Член ProZ.com с Apr '05 Рабочие языковые пары: английский => русский русский => английский русский (одноязычный) | | Mikhail Kropotov Полноценное владение амер. английским Saint Petersburg, Россия Местное время: 18:11 MSK (GMT+3)
Родные языки: русский | | |
Ваш перевод будет выполнен точно и в срок. Свяжитесь со мной по электронной почте или позвоните для получения быстрой оценки стоимости заказа. | Независимый переводчик, Личность удостоверена Этот переводчик принимает участие в локализации ProZ.com на русский. ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Области специализации: | | Компьютеры: Программное обеспечение | Маркетинг / Изучение рынков | | Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино | Интернет, электронная коммерция | | Информационные технологии | Реклама/Связи с общественностью | | Бизнес / Коммерция (в целом) | Жаргон | | Математика и статистика |
| Рабочие области: | | Компьютеры (в целом) | Компьютеры: Оборудование | | Кино, кинематография, телевидение, театр | Спорт / Физкультура / Отдых | | Кадровые ресурсы | Военное дело / Оборона | | Медицина: Здравоохранение | Медицина (в целом) | | Телекоммуникации | Компьютеры: Системы и сети | | Туризм и поездки | Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | | Носители информации / Мультимедиа | Экономика | | Международные организации и сотрудничество | Физика | | Философия | Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки | | Бытовая техника / Мебель | Общественные науки, социология, этика и т.д. | | История | Государство / Политика | | Идиомы / Изречения / Поговорки | Административное управление, менеджмент | | Журналистика | Естественные науки (в целом) | | Образование / Педагогика | Розничная торговля | | zzz Другая тематика zzz | Литература и поэзия |
More Less | английский => русский - Расценка: 0.07 - 0.09 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.07 - 0.09 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час русский - Расценка: 0.07 - 0.09 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час Conditions apply Surcharge(s): PDF / Power Point +10% Rush jobs +20% Minimum charge(s): General minimum charge in USD: 25.00
| | | Ответов: 3495, Вопросов: 9 Easy / 360 PRO, Очки PRO: 7016 | 1 введенных проектов; | Подробности проекта | Резюме проекта | Подтверждение | Перевод Объем: 10000 words Выполнен: Dec 2007 Languages: английский => русский | Code of Business Conduct; 10,000 words
Реклама/Связи с общественностью, Бизнес / Коммерция (в целом), Кадровые ресурсы | Комментарии отсутствуют. |
More Less | Представленные образцы переводов: 5английский => русский: "Customizing HTML Forms in ISA Server 2006" Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение | Текст оригинала - английский When ISA Server displays an HTML form, it replaces the placeholders in the .htm files with the strings in the strings.txt file of the language specified in the language settings of the client's browser, or as specified in the Web listener. Text string customization is done by modifying the strings in the strings.txt file that correspond to the placeholders in the .htm files.
Note the following:
- Before customizing the content of the strings.txt file, we recommend that you make a backup of the strings.txt file that you are modifying.
- Any strings that you modify or add must be properly encoded to comply with HTML syntax. The "<" character cannot be included in the string and should be replaced with "<". In addition, to include a quotation mark, the single quotation mark must be used instead of the double quotation mark.
| Перевод - русский При показе HTML-формы ISA Server замещает заглушки в HTM-файлах строками из файла strings.txt, соответствующего языку, указанному в языковых настройках веб-обозревателя клиента или в веб-прослушивателе. Настройка текстовых строк совершается путем изменения строк в файле strings.txt, соответствующих нужным заглушкам в HTM-файлах.
Учтите следующее:
- прежде чем настраивать содержимое файла strings.txt, рекомендуется сделать резервную копию файла strings.txt, который будет редактироваться;
- любые редактируемые или добавляемые строки должны быть закодированы таким образом, чтобы соответствовать синтаксису HTML. Символ "<" не может содержаться в строке и должен заменяться на "<". Кроме того, для включения в строку кавычек необходимо использовать одинарную кавычку, а не двойную.
| русский => английский: "Strategies for the US/Russia Relationship: Problems and Prospects" Detailed field: Государство / Политика | Текст оригинала - русский Есть мнение, что США приберегает Российскую Федерацию «на десерт». Допустим. Тогда со стороны Запада России логично «помочь» придать режиму КОМАТОЗНОЕ СОСТОЯНИЕ – создать предпосылки и обстановку для утраты властью ориентировки и ответных реакций на «внешние раздражители» (гуманитарные интервенции). Именно такое патологическое безволие власти сложилось при Ельцине и политическая абулия не изжита при Путине: «врагов у нас нет – есть лишь партнеры»; уходим из Европы (воссоединение Германии) - пьяно танцуем; «хощь – бери коня любого» (соглашение Бейкер-Шеварнадзе по Берингову проливу), вопреки интересам национальной безопасности продавливают продажу «Силовых машин» германскому «Сименсу»; по льготным ценам продают энергоресурсы недружественным странам… Клинический случай. Умопомрачение «клиента» чуть было не отключило совсем национальное самосознание. Агрессивные вызовы воспринимались эйфорийно-беспечно. На угрозы почти не реагировали полуатрофированные органы страны. Больной «организм» рефлексами напоминал ошпаренного таракана, бестолково-беспомощно водящего усами. Россию, как созревший качан капусты, потягивая на себя, можно было поворачивать из стороны в сторону – обрывая «лишние» питающие корни. Гибнуть не давали – развивайся себе «свободно» до глубокой осени, сохраняя заданную нужную кондицию для аппетитного употребления потом. Своеобразная КОНСЕРВАЦИЯ ЖИВОГО ОРГАНИЗМА под названием «кушать подано». | Перевод - английский Some believe that the United States is saving the Russian Federation "for dessert." Suppose so. Then, from the point of view of the West, it makes sense to "help" Russia move the regime into a COMATOSE STATE, that is, to bring about the conditions and the setting necessary for the government to lose its grip and its ability to react to "external stimuli" (humanitarian intervention). It was this kind of pathological apathy that took place under Yeltsin, and this political absence of will has not been eradicated with Putin in power: "we have no enemies, just partners;" leaving Europe we do a drunken dance (German reunification); "take what your heart desires" (the Baker-Shevardnadze Bering Strait Agreement); the sale of Power Machines to Germany’s Siemens, pushed through despite national security concerns; the deflated pricing and sale of energy resources to unfriendly countries… a case for in-patient treatment, indeed. The "patient's" derangement, in fact, came close to completely shutting down national self-consciousness. Aggressive challenges were taken with a euphoric lack of concern. The country’s semi-atrophied organs barely responded to threats. The sick organism’s reflexes resembled those of a scalded cockroach stirring his antennae in shiftless torpidity. Like a ripe cabbage-head, Russia could be pulled and turned any which way to pluck off "unneeded" feeding roots. It wasn’t allowed to die – rather to grow "freely" until late fall, saving the ripeness, to be consumed later – sort of being kept PRESERVED ALIVE to be an instant-cooked meal. | английский => русский: ProZ.com website localization into Russian Detailed field: Интернет, электронная коммерция | Текст оригинала - английский 1. What is the Blue Board?
We'll explain in a roundabout way. First of all, any ProZ.com user can enter a number from 1 to 5 corresponding to his or her likelihood of working again (LWA) with a given outsourcer (ie. client or translation company/agency). By way of explanation, the user can also enter a line of text along with the number. In response, the outsourcer may enter a line of text of his/her/its own.
The Blue Board is the complete, searchable database of the records containing these entries and replies, along with outsourcer coordinates.
2. Glossary of Blue Board terms... Outsourcer: An umbrella term that includes agencies, companies, clients and any other entity or person that buys translation services. The Blue Board is a database of outsourcers accompanied by service provider entries. Entry: A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) LWA: Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) Refers to the numerical portion of an entry.
...
(see the full document at ProZ.com Blue Board FAQ) | Перевод - русский 1. Что такое Blue Board?
Объясним это следующим образом. Во-первых, любой пользователь ProZ.com может оценить по шкале от 1 до 5 свою «готовность к продолжению сотрудничества» (ГПС) с тем или иным работодателем (т.е. прямым клиентом или переводческой компанией или бюро). В качестве пояснения, вместе с численной составляющей отзыва пользователь также может разместить краткий комментарий. В свою очередь, работодатель может опубликовать ответный комментарий.
Доска отзывов Blue board – это полная, удобная для просмотра база данных, содержащая записи о работодателях, их координаты и отзывы о них, опубликованные поставщиками услуг.
2. Глоссарий терминов Blue Board Работодатель: Широкое понятие, включающее бюро, компании, заказчиков и любые другие организации и лица, приобретающие услуги по переводу. Blue Board является базой данных работодателей с сопутствующими отзывами о них, опубликованными поставщиками услуг. Отзыв: «Отзывы» публикуются в Blue Board поставщиками услуг, которые тем самым выражают свою степень готовности к продолжению сотрудничества с определенными работодателями. (Следует избегать вводящих в заблуждение терминов, таких как «рейтинг», «оценка» и т.д.) ГПС: Готовность к Продолжению Сотрудничества (с конкретным работодателем). Так называется численная составляющая отзыва.
... (см. полную страницу по ссылке ЧаВо о Blue Board) | английский => русский: Curriculum for a video history course Detailed field: Образование / Педагогика | Текст оригинала - английский Topic#6: The fate of Hungarian Jews after the German occupation
Lesson plan:
- Warm-up exercise (page 117)
- The fifth educational section of the film
- Anti-Jewish legislation, executors and the Jewish Council.
- Based on the film and the sources, analyze anti-Jewish legislation, observe the freedom of liberty and possibilities of the Jewish Councils. What were the motivations of government members’ activity (pages 274-280)?
- How does the Swedish Ministry of Foreign Affairs report about the situation of the Hungarian Jews (pages 281-283)?
- Deportations
- Based on eyewitnesses’ testimonies and sources, discuss how deportations of the Jews outside Budapest took place (pages 285-286).
| Перевод - русский Тема №6. Судьба венгерских евреев после немецкой оккупации
План занятия:
- Упражнение для разминки (стр. 117)
- Пятая обучающая часть фильма
- Антиеврейские законы, их исполнители и еврейский совет
- На основе фильма и источников проведите анализ антиеврейских законов, ознакомьтесь с правом на свободу действий и с возможностями еврейских советов. Чем были мотивированы действия членов правительства (стр. 274-280)?
- Как сообщает о ситуации с венгерскими евреями министерство иностранных дел Швеции (стр. 281-283)?
- Депортация
- На основе источников и показаний свидетелей обсудите, как происходила депортация евреев, проживавших за пределами Будапешта (стр. 285-286).
| русский => английский: Avactis Shopping Cart software resources Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение | Текст оригинала - русский CORE_030 = "Системный конфигурационный файл config.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_031 = "Конфигурационный файл layout.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_032 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SiteURL. Данная директива должна содержать URL к клиентской части online store.";
CORE_033 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SitePATH. Данная директива должна содержать абсолютный путь в файловой системе к клиентской части online store.";
CORE_034 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Site].";
CORE_035 = "Указанная директория шаблонов {0} не найдена в {1}";
CORE_037 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Template].";
CORE_038 = "Путь, указанный в директиве SitePath, не существует.";
CORE_040 = "Запись файлов в папку кэша '{0}/avactis-system/cache/' невозможна."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с БД '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с MySQL сервером."
CORE_043 = "Таблица '{0}' уже существует." | Перевод - английский CORE_030 = "Failed to find system configuration file config.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_031 = "Failed to find configuration file layout.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_032 = "Failed to find the required directive SiteUrl in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the URL of the client side of the online store.";
CORE_033 = "Failed to find the required directive SitePATH in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the absolute path to the client side of the online store (the path in the file system).";
CORE_034 = "Failed to find the required section [Site] in the configuration file.";
CORE_035 = "The specified template folder {0} not found in {1}";
CORE_037 = "Failed to find the required section [Template] in the configuration file.";
CORE_038 = "The path specified in directive SitePath does not exist.";
CORE_040 = "Unable to write to cache folder '{0}/avactis-system/cache/'."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to DB '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to MySQL server."
CORE_043 = "Table '{0}' already exists." |
More Less | | Kudoz EN, Kudoz EN>RU, Kudoz RU, Kudoz RU>EN | | Переводческий стаж, лет: 6. Дата регистрации на ProZ.com: May 2004. Член ProZ.com c Apr 2005. | | N/A | английский => русский (University of South Carolina Upstate) | | N/A | | ProZ.com Russian Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Robohelp, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 541 forum posts | | http://www.proz.com/profile/75702 | | CV provided upon request - just e-mail me: mishakr@gmail.com | | Mikhail Kropotov поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс. | | О себе
| ВЕБ-КОММЕРЦИЯ | ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ | перевод веб-сайтов
описания для Интернет-магазинов
| локализация ПО
руководства пользователя, справка
презентации, демо-ролики
| МАРКЕТИНГ и РЕКЛАМАРАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК и СЛЕНГпресс-релизы
любые рекламные материалы
опросники, анкетыпротоколы, стенографические отчеты
личная (и деловая) переписка
сценарии фильмов и телепередачМАТЕМАТИКАИ МНОГОЕ ДРУГОЕнаучные статьи
описания учебных курсов
статистический анализ опросов и тестовгеополитика, оборона, безопасность
карточные игры, шахматы
видеоигры (ПК и приставки)
статьи о спорте
| УСЛУГИ | а также | перевод и редактура на русский
перевод на английский в областях специализации
устный перевод в Санкт-Петербурге и его окрестностях | корректура текстов на русском
копирайтинг на обоих языках
адаптация на английский или русский |
Ваш перевод будет выполнен точно и в срок. Свяжитесь со мной по электронной почте, отправьте сообщение или просто позвоните для получения быстрой оценки стоимости заказа:
| | Михаил Кропотов | Почта: mishakr@gmail.com
Мобильный: +7 (921) 420-6890
Номер ICQ: 169554424
Скайп: 
| Резюме и рекомендации предоставляются по требованию |
| Кратко о себе | Я родился и в данный момент проживаю в Санкт-Петербурге. Однако, проведя более 6 лет в средних и высших образовательных учреждениях США, я научился не только говорить, но и мыслить по-английски. Я прикладываю усилия к поддержанию этой способности, даже находясь в России. Без ложной скромности могу сказать, что по-русски и по-английски мне одинаково удобно читать, писать и лично общаться. И это помогает в переводе :)
| | Трудовой опыт |
- Переводчик на постоянной работе в международном бюро переводов (технические и бизнес переводы)
- Писатель-переводчик в русско-американской компании, занимающейся разработкой и продажей электронных словарей и переводческого ПО
- Продакт-менеджер в британской фирме по производству ПО
- Технический писатель (производство контента на английском языке) в российской компании по разработке ПО для программистов
- Фрилансер - 4 года переводческой деятельности для американских, европейских, российских и азиатских клиентов (см. ниже).
| | Опыт участия и работы на ProZ.com |
| | |
| | Профессиональное кредо | В работе я руководствуюсь следующим рекурсивным принципом: 1. Учись. 2. Применяй. 3. Переводи. 4. См. пункт 1. |
4500+ посетителей в течение первых полутора лет существования профайла Посетителей с 1 декабря 2005 г.: | Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.
| Ключевые слова программное обеспечение, Интернет, локализация, IT, математика, статистика, бизнес, электронная коммерция, маркетинг, реклама, сленг, общее, политика, безопасность, оборона, карточные игры, компьютера, справка, документация, сбыт, корреспонденция, разговорный язык, литература, опросы, анкеты, программирование, технология, игры, шахматы, спорт, видео, руководство, технический перевод, строки, субтитры, фильмы, ТВ, телевидение, книги, перевод, вычитка, корректура, устный перевод, редактура, адаптация, копирайтинг, носитель русского, Санкт-Петербург, Россия, английский переводчик, Михаил Кропотов
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 1240 посещений от общего числа 446 посетителей
Последнее обновление профиля Oct 20 |