'instruction ou, à la discrétion de la Société, lorsque cela découle, de manière implicite, des circonstances, des usages commerciaux ou de la pratique.
Перевод - русский Общие положения
(a) направление коммерческих предложений или оказание услуг, а также возникающие в связи с этим договорные отношения между компаниями, входящими в состав XXX SA, или их представителями (далее – «Компания») и Заказчиком (см. «Договорные Отношения»), должны осуществляться в соответствии с данными Типовыми условиями оказания услуг (далее – «Типовые условия»), если не имеется письменного соглашения об иных условиях, не нарушаются нормы и правила (i), регулирующие порядок оказания услуг от имени правительства, правительственных органов и иных государственных учреждений, а также при отсутствии противоречий с императивными положениями (ii) местных законов.
(b) Компания предоставляет услуги согласно заказам как физических и юридических лиц (частного и общественного права), так и государственных учреждений (далее – «Заказчик»).
(c) Заказчик поручает Компании на постоянной основе осуществлять выдачу сертификатов третьим лицам в соответствии с распоряжениями Заказчика, либо на усмотрение Компании, если необходимость в таких полномочиях обусловлена обстоятельствами или деловой практикой. Исключение составляют предварительные письменные распоряжения Заказчика, направленные Компании. Никакая иная сторона не вправе осуществлять распоряжения, относящиеся, в частности, к объёмам оказываемых услуг, а также к составлению соответствующих отчётов и вручению сертификатов (см. «Отчёты»).
французский => русский: DEPOTAGE DU FUEL PAR TRAIN ET STOCKAGE General field: Техника Detailed field: zzz Другая тематика zzz
Текст оригинала - французский L’envoi du fuel récupéré dans le caniveau et chargé d’eau lors des périodes de pluie est à proscrire car ce fuel est envoyé ensuite vers les 2 bacs de stockage général de 1500 m3 et pollue le fuel propre venant des wagons par les impuretés type sable, cailloux, terre, feuille etc... contenues dans ce caniveau. L’eau de ce caniveau pollue les bacs de stockage. Cette façon de procéder est très négative pour le bon fonctionnement des installations ensuite.
La décantation dans ces bacs étant longue et la purge des bacs de stockage se faisant de façon aléatoire en ouvrant 2 boulons sur un piquage sans vanne afin de vidanger l’eau est non professionnelle et sera la cause de beaucoup d’ennuis de combustion que nous évoquerons dans les chapitres suivants.
Il n’existe pas de filtres à l’aspiration des pompes de dépotage et s’il y a la moindre pollution du fuel provenant du transport ( wagon sale ) ou fuel chargé d’impuretés venant du caniveau , les bacs de stockage reçoivent cette pollution qui sera source
d’ennuis pour les unités utilisant ce fuel.
CONCLUSION
Ne jamais envoyer de fuel provenant d’un caniveau dans un bac de stockage, ni d’eau de pluie ou autre. Ne pas renvoyer le fuel pollué contenu dans les caniveaux, ni l’eau pendant les périodes de pluie. En voyer ce fuel pollué en incinération (et pas en combustion afin d’éviter des problèmes de combustion et de fonctionnement des installations) avec les boues des
centrifugeuses par exemple et l’eau dans un bassin de traitement d’eau.
La mise en place d’un filtre au dépotage permettrait de résoudre ce problème d’impuretés.
Les bacs de stockage doivent rester propres et décantés de leur eau régulièrement une fois par jour.Pour cela purger l’eau contenue dans ces bacs une fois par jour après décantation de 24 heures AVANT UTILISATION. Pour cela mettre une
purge avec vanne quart de tour sur le piquage fond de chaque bac.
Il ne faut pas faire du service vidange c'est-à-dire remplir les bacs en fuel et alimenter les unités en même temps car sans système de filtration en sortie des bacs et sans décantation, la qualité de la combustion est certaine d’être mauvaise avec un
entretien accru des pompes, fours, chaudières, têtes de pulvérisateur etc.
De plus nous recommandons l’emploi de l’additif Stabilen dans les bacs de stockage plutot que dans les wagons .Nous rappelons que le Stabilen ne facilite pas une meilleure dilution du fuel du wagon mais il permet de disperser les asphaltènes du
fuel et d’améliorer la combustion de ces grosses particules qui seront divisées et brûleront mieux d’où une meilleure efficacité s’ il est directement ajouté dans les bacs de stockage.
La mise en place d’un fuel de 650 mm2/s ne devrait pas poser de problème mais il faut connaitre les caractéristiques des pompes Guinard de dépotage.
Перевод - русский Запрещается переливать смешанный с дождевой водой мазут из отводной канавы, так как затем он добавляется в 2 основных сборных резервуара объёмом 1 500 м³, что приводит к загрязнению чистого топлива из вагонов содержащимися в канаве примесями типа песка, щебня, грунта, листьев и т.д. Вода из отводной канавы загрязняет сборные резервуары. Такой способ перелива негативно сказывается на дальнейшей работе оборудования.
Процесс декантации в сборных резервуарах занимает длительное время, а слив воды для очистки данных резервуаров осуществляется случайным образом, то есть посредством отворачивания 2 болтов на насадке, не имеющей клапана, что непрофессионально и является причиной различных проблем с горением, о которых пойдёт речь в следующих главах.
Поскольку не существует фильтров на всасывание для перекачивающих насосов, малейшая вагонная грязь или примеси из отводной канавы, попадающие в сборные резервуары, загрязняют мазут и являются причиной различных неполадок оборудования, в котором применяется данный вид топлива.
ВЫВОД
Никогда не наполнять сборные резервуары мазутом, смешанным с дождевой водой или взятым из отводной канавы. Не использовать мазут, загрязнённый дождевой водой или примесями из отводных канав.
Во избежание проблем с функционированием оборудования, не использовать загрязнённый мазут, а отправлять его на сжигание, например, со шламом из центрифуг, а воду – в водоотстойник.
Применение фильтра при переливе позволило бы решить проблему с примесями.
Для поддержания сборных резервуаров в чистоте необходимо регулярно, раз в сутки, проводить декантацию содержащейся в них воды. Очистку воды, содержащейся в резервуарах, следует осуществлять один раз в сутки, проводя декантацию в течение 24-х часов ПЕРЕД ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ. Для этого установить на днище каждого резервуара выпуск с вентилем на пол-оборота.
Не следует наполнять резервуары мазутом и одновременно питать агрегаты, поскольку без системы фильтрации на выпуске резервуаров и без декантации качество горения будет плохим, несмотря на тщательное обслуживание насосов, печей, котлов, головок разбрызгивателей и т.д.
Также, мы рекомендуем использовать добавку Стабилен (Stabilen) в сборных резервуарах, но не в вагонах. Напоминаем, что Стабилен не способствует разжижению мазута в вагонах, но при добавлении прямо в резервуары позволяет отделить от мазута асфальтены – крупные частицы, которые после дальнейшего измельчения горят значительно лучше.
Применение мазута 650 мм²/с не должно создавать никаких проблем, однако следует знать характеристики перекачивающих насосов Гинар (Guinard).
французский => русский (Union of Translators of Russia, verified) русский => французский (Union of Translators of Russia, verified) французский => русский (Diplôme approfondi de langue française (DALF), verified) русский => французский (Diplôme approfondi de langue française (DALF), verified) французский => русский (Diplômes de français des affaires de la CCIP, verified)
русский => французский (Diplômes de français des affaires de la CCIP, verified)
Diploma in Advanced French Language Studies/Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF).
Diploma of business French (1st degree) of the Paris Chamber of Commerce/Diplôme de Français des Affaires (DFA I) de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris (CCIP).
Diploma of business French (2nd degree) of the Paris Chamber of Commerce/Diplôme de Français des Affaires (DFA II) de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris (CCIP).
15+ years of active translation experience in different fields of expertise.
I offer high-quality translation services from French into Russian and vice versa.
If necessary, I am ready to do a free test translation (up to 250-300 words).
Please feel free to contact me through this website if you need more information about me and my qualifications as a translator.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 146 Баллы за ответы на вопросы PRO: 142
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Interpreting
1
Language pairs
русский => французский
4
французский => русский
2
1
Specialty fields
Бизнес / Коммерция (в целом)
1
Юриспруденция: Контракты
1
Other fields
Механика / Инженерная механика
1
Энергетика / Энергопроизводство
1
Маркетинг / Изучение рынков
1
Вино / Виноделие / Виноградарство
1
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
1
Техника: Промышленность
1
Металлургия / Литьё
1
Патенты
1
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
1
Ключевые слова interpreter, qualified, Russian, French, translation, interpreting, freelance, France, Russie, Russia. See more.interpreter, qualified, Russian, French, translation, interpreting, freelance, France, Russie, Russia, business, precision, computer, experienced, translator, technical, education, law, contracts, construction, manufacturing, industrial, business, marketing, technical translation, technical translator, IT translation, online translation, français, russe, traduction, interprétation, interprète, indépendant, expérimenté, informatique, business, finance, droit, contrats, traduction technique, traducteur technique, traduction en ligne, traduction du russe vers le français, traduction du français vers le russe, affaires, commerce, French, Russian, language, translate, text, word, software, localization, quality, price, rates, best rates, best price, good quality, experience, web site, construction, project, computer, environment, production, manufacture, linguistics, IT, document, file, French to Russian translation, French to Russian translator, Russian to French translation, Russian to French translator, Russian translator, tools, freelanve, freelancer, native, presentations, science, Франция, французский, переводчик, промышленность, экономика, технический перевод, технический переводчик, юридический перевод, юридический переводчик, IT перевод, перевод с русского на французский, перевод с французского языка на русский, экономика, финансы, строительство, образование, музыка, информационные технологии, информатика, компьютеры, программное обеспечение, право, юриспруденция, перевод, маркетинг, контракты, налоги, локализация, редактирование. See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 14 посещений от общего числа 14 посетителей