Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | Сколько стоит литературный перевод? Автор темы: yanadeni (X)
| Катя, так ведь из профиля совсем ничего | Nov 30, 2009 |
не видно о твоем литературном переводе и творчестве. Равно как ничего не известно и о богатом опыте перевода юридических документов. Как об этом узнает потенциальный заказчик?
[Editado a las 2009-11-30 17:21 GMT] | | |
Ekaterina Khovanovitch wrote: я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле. А если нужно перевести рекламный буклет про этих самых кур? Или очередное описание достопримечательностей Испанщины? В этом случае клиент явно предпочтет творческого переводчика, а не технаря. | | |
Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать. Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги. | |
|
|
Да, было бы неплохо | Nov 30, 2009 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений Можно добавить список книг со ссылками (хотя бы на интернет-магазин Озон.ру), парочку статей, в которых упоминается твое имя (вот здесь, например, статья в "Известиях", и тому подобных приятных мелочей, которые радуют глаз и повышают репутацию. | | | Larissa Dinsley Великобритания Local time: 18:05 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ...
Ekaterina Khovanovitch wrote: Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать. А чтобы все это оформить, многого не требуется: упорядочить текст и главное выделить жирным шрифтом: вот так. Ой, тут, конечно, тэги не видно. Я Вам напишу короткое сообщение на электронную почту.
[Edited at 2009-11-30 18:40 GMT] | | | boostrer США Local time: 13:05 Член ProZ.com c 2007 английский => русский + ... 2 Ekaterina Khovanovitch | Dec 1, 2009 |
Большое спасибо за ответ и предложение. Погляжу, что у меня в сусеках (давно это было...) и пришлю. Даже если вам не понравится или если ваша рекомендация не сработает, все одно, кто-то прочитает. Присоединяюсь к мнению коллег: раскрасить профиль и похвастаться всем, чем можно (и не можно) - первое дело. Раскрашивайте, а я буду брать с вас пример. Еще раз спасибо. | | |
|
|
Oleg Delendyk Украина Local time: 20:05 английский => русский + ... А чем они отличаются? | Dec 1, 2009 |
- | | | Natalie Польша Local time: 19:05 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
... А нельзя ли для обмена опытом по части раскрашивания профилей открыть новую ветку? Все же эта называется "Сколько стоит литературный перевод?" Большое спасибо. | | |
Alexey Ivanov wrote: я получил проект контракта, и увидел, что копирайт остается за издательством. Я тут же отказался от продолжения сотрудничества. Большинство договоров, которые я когда-либо подписывала с издательствами, содержали пункт: все права на текст перевода переходят к издательству. А ряд книг переводилось вообще без договора. Правда, платили прилично. | | | Так сколько всё же стоит? | Dec 6, 2009 |
От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности? В Португалии слышала такие цены, как 7.50, 9, 10 евро за страницу. 11, кажется, редкость. Я, конечно, понимаю, что зависит и от издательства, и от переводчика и проч. | |
|
|
Oleg Osipov Россия Local time: 20:05 английский => русский + ...
Galina Mitrohovitch wrote: От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности? В росссийской действительности трудно найти какое-либо соответствие, извиняюсь за выражение. Ориентируйтесь на принцип "устраивает/не устраивает". | | | Voronita Local time: 19:05 итальянский => русский Извините, за банальный вопрос, но все же... | Jan 30, 2013 |
Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/. ... See more Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/. Естесственно, исходя от объема произведения, а это публицистика, я не могу просто "в стол" поработать от начала до конца, хотелось бы поинтересоваться у вас, как поступить? Приготовить несколько страниц и отправлять по редакциям? Или сначала связаться с автором оригинала /нужно ли вообще его разрешение, или он разрешит уже по факту/? Заранее благодарна за ответ, и извиняюсь за банальный и уже надоевший всем вопрос /но ответа конкретного я пока не нашла, ссылки данные в форуме приводят на уничтоженные страницы/
[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT] ▲ Collapse | | | Вы имеете в виду советские рубли? | Jan 30, 2013 |
Natalie wrote: 4 евро за страницу... подумать только! Когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Посчитать нетрудно... ? | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит литературный перевод? No recent translation news about Россия. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |