This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Независимый переводчик и работодатель, Пользователь, чья личность удостоверена
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
французский => русский: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2401
Текст оригинала - французский Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Перевод - русский Если говорить о моей матери, которую я не видела с самого рождения, то время, проведенное в Ла-Рошели, позволило мне узнать ее во всей полноте. По началу я не переставала удивляться тому, что после довольно долгой разлуки, она поцеловала меня всего два раза, ... и только в лоб. Но мне тогда и в голову не приходило, что эти два поцелуя окажутся единственными, которыми она удостоила меня за всю жизнь. Ее слова мне казались язвительными, а когда меня невольно разбирал смех при виде чудачеств моих братьев, она выглядела раздраженной. «Да уж, красотой этот ребенок не блещет, - сказала она однажды в моем присутствии моему брату Констану, - глазищи-то у нее во все лицо! Какая же она нескладная, просто посмешище какое-то!»
Однако, мое сдержанное отношение к ней превратилась в откровенную неприязнь не раньше, чем через несколько дней после моего приезда. Причиной тому было ее представление о том, как меня надо было вести в церковь. Раньше я никогда не ходила на мессу, но относилась к ней скорее с любопытством, чем с неприязнью. Гугеноткой я себя также не считала, хоть и ходила иногда с Виллеттами на проповеди. Мать вела меня в церковь с таким видом, будто ведет в тюрьму: с угрозами и крепко держа за руку. Природа не наделила меня смиренностью, заронив вместо этого зерно непокорности, которая пробуждалась, когда по отношению ко мне применяли силу. Действуя таким методом, моя мать добилась одного: стоило мне оказаться в церкви, как я тут же повернулась задом к алтарю. Она дала мне оплеуху, которую я стойко снесла, переполняемая гордостью от того, что страдаю за свою веру. Мое отрицательное отношение к мессе быстро исчезло, так как не имело под собой никаких оснований, а вот неприязнь по отношению к моей матери, зародившаяся в то время, так и осталась на всю жизнь.
французский => русский: Direction de la Solidarité et de la Famille
Текст оригинала - французский Protection maternelle et infantile(PMI)
Elle vise à protéger et à promouvoir la santé d’enfants de 0 à 6 ans et des futures mamans.
Le personnel du service est composé de médecins, de puéricultrices, de sages-femmes et d’éducatrices.
- Autour de la naissance
Aide aux femmes enceintes et aux mères qui viennent d’accoucher :
1- Visite prénatale :
Après la déclaration obligatoire de la grossesse, envoi d’un carnet de maternité qui crée un lien entre les professionnels de la santé qui seront consultés pendant la grossesse et lors de la naissance de l’enfant (médecin obstétricien, sage femme et puéricultrice )
2- Visite post natale :
La puéricultrice va à domicile et apprend les gestes quotidiens à la mère auprès de son enfant et l’assiste dans son rôle éducatif.
3- Consultation des nourrissons :
Dans des locaux répartis sur l’ensemble du département, c’est un moment d’écoute, de dépistage, d’accompagnement des mères dans l’éducation et la surveillance de la santé de leur enfant.
Перевод - русский Охрана материнства и детства
Целью данной службы является охрана и пропаганда здоровья детей в возрасте от 0 до 6 лет и будущих мам. Персонал состоит из врачей, патронажных медсестер, акушерок и воспитателей.
Околородовой период
Помощь беременным женщинам и только что родившим матерям:
1. Пренатальное посещение:
После заявления о беременности, которое является обязательным, женщине высылается книжка материнства. Через нее осуществляется связь между специалистами в области здравоохранения, которых женщина посещает во время беременности и после рождения ребенка (врач акушер-гинеколог, акушерка и патронажная медсестра)
2. Постнатальное посещение:
Патронажная медсестра приходит на дом и обучает женщину приемам повседневного ухода за ребенком и помогает в период обучения
3. Консультации грудничков
В специализированных помещениях, распределенных по всему департаменту, проводятся беседы с матерью ребенка, направленные на выявление заболеваний у ребенка; сопровождение матери в обучении и наблюдении за здоровьем ребенка.
английский => русский: Medical text
Текст оригинала - английский Breast cancer incidence rates are high in societies with a Western lifestyle characterized by low levels of physical activity, and by an energy-dense diet rich in total and saturated fat and refined carbohydrates.
Epidemiologic studies, so far mostly on postmenopausal women, have shown that breast cancer risk is increased in hyperandrogenic women, with decreased levels of plasma sex-hormone binding globulin, and with increased levels of testosterone and of free estrogens.
This paper describes the role of hyperinsulinemia as a physiologic link between nutritional lifestyle factors, obesity, and the developmentm of a hyperandrogenic endocrine profile, and reviews evidence that may or may not support the theory that chronic hyperinsulinemia is an underlying cause of breast camcer.
An hypothesis is presented, stipulating that breast cancer risk is increased not only in hyperandrogenic postmenopausal women, but also in premenopausal women with mild hyperandrogenism and normal (ovulatory) menstrual cycles.
The author suggests further investigation as to whether there is a positive association between risk of breast cancer before menopause and subclinical forms of the polycystic ovary syndrome (PCOS), and to what extent diet and physical activity during childhood, by modulating the degree of insulin resistance during adolescence, may or may not be determinants of a PCO-like hyperandrogenic endocrine profile persisting into adulthood.
Перевод - русский В обществах с западным образом жизни, характеризуемым низким уровнем физической активности и питанием продуктами с высоким содержанием жиров, (в частности, насыщенных) и расщепленных углеводов, высок уровень заболеваемости раком груди.
Эпидемиологические исследования, проводимые до сих пор, главным образом, на женщинах в менопаузальном периоде, показали наличие повышенного риска заболеваемости раком груди у женщин с гиперандрогенией, имеющих пониженный уровень плазменного глобулина, связывающего половые гормоны, и повышенное содержание тестостерона и свободных эстрогенов. В этой статье описана роль гиперинсулинемии как физиологической связки между факторами, определяемыми режимом питания и ожирением, и развитием гиперандрогенного состояния. В статье также обсуждаются данные подтверждающие и неподтверждающие теорию о том, что хроническая гиперинсулинемия лежит в основе возникновения рака груди.
Автор выдвигает гипотезу, согласно которой повышенному риску возникновения рака груди подвергаются не только женщины гиперандрогенного типа в постменопаузальный период, но и женщины в пременопаузальный период, имеющие слабовыраженную гиперандрогению и нормальный (овуляторный) менструальный цикл.
Автор предполагает продолжить исследование вопроса о том, существует ли положительная зависимость между риском возникновения рака груди в пременопаузальный период и субклиническими формами синдрома поликистозных яичников (СПКЯ), а также о том, может ли диета и физическая активность в детстве, влияющая на степень инсулинорезистентности в подростковый период, и в какой степени определять развитие гиперандрогенного состояния по типу СПКЯ у взрослых.
английский => русский: Business/Finance
Текст оригинала - английский BUSINESS BENEFITS:
- Enhanced decision quality (credit bureau data cannot be left out of consideration in an effective evaluation)
- Cost of Risk decrease (bad debt reduction): risk assessment based on all information available (credit bureau data, application data, bank’s internal bureau data, other external bureaux data,…) and obtained using advanced statistical methodology (credit scoring)
- Reduction of the time needed for assessment, contribution to the progressive reduction of the time to market (especially after the introduction of CBS, which summarizes credit bureau information and turns them into an intuitive index);
- Operational cost decrease: streamline the entire process using up-to-date technology at a reasonable, variable cost
- Further reduction of time to market: system provides a decision to the operator (suggested or binding, depending on the bank’s approach)
- Objective and standardized criteria applied throughout the entire network
- Flexible and Modular
- Easy to use and Implement
- Outsourced but totally customizable
Перевод - русский ДЕЛОВЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА:
- Высококачественное решение (при эффективной оценке данные кредитного бюро не могут быть оставлены без внимания);
Снижение цены риска (сокращение «плохих» долгов): оценка риска базируется на всей доступной информации (данные кредитного бюро, данные заявки, данные внутреннего бюро банка, данные различных внешних бюро,...) и получается при использовании продвинутых статистических методов (кредитный скоринг);
- Уменьшение времени, необходимого для оценки; содействие прогрессивному сокращению времени продаж (особенно после введения РКБ, которое суммирует информацию кредитного бюро и превращает ее в интуитивный индекс);
- Снижение операционной стоимости: оптимизация всего процесса при использовании современных технологий за умеренную варьирующую сумму
- Дальнейшее сокращение времени продаж: система предлагает оператору решение, носящее обязательный или необязательный характер в зависимости от подхода банка)
- Объективные стандартизированные критерии, применяемые по всей сети
- Гибкость и модулярность
- Легкость в использовании
- Аутсорсинг при возможности полной настройки под клиента
французский => русский (Paris Chamber of Industry and Commerce, verified) английский => французский (University of Nantes, France, verified) английский => русский (Moscow State Lomonossov University, verified) русский => французский (Université de Nantes, verified)
Здравствуйте! Благодарю Вас за посещение моей страницы. Я - русская
переводчица в Де-Севр и Вандее, Франция. Присяжная переводчица при апелляционном
суде в городе Пуатье. Выполняю заверенные переводы документов:
свидетельства о рождении (метрические), свидетельства о браке, дипломы,
водительские права, перевожу на экзамене по правилам дорожного движения. Перевожу договоры и выписки из банковского
счета. Делаю устные и письменные франко-русские и англо-русские переводы
в городах Ла-Рош-сюр-Йон, Ньор, Ла-Рошель, Пуатье, Нант, Анже и
других населенных пунктах. Работаю с клиентами во Франции и
других странах Европы. Письменные переводы отправляю по почте или по
электронной почте. Пожалуйста, присылайте документ на перевод по
электронной почте или связывайтесь по телефону. Я буду рада Вам
ответить.
С уважением,
Елена Робер
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 1348 Баллы за ответы на вопросы PRO: 1295
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Editing/proofreading
1
Language pairs
французский => русский
4
русский => французский
1
Specialty fields
Туризм и поездки
1
Вино / Виноделие / Виноградарство
1
Косметика, парфюмерия
1
Юриспруденция: Контракты
1
Other fields
Финансы (в целом)
1
Ключевые слова переводы, английский, французский, русский, переводчик, во Франции, гид, Франция, Нант, Ля Рошель. See more.переводы, английский, французский, русский, переводчик, во Франции, гид, Франция, Нант, Ля Рошель, юридический, бизнес, текст, вебсайты, локализация, биология, медицина, медицинский, агентство, бюро, кулинария, виноделие, виноградарство, торговля, литературный, статьи. See less.