Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >
Сколько стоит литературный перевод?
Автор темы: yanadeni (X)
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Испания
Local time: 19:05
испанский => русский
+ ...
Катя, так ведь из профиля совсем ничего Nov 30, 2009

не видно о твоем литературном переводе и творчестве. Равно как ничего не известно и о богатом опыте перевода юридических документов. Как об этом узнает потенциальный заказчик?

[Editado a las 2009-11-30 17:21 GMT]


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Испания
Local time: 19:05
испанский => русский
+ ...
:) Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле.

А если нужно перевести рекламный буклет про этих самых кур? Или очередное описание достопримечательностей Испанщины? В этом случае клиент явно предпочтет творческого переводчика, а не технаря.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Россия
Local time: 20:05
испанский => русский
+ ...
Добавила. Nov 30, 2009

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать.

Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Испания
Local time: 19:05
испанский => русский
+ ...
Да, было бы неплохо Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений

Можно добавить список книг со ссылками (хотя бы на интернет-магазин Озон.ру), парочку статей, в которых упоминается твое имя (вот здесь, например, статья в "Известиях", и тому подобных приятных мелочей, которые радуют глаз и повышают репутацию.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Великобритания
Local time: 18:05
Член ProZ.com c 2003
английский => русский
+ ...
Уже лучше! Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать.



А чтобы все это оформить, многого не требуется: упорядочить текст и главное выделить жирным шрифтом: вот так. Ой, тут, конечно, тэги не видно. Я Вам напишу короткое сообщение на электронную почту.

[Edited at 2009-11-30 18:40 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
США
Local time: 13:05
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
2 Ekaterina Khovanovitch Dec 1, 2009

Большое спасибо за ответ и предложение. Погляжу, что у меня в сусеках (давно это было...) и пришлю. Даже если вам не понравится или если ваша рекомендация не сработает, все одно, кто-то прочитает.

Присоединяюсь к мнению коллег: раскрасить профиль и похвастаться всем, чем можно (и не можно) - первое дело. Раскрашивайте, а я буду брать с вас пример.

Еще раз спасибо.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Германия
Local time: 19:05
английский => русский
+ ...
Хвастаюсь Dec 1, 2009

Только на прошлой неделе поменял дизайн и фотку. Милости просим

Для англоязычных:
http://www.proz.com/profile/75702

Для русскоязычных:
http://rus.proz.com/profile/75702


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 20:05
английский => русский
+ ...
А чем они отличаются? Dec 1, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

Для англоязычных:
http://www.proz.com/profile/75702

Для русскоязычных:
http://rus.proz.com/profile/75702

-


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 19:05
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Коллеги... Dec 1, 2009

... А нельзя ли для обмена опытом по части раскрашивания профилей открыть новую ветку? Все же эта называется "Сколько стоит литературный перевод?"

Большое спасибо.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Израиль
английский => русский
+ ...
Копирайт Dec 4, 2009

Alexey Ivanov wrote:
я получил проект контракта, и увидел, что копирайт остается за издательством. Я тут же отказался от продолжения сотрудничества.


Большинство договоров, которые я когда-либо подписывала с издательствами, содержали пункт: все права на текст перевода переходят к издательству. А ряд книг переводилось вообще без договора. Правда, платили прилично.


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 18:05
португальский => русский
+ ...
Так сколько всё же стоит? Dec 6, 2009

От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности?
В Португалии слышала такие цены, как 7.50, 9, 10 евро за страницу. 11, кажется, редкость.
Я, конечно, понимаю, что зависит и от издательства, и от переводчика и проч.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Россия
Local time: 20:05
английский => русский
+ ...
В... Dec 7, 2009

Galina Mitrohovitch wrote:

От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности?


В росссийской действительности трудно найти какое-либо соответствие, извиняюсь за выражение. Ориентируйтесь на принцип "устраивает/не устраивает".


 
Voronita
Voronita
Local time: 19:05
итальянский => русский
Извините, за банальный вопрос, но все же... Jan 30, 2013

Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/.
... See more
Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/.
Естесственно, исходя от объема произведения, а это публицистика, я не могу просто "в стол" поработать от начала до конца, хотелось бы поинтересоваться у вас, как поступить? Приготовить несколько страниц и отправлять по редакциям? Или сначала связаться с автором оригинала /нужно ли вообще его разрешение, или он разрешит уже по факту/? Заранее благодарна за ответ, и извиняюсь за банальный и уже надоевший всем вопрос /но ответа конкретного я пока не нашла, ссылки данные в форуме приводят на уничтоженные страницы/

[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT]
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Россия
Local time: 21:05
итальянский => русский
+ ...
Вы имеете в виду советские рубли? Jan 30, 2013

Natalie wrote:

4 евро за страницу... подумать только! Когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Посчитать нетрудно...


?


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит литературный перевод?


Translation news in Россия





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »