This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
русский => португальский русский => испанский испанский => португальский португальский => испанский испанский (одноязычный) португальский (одноязычный)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
испанский => русский: Instalaciones de gas - Газоснабжение жилых помещений Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - испанский 1. Generalidades
1.1. Cuerpo normativo para instalaciones domiciliarias de gas
El presente Cuerpo Normativo (Reglamento) contiene las exigencias mínimas a que deberán ajustarse las instalaciones domiciliarias de gas natural.
1.2. Aplicación
Se aplicará a las instalaciones de gas que se abastezcan desde redes de distribución de Gas Natural (GN) que operen a una presión nominal no superior a 4 bar y donde la presión regulada de distribución interna no sea superior a 19 mbar para GN.
Para valores superiores de presión regulada de distribución interna, son de aplicación las “Disposiciones, Normas y Recomendaciones para uso de Gas Natural en Instalaciones Industriales”.
1.3. Objeto
El presente Reglamento tiene por finalidad establecer las condiciones de seguridad, confiabilidad, conservación y uniformidad de requerimientos técnicos, para todas las instalaciones de GN citadas en los Alcances.
1.4. Alcances
El presente Reglamento rige para las instalaciones en inmuebles desde la línea municipal.
Alcanza a las instalaciones nuevas, toda instalación existente que deba ser modificada, ampliada o reparada, como así también a la instalación de nuevos artefactos o cambio de ubicación de los existentes.
Establece los requerimientos mínimos de:
a) Construcción e instalación de gabinetes para artefactos de gas.
b) Construcción e instalación sistemas de regulación.
c) Instalación de medidores de gas.
d) Diseño dimensional e instalación de cañerías con sus accesorios.
e) Instalación de artefactos de gas.
f) Diseño dimensional, construcción e instalación de sistemas de evacuación de productos de combustión.
g) Clasificación de ambientes donde se instalen artefactos de gas o sirvan para los requerimientos de ventilación de otros ambientes.
h) Diseño dimensional y realización de ventilaciones de ambientes.
i) Diseño dimensional, realización e instalación de instalación interior.
Determina los materiales y elementos a utilizar, procedimientos y documentación técnica – administrativa de aplicación para la construcción y habilitación de las instalaciones, y régimen de penalidades.
Перевод - русский 1. Общие положения
1.1. Свод правил установки газоиспользующего оборудования в жилых помещениях
Настоящий Свод правил (Инструкция) содержит минимальные требования к оборудованию для использования природного газа в жилом помещении.
1.2. Область применения
Данный свод правил применяются к газоиспользующему оборудованию, к которому природный газ подается по газораспределительным сетям под номинальным давлением, не превышающим 4 бар, и в которых регулируемое давление во внутренней распределительной сети не превышает 19 мбар.
К тому оборудованию, в котором регулируемое давление во внутренней распределительной сети превышает эти показатели, применяются «Распоряжения, нормы и рекомендации по промышленному использованию природного газа».
1.3. Цель
Настоящая Инструкция имеет целью определить условия безопасности, надежности, сохранности и установить единые технические требования ко всем типам газоиспользующего оборудования, перечисленным в пункте 1.4
1.4. Оборудование, на которое распространяется действие Инструкции
Действие настоящей Инструкции распространяется на газоиспользующее оборудование, расположенное в помещениях и снабжаемое природным газом от муниципальной линии.
Она действует в отношении нового оборудования, в отношении уже установленного оборудования, нуждающегося в реконструкции или ремонте, в отношении систем газоснабжения, нуждающихся в расширении, а также в случаях установки новых агрегатов или перестановки на новое место уже существующих.
Инструкция устанавливает минимальные требования к::
a) Конструкции и оборудованию шкафов, в которых располагаются газоиспользующие агрегаты.
b) Конструкции и наладке регулирующих систем.
c) Установке счетчиков газа.
d) Размерным чертежам и установке труб и арматуры для них.
e) Установке газоиспользующих агрегатов.
f) Размерным чертежам и установке систем отвода продуктов горения.
g) Классификации помещений, в которых устанавливается газоиспользующее оборудование или тех, которые необходимы для вентиляции других помещений.
h) Размерным чертежам и функционированию системы вентиляции помещений.
i) Размерным чертежам, качеству и установке оборудования, располагающегося внутри помещения.
Инструкция определяет, какие материалы и детали следует использовать, какую технологию применять, как должна оформляться административно-техническая документация для монтажа и наладки газоиспользующего оборудования, а также штрафные санкции при невыполнении этих требований.
русский => испанский: Положние о представительстве... Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский 2.1. Представительство не является юридическим лицом в соответствии с законодательством
Российской Федерации и выступает в гражданском обороте от имени, по поручению и под
ответственность Головной организации.
2.2. Для осуществления своей деятельности Представительство:
приобретает, использует и передает любого рода имущество, имущественные и неимущественные права для своих нужд и нужд Головной организации; заключает от имени Головной организации разного рода сделки с физическими и юридическими лицами, в том числе и с государственными органами.
2.3. Руководящие органы Представительства действуют на основании доверенности, выдаваемой
Головной организацией.
2.4. Юридические действия Представительства создают права и обязанности для Головной организации. Головная организация не несет ответственность за деятельность Российского Представительства, которая выходит за пределы, обозначенные в данном Положении, уставе и поправкам к Уставу Головной организации, правовых актах и законодательстве Российской Федерации.
2.5. Головная организация:
вносит изменения и дополнения в настоящее Положение; устанавливает размеры, формы и порядок наделения Представительства материальными и финансовыми средствами; назначает аудиторские проверки;
утверждает отчеты и заключения аудиторов;
назначает и отзывает руководящие органы Представительства;
принимает решения о прекращении деятельности Представительства, назначении ликвидационной
комиссии, утверждении ликвидационного баланса.
2.6. Представительство имеет свои расчетные рублевые и текущие валютные счета, отдельный
баланс, который является составной частью сводного баланса Головной организации. Решения об
открытии счетов Представительства принимают органы управления Представительства с учетом
условий финансирования, программы деятельности, итогов работы по самостоятельному
привлечению ресурсов, других факторов.
Перевод - испанский 2.1. La Delegacion, según la legislación de la Federación Rusa, no tiene personalidad jurídica y en la circulacion civil interviene en nombre y representación y bajo la responsabilidad de la Casa Matriz.
2.2. Para los fines relacionados con sus actividades la Delegación
adquirirá, usará y transferirá metálico, bienes y derechos patrimoniales y otros para cubrir sus necesidades y las necesidades de la Casa Matriz, realizará todo tipo de transacciones con personalidades físicas y jurídicas y también con los organismos públicos.
2.3. Los órganos administrativos de la Delegación actuan a base de los poderes otorgados por la Casa Matriz.
2.4. Las diligencias de la Delegación generan derechos y obligaciones de la Casa Matriz. La Casa Matriz se exime de la responsabilidad por las acciones de la Delegación en Rusia que traspasen los límites establecidos por el presente Reglamento, los Estatutos y Enmiendas a los Estatutos de la Casa Matriz y que contradigan a las normativas jurídicas y las leyes de la Federación Rusa.
2.5. La Casa Matriz
- introducirá modificaciones y enmiendas en el presente Reglamento; establecerá los volúmenes, forma y modo de otorgar a la Delegación los recursos financieros y económicos, dispondrá auditorías,
- ratificará los informes y dictámenes de auditores;
- designará y revocará los órganos directivos de la Delegación;
- tomará las decisiones de cerrar la Delegación, de designar la Comisión de Liquidación, aprobará el presupuesto de liquidación;
2.6. La Delegación será titular de cuentas contables en rublos y cuentas corrientes en divisas extranjeras, tendrá un balance propio que formará parte del balance general de la Casa Matriz. Las cuentas se abrirán por decisión de los órganos directivos de la Delegación tomando en consideración las condiciones de financiación, de las actividades programados, resultados de la captación de recursos por la Delegación misma, otros factores.
испанский => русский: Julio Cortázar Hay que ser realmente idiota para... Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - испанский Hace años que me doy cuenta y no me importa, pero nunca se me ocurrió escribirlo porque la idiotez me parece un tema muy desagradable, especialmente si es el idiota quien lo expone. Puede que la palabra idiota sea demasiado rotunda, pero prefiero ponerla de entrada y calentita sobre el plato aunque los amigos la crean exagerada, en vez de emplear cualquier otra como tonto, lelo o retardado y que después los mismos amigos opinen que uno se ha quedado corto. En realidad no pasa nada grave pero ser idiota lo pone a uno completamente aparte, y aunque tiene sus cosas buenas es evidente que de a ratos hay como una nostalgia, un deseo de cruzar a la vereda de enfrente donde amigos y parientes están reunidos en una misma inteligencia y comprensión, y frotarse un poco contra ellos para sentir que no hay diferencia apreciable y que todo va benissimo. Lo triste es que todo va malissimo cuando uno es idiota, por ejemplo en el teatro, yo voy al teatro con mi mujer y algún amigo, hay un espectáculo de mimos checos o de bailarines tailandeses y es seguro que apenas empiece la función voy a encontrar que todo es una maravilla. Me divierto o me conmuevo enormemente, los diálogos o los gestos o las danzas me llegan como visiones sobrenaturales, aplaudo hasta romperme las manos y a veces me lloran los ojos o me río hasta el borde del pis, y en todo cado me alegro de vivir y de haber tenido la suerte de ir esa noche al teatro o al cine o a una exposición de cuadros, a cualquier sitio donde gentes extraordinarias están haciendo o mostrando cosas que jamás se habían imaginado antes, inventando un lugar de revelación y de encuentro, algo que lava de los momentos en que no ocurre nada más que lo que ocurre todo el tiempo.
Перевод - русский Заметить-то я заметил это много лет назад и значения особого не придаю, однако писать об этом мне никогда не приходило в голову, ведь идиотизм, по-моему, и сам по себе тема весьма непривлекательная, а тем более, когда тот, кто берется рассуждать о ней, сам идиот. Возможно, слово «идиот» звучит слишком резко, но я предпочитаю с самого начала подать его, что называется с пылу с жару, пусть даже мои друзья скажут, что это перебор; можно было бы воспользоваться любым другим словом, к примеру, «глупец», «простак», «недоумок», но в таком случае те же друзья решат, что я не осмеливаюсь взглянуть правде в глаза. На самом-то деле ничего страшного нет, только вот, если ты идиот, ты существуешь отдельно ото всех, сам по себе, и, хотя подобное существование не лишено своей прелести, временами охватывает что-то вроде ностальгии, хочется перейти на противоположную сторону улицы, где толпятся твои друзья и родственники, сплоченные единым разумом и единым пониманием сути вещей, потолкаться немного среди них и ощутить, что особой разницы между вами нет и все benissimo*. Самое печальное, что, если уж ты идиот, то все malissimo**; возьмем, к примеру, театр: иду я, скажем, в театр с женой и приятелем, выступают чешские мимы или таиландские танцоры, и уж будьте уверены, стоит начаться спектаклю, как я тут же почувствую, что он - истинное чудо. Я от души веселюсь или искренне растроган; будь это диалоги, или жесты, или танцы - все кажется мне сверхъестественным видением, я хлопаю до боли в ладонях, иногда слезы выступают у меня на глазах, а то я хохочу так, что готов описаться, но в любом случае радуюсь жизни и тому, что в этот вечер мне посчастливилось оказаться в театре, в кино, на выставке, словом, где-то, где необыкновенные люди показывают нечто, чего раньше и вообразить было невозможно, изобретают место встречи, место, где мы прозреваем, где смываем с себя пыль тех мгновений, когда случается только то, что случается всегда.
испанский (Universidad de Salamanca (DELE), verified) испанский (Moscow State University (Lomonossov), verified) португальский (Moscow State University, verified) испанский => русский (Moscow State University Lomonossov, verified) португальский => русский (Moscow State University Lomonossov, verified)
русский (Moscow State University Lomonossov, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY Finereader, ABBYY Lingvo, Diciopedia, Enciclopedia Encarta, Enciclopedia Multimedia Planeta de Agostini, Powerpoint, Wordfast
Freelance translation and interpretation assignments for adoptive parents from Spain, recently, for Asociación Navarra Nuevo Futuro (Pamplona, Spain), translation of the Regulations of Constructions of the Gas Pipelines in Bolivia, translation of custom documents etc.
Twenty years of literary translation experience.
Translation of poems of Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Juan José Arreola, Excilia Saldaña and others.
Translation of prose of Juan José Arreola, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Alfredo Bryce Echenique.
1998- Diploma of the Open Society Institute for translation of the novel of Moacyr Scliar (Brazil) Centauro no jardim
The novel was published in 2002 in St. Petersburg.
2004 - Diploma for the second place in the Contest of Translation of the Pablo Neruda's poetry.
Traductora e intérprete autónoma. Traduzco expedientes para las parejas españolas que tramitan adopción en Rusia. Ultimamente colaboro con la ECAI Asociación Navarra Nuevo Futuro (Pamplona, España). También hago traducciones para Agencias de traducción españolas, portugesas y rusas, para clientes individuales y empresas.
Veinticinco años de experiencia en la traducción literaria.
Traducción de poemas de Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Juan José Arreola, Excilia Saldaña, Vicente Huidobro y otros.
Traducción de la narrativa de Juan José Arreola, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Alfredo Bryce Echenique, Antonio Lobo Antunes, Chico Buarque etc..
1998- Diploma del Open Society Institute por la traducción de la novela de Moacyr Scliar (Brasil) Centauro no jardim
La novela fue publicada en 2002 por la editorial “Amfora” de St. Petersburgo.
2004- Diploma por el segundo lugar en el concurso de traducciones de la poesía de Pablo Neruda.
Выпускница филологического факультета МГУ (1982) Неоднократно работала устным переводчиком на различных мероприятиях (Олимпиада-80, Московский Фестиваль молодежи и студентов 1985, Всемирные юношеские игры 1998 и пр.), с делегациями и группами туристов (Интурбюро, Союз писателей)
Переводила дела по международному усыновлению, документацию по газовому оборудованию, веб-сайты, переговоры о купле-продаже недвижимости, законы, решения суда, коммерческие договоры, деловую переписку и документы прочей самой разнообразной тематики, а также художественную прозу и стихи.
1998 – Почетный диплом победителю первого конкурса “Современная художественная литература”, проводившегося Издательской программой Института “Открытое общество” (фонд Сороса) в 1998 году, за перевод романа Моасира Скляра “Кентавр в саду” .
2004 - диплом за 2 место в конкурсе переводов стихотворений Пабло Неруды
Последние публикации:
Шику Буарки «Будапешт» (Иностранная литература №7 за 2009 год).Будапешт
Никанор Парра «Антипоэмы», М., ИПО «У никитских ворот», 2010
Клаудия Касанова «Дама и лев», М., Эннеагон-пресс, 2010
Ещё обо мне:
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 3971 Баллы за ответы на вопросы PRO: 3631