This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ваш перевод будет выполнен точно и в срок. Свяжитесь со мной по электронной почте или позвоните для получения быстрой оценки стоимости заказа.
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик, Пользователь, чья личность удостоверена Член команды по локализации ProZ.com на русский язык ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Бытовая техника / Мебель
Общественные науки, социология, этика и т.д.
История
Государство / Политика
Идиомы / Изречения / Поговорки
Административное управление, менеджмент
Журналистика
Естественные науки (в целом)
Образование / Педагогика
Розничная торговля
zzz Другая тематика zzz
Литература и поэзия
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.08 - 0.10 EUR за слово / 30 - 40 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.08 - 0.10 EUR за слово / 30 - 40 EUR в час
Translation Объем: 10000 words Выполнен: Dec 2007 Languages: английский => русский
Code of Business Conduct; 10,000 words
Реклама / Связи с общественностью, Бизнес / Коммерция (в целом), Кадровые ресурсы
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Payment methods accepted
Банковский перевод, Чек, Почтовый денежный перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 5
английский => русский: "Customizing HTML Forms in ISA Server 2006" Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - английский When ISA Server displays an HTML form, it replaces the placeholders in the .htm files with the strings in the strings.txt file of the language specified in the language settings of the client's browser, or as specified in the Web listener. Text string customization is done by modifying the strings in the strings.txt file that correspond to the placeholders in the .htm files.
Note the following:
Before customizing the content of the strings.txt file, we recommend that you make a backup of the strings.txt file that you are modifying.
Any strings that you modify or add must be properly encoded to comply with HTML syntax. The "
Перевод - русский При показе HTML-формы ISA Server замещает заглушки в HTM-файлах строками из файла strings.txt, соответствующего языку, указанному в языковых настройках веб-обозревателя клиента или в веб-прослушивателе. Настройка текстовых строк совершается путем изменения строк в файле strings.txt, соответствующих нужным заглушкам в HTM-файлах.
Учтите следующее:
прежде чем настраивать содержимое файла strings.txt, рекомендуется сделать резервную копию файла strings.txt, который будет редактироваться;
любые редактируемые или добавляемые строки должны быть закодированы таким образом, чтобы соответствовать синтаксису HTML. Символ "
русский => английский: "Strategies for the US/Russia Relationship: Problems and Prospects" Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - русский Есть мнение, что США приберегает Российскую Федерацию «на десерт». Допустим. Тогда со стороны Запада России логично «помочь» придать режиму КОМАТОЗНОЕ СОСТОЯНИЕ – создать предпосылки и обстановку для утраты властью ориентировки и ответных реакций на «внешние раздражители» (гуманитарные интервенции). Именно такое патологическое безволие власти сложилось при Ельцине и политическая абулия не изжита при Путине: «врагов у нас нет – есть лишь партнеры»; уходим из Европы (воссоединение Германии) - пьяно танцуем; «хощь – бери коня любого» (соглашение Бейкер-Шеварнадзе по Берингову проливу), вопреки интересам национальной безопасности продавливают продажу «Силовых машин» германскому «Сименсу»; по льготным ценам продают энергоресурсы недружественным странам… Клинический случай. Умопомрачение «клиента» чуть было не отключило совсем национальное самосознание. Агрессивные вызовы воспринимались эйфорийно-беспечно. На угрозы почти не реагировали полуатрофированные органы страны. Больной «организм» рефлексами напоминал ошпаренного таракана, бестолково-беспомощно водящего усами. Россию, как созревший качан капусты, потягивая на себя, можно было поворачивать из стороны в сторону – обрывая «лишние» питающие корни. Гибнуть не давали – развивайся себе «свободно» до глубокой осени, сохраняя заданную нужную кондицию для аппетитного употребления потом. Своеобразная КОНСЕРВАЦИЯ ЖИВОГО ОРГАНИЗМА под названием «кушать подано».
Перевод - английский Some believe that the United States is saving the Russian Federation "for dessert." Suppose so. Then, from the point of view of the West, it makes sense to "help" Russia move the regime into a COMATOSE STATE, that is, to bring about the conditions and the setting necessary for the government to lose its grip and its ability to react to "external stimuli" (humanitarian intervention). It was this kind of pathological apathy that took place under Yeltsin, and this political absence of will has not been eradicated with Putin in power: "we have no enemies, just partners;" leaving Europe we do a drunken dance (German reunification); "take what your heart desires" (the Baker-Shevardnadze Bering Strait Agreement); the sale of Power Machines to Germany’s Siemens, pushed through despite national security concerns; the deflated pricing and sale of energy resources to unfriendly countries… a case for in-patient treatment, indeed. The "patient's" derangement, in fact, came close to completely shutting down national self-consciousness. Aggressive challenges were taken with a euphoric lack of concern. The country’s semi-atrophied organs barely responded to threats. The sick organism’s reflexes resembled those of a scalded cockroach stirring his antennae in shiftless torpidity. Like a ripe cabbage-head, Russia could be pulled and turned any which way to pluck off "unneeded" feeding roots. It wasn’t allowed to die – rather to grow "freely" until late fall, saving the ripeness, to be consumed later – sort of being kept PRESERVED ALIVE to be an instant-cooked meal.
английский => русский: ProZ.com website localization into Russian Detailed field: Интернет, электронная коммерция
Текст оригинала - английский 1. What is the Blue Board?
We'll explain in a roundabout way. First of all, any ProZ.com user can enter a number from 1 to 5 corresponding to his or her likelihood of working again (LWA) with a given outsourcer (ie. client or translation company/agency). By way of explanation, the user can also enter a line of text along with the number. In response, the outsourcer may enter a line of text of his/her/its own.
The Blue Board is the complete, searchable database of the records containing these entries and replies, along with outsourcer coordinates.
2. Glossary of Blue Board terms... Outsourcer: An umbrella term that includes agencies, companies, clients and any other entity or person that buys translation services. The Blue Board is a database of outsourcers accompanied by service provider entries. Entry: A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) LWA: Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) Refers to the numerical portion of an entry.
...
(see the full document at ProZ.com Blue Board FAQ)
Перевод - русский 1. Что такое Blue Board?
Объясним это следующим образом. Во-первых, любой пользователь ProZ.com может оценить по шкале от 1 до 5 свою «готовность к продолжению сотрудничества» (ГПС) с тем или иным работодателем (т.е. прямым клиентом или переводческой компанией или бюро). В качестве пояснения, вместе с численной составляющей отзыва пользователь также может разместить краткий комментарий. В свою очередь, работодатель может опубликовать ответный комментарий.
Доска отзывов Blue board – это полная, удобная для просмотра база данных, содержащая записи о работодателях, их координаты и отзывы о них, опубликованные поставщиками услуг.
2. Глоссарий терминов Blue Board Работодатель. Широкое понятие, включающее бюро, компании, заказчиков и любые другие организации и лица, приобретающие услуги по переводу. Blue Board является базой данных работодателей с сопутствующими отзывами о них, опубликованными поставщиками услуг. Отзыв: «Отзывы» публикуются в Blue Board поставщиками услуг, которые тем самым выражают свою степень готовности к продолжению сотрудничества с определенными работодателями. (Следует избегать вводящих в заблуждение терминов, таких как «рейтинг», «оценка» и т.д.) ГПС. Готовность к Продолжению Сотрудничества (с конкретным работодателем). Так называется численная составляющая отзыва.
... (полную страницу см. по ссылке ЧаВо о Blue Board)
английский => русский: Curriculum for a video history course Detailed field: Образование / Педагогика
Текст оригинала - английский Topic#6: The fate of Hungarian Jews after the German occupation
Lesson plan:
Warm-up exercise (page 117)
The fifth educational section of the film
Anti-Jewish legislation, executors and the Jewish Council.
Based on the film and the sources, analyze anti-Jewish legislation, observe the freedom of liberty and possibilities of the Jewish Councils. What were the motivations of government members’ activity (pages 274-280)?
How does the Swedish Ministry of Foreign Affairs report about the situation of the Hungarian Jews (pages 281-283)?
Deportations
Based on eyewitnesses’ testimonies and sources, discuss how deportations of the Jews outside Budapest took place (pages 285-286).
Перевод - русский Тема №6. Судьба венгерских евреев после немецкой оккупации
План занятия:
Упражнение для разминки (стр. 117)
Пятая обучающая часть фильма
Антиеврейские законы, их исполнители и еврейский совет
На основе фильма и источников проведите анализ антиеврейских законов, ознакомьтесь с правом на свободу действий и с возможностями еврейских советов. Чем были мотивированы действия членов правительства (стр. 274-280)?
Как сообщает о ситуации с венгерскими евреями министерство иностранных дел Швеции (стр. 281-283)?
Депортация
На основе источников и показаний свидетелей обсудите, как происходила депортация евреев, проживавших за пределами Будапешта (стр. 285-286).
русский => английский: Avactis Shopping Cart software resources Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - русский CORE_030 = "Системный конфигурационный файл config.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_031 = "Конфигурационный файл layout.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_032 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SiteURL. Данная директива должна содержать URL к клиентской части online store.";
CORE_033 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SitePATH. Данная директива должна содержать абсолютный путь в файловой системе к клиентской части online store.";
CORE_034 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Site].";
CORE_035 = "Указанная директория шаблонов {0} не найдена в {1}";
CORE_037 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Template].";
CORE_038 = "Путь, указанный в директиве SitePath, не существует.";
CORE_040 = "Запись файлов в папку кэша '{0}/avactis-system/cache/' невозможна."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с БД '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с MySQL сервером."
CORE_043 = "Таблица '{0}' уже существует."
Перевод - английский CORE_030 = "Failed to find system configuration file config.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_031 = "Failed to find configuration file layout.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_032 = "Failed to find the required directive SiteUrl in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the URL of the client side of the online store.";
CORE_033 = "Failed to find the required directive SitePATH in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the absolute path to the client side of the online store (the path in the file system).";
CORE_034 = "Failed to find the required section [Site] in the configuration file.";
CORE_035 = "The specified template folder {0} not found in {1}";
CORE_037 = "Failed to find the required section [Template] in the configuration file.";
CORE_038 = "The path specified in directive SitePath does not exist.";
CORE_040 = "Unable to write to cache folder '{0}/avactis-system/cache/'."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to DB '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to MySQL server."
CORE_043 = "Table '{0}' already exists."
Здравствуйте и спасибо за то, что зашли на мою страничку!
Я профессиональный переводчик английского языка с восьмилетним стажем и высшим техническим образованием, полученным в США. Пожалуйста, ознакомьтесь с информацией о предоставляемых мною услугах и свяжитесь со мной, если вам нужна помощь в переводе.
Контакты
Ваш перевод будет выполнен точно и в срок. Свяжитесь со мной по электронной почте, отправьте мгновенное сообщение или просто позвоните для получения оценки стоимости заказа. Резюме предоставляется по требованию.
Михаил Кропотов
ПОЧТА[email protected]ТЕЛЕФОН (моб.)+7 (921) 420-6890ICQ169554424
SKYPEObfuscator Области специализацииПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ- Полная локализация ПО- Справочная документация, руководства пользователя- Презентации, демо-ролики; лицензионные соглашенияКОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ- Все текстовые материалы: игровой интерфейс, текст озвучки, справочная документация, маркетинговое сопровождение- Все платформы: ПК, Xbox, Sony, Nintendo, мобильные телефоны и консоли, игровые веб-сайты- Практически все жанры: MMORPG, RPG, FPS, RTS, TBS, спортивные, обучающие, мини-игры и другиеМАРКЕТИНГ и СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ - Пресс-релизы, рекламные материалы- Маркетинговые исследования, опросники, анкеты- Корпоративные коммуникации, управление персоналомРАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК и СЛЕНГ- Субтитры для телепередач, интервью- Сценарии фильмов и телесериалов- Запись и перевод текста на слухПОКЕР и АЗАРТНЫЕ ИГРЫ- Локализация покер-румов; перевод cтатей, обучающих руководств, книг по покеру- Локализация онлайн-казино и их партнерских сайтов, перевод новостных рассылок- Локализация букмекерских веб-сайтовОБРАЗОВАНИЕ- Научные математические статьи- Учебные материалы по математике- Всё, что касается высшего и среднего образования СШАВиды услугОСНОВНЫЕ- Перевод и редактирование с английского на русский- Перевод с русского на английский — только в областях специализации (см. выше)- Корректура (пруфридинг) русского текста- Последовательный устный перевод в Санкт-Петербурге и окрестностяхДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ- Копирайтинг на обоих языках (в областях специализации)- Адаптация (креативный перевод) в обе стороны
Расценки
ПЕРЕВОД0,08–0,10 евро за слово оригиналаРЕДАКТИРОВАНИЕ0,04–0,05 евро за слово оригиналаКОРРЕКТУРА0,02 евро за словоУСТНЫЙ ПЕРЕВОД40 евро в час, 300 евро за 8-часовой деньПРОЧИЕ УСЛУГИ35 евро в час
Кратко о себе
Я родился и вырос в Санкт-Петербурге, в 16 лет окончил физико-технический лицей. После этого мне посчастливилось уехать на учебу в США, где я более 6 лет совершенствовал владение английским языком. При достаточном желании погружение в языковую среду учит не только свободно говорить на иностранном языке, но и мыслить на нем, чувствовать его на уровне носителя. Мне удалось добиться этого — и не забыть родной русский.
Вернувшись домой, в Россию, я постоянно поддерживаю этот навык. В итоге, по-русски и по-английски мне одинаково удобно читать, писать и лично общаться. В сочетании с высшим техническим образованием и практическим опытом работы в областях специализации, это помогает мне переводить качественно, быстро, с учетом всех пожеланий заказчика.
Трудовой опыт
Переводчик в международном бюро переводов (технические и бизнес-переводы)
Писатель-переводчик в русско-американской компании, занимающейся разработкой и продажей электронных словарей и переводческого ПО
Менеджер продукта в британской фирме по производству ПО
Копирайтер (составление маркетингового и технического контента на английском языке) в российской компании по разработке ПО для программистов
Фрилансер — 8 лет переводческой деятельности для заказчиков по всему миру (см. ниже).
Участвую в локализации веб-сайта ProZ.com на русский в качестве переводчика, редактора и одного из координаторов переводческой команды ProZ.com Russian Localization Team.
Буду рад обсудить возможности сотрудничества по почте [email protected], телефону +7 (921) 420-6890 или в системе Skype (ник Obfuscator).
Посетителей с 1 декабря 2005 г.:
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 10820 Баллы за ответы на вопросы PRO: 10223