Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Право задать KudoZ-вопрос
Автор темы: Concer (X)
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Россия
Local time: 02:39
английский => русский
Что далеко ходить Jul 17, 2011

Вон, в соседнем топике привычно активничает один из обсуждаемых персонажей. Статистику имеет вполне говорящую: Очки PRO: 12, Ответов: 25, Вопросов: 1520.

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Беларусь
Local time: 02:39
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Хороший комментарий Jul 17, 2011

Все пытался получше сформулировать в том смысле, что моральная атмосфера вокруг "персонажей" и так сделает свое дело в виде простого игнорирования. Похоже, уже делает.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
Ситуация с КУДОЗ изменилась после кризиса Jul 17, 2011

До кризиса не помню такого, чтобы один и тот же человек пачками вопросы задавал. Раньше вопрос, обычно, касался определенного термина, а не понимания всего предложения. Вопросов было много, но они были "по делу" и ответы обсуждались очень активно. Сейчас вопросов в моей паре �... See more
До кризиса не помню такого, чтобы один и тот же человек пачками вопросы задавал. Раньше вопрос, обычно, касался определенного термина, а не понимания всего предложения. Вопросов было много, но они были "по делу" и ответы обсуждались очень активно. Сейчас вопросов в моей паре ИТ-РУ стало меньше, задают их, обычно, одни и те же лица, преобладают вопросы целыми предложениями.
Я отвечаю на них иногда, но редко. Бывает, что нужен ответ коллеги, имеющего опыт в определенной сфере, на такие вопросы я отвечаю с удовольствием. Но, признаюсь честно, что чаще мною движет желание "заработать очки". Они дают преимущество при поиске переводчика работодателями, это со счетов не сбросишь.

Но вот какая мысль приходит в голову, когда видишь эти вопросы "пачками". Может быть, причина в том, что эти переводчики, более низкого уровня, чем отвечающие им коллеги, имеют много работы, потому что у них более низкие расценки? А низкие расценки у них именно потому, что опыта маловато? Самим им искать ответы некогда, да, и не умеют они это делать, вот они и "переваливают" часть своей работы на переводческое сообщество.

Такие вот грустные у меня предположения. Очень бы хотелось, чтобы коллеги их опровергли, хочется лучика оптимизма.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 01:39
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
Кризис тут ни при чем Jul 17, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

До кризиса не помню такого, чтобы один и тот же человек пачками вопросы задавал. Раньше вопрос, обычно, касался определенного термина, а не понимания всего предложения.


В "былинные времена" (в том числе до кризиса и гораздо раньше) ситуация была хуже. Тогда не было ограничений в области KudoZ, которые есть на сайте сейчас.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
О "былинных" временах судить не берусь Jul 17, 2011

Jarema wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

До кризиса не помню такого, чтобы один и тот же человек пачками вопросы задавал. Раньше вопрос, обычно, касался определенного термина, а не понимания всего предложения.


В "былинные времена" (в том числе до кризиса и гораздо раньше) ситуация была хуже. Тогда не было ограничений в области KudoZ, которые есть на сайте сейчас.


Тогда я не знала даже о существовании этого сайта. Я могу говорить только о ситуации последних 4 лет. А ситуация, по крайней мере, в моей основной паре именно такая, какую я описала.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:39
английский => русский
+ ...
Ну, едва ли Jul 17, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Может быть, причина в том, что эти переводчики, более низкого уровня, чем отвечающие им коллеги .. ?

На самом деле, с моей точки зрения логичнее бы переформулировать топик, не "Право задать KudoZ-вопрос", а "Право дать ответ KudoZ". Посмотрите в частности выше у Enote.
А что касается "пачек" - ну, у каждых людей свои подходы. Кроме того, следует учесть, что количество участников существенно выросло за последние годы, а площадка-то та же самая. Соответственно, частота появления таких событий чаще бросаются в глаза


 
Concer (X)
Concer (X)
Германия
Local time: 00:39
немецкий => русский
+ ...
Автор темы
Конечно, хочется. Jul 17, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

"... хочется лучика оптимизма.
"

Victor Sidelnikov wrote:

"... Соответственно, частота появления таких событий чаще бросаются в глаза"

К уже сказанному: за последние пару дней (точное число не называю по приведенным ниже причинам) я насчитала 7 вопросов (из 19), вполне достойных категории "не-ПРО". В пяти из семи случаев на вопросы - абсолютно верно - были даны *словарные значения* (других контекст и не предполагал), в двух оставшихся - автору просто стоило заглянуть в "английскую секцию" мультитрана (потерянное время - 3 сек., но зачем утруждаться, если за тебя это могут сделать другие.)
После чисто математического расчета, с учетом 30%-ной вероятности случайного попадания (например, у автора - провал в памяти), оказывется, что 25,78% заданных вопросов - результат либо ленности, либо слабого владения родным русским (неумения "вставить" словарное значение в контекст). Эти неполные 26% - немалая доля, если учесть, что они распределяются между 1-2 пользователями, тогда как указанные 19 вопросов были заданы 7 разными авторами. (Результаты расчета сознательно занижены, количество задавших вопросы изменено так, чтобы исключить возможность "вычислить виновников")

Таким образом, переводчики, зарабатывающие "чужими руками", сбивают расценки: собственные низкие цены соответствуют низким затратам *собственных* усилий: половина перевода частями вставляется в сеть, автору остается "собрать урожай", как выражалась подружка Винни-Пуха, "бездвоздмездно, т.е. дадом"- цена за слово, соответственно, повышается вдвое. Кошелек (переводчика) не страдает, конкурентоспособность повышается.
Цитируя Федю: "Учись, студент, пока я жив"

[Редактировалось 2011-07-17 11:15 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 01:39
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
- Jul 17, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Тогда я не знала даже о существовании этого сайта. Я могу говорить только о ситуации последних 4 лет. А ситуация, по крайней мере, в моей основной паре именно такая, какую я описала.


Итальянско-русская пара и русско-итальянская в довесок к ней отличаются маловопросностью. Не хочу делать подробный анализ, но для далеко идущих общих выводов (да и для любых выводов вообще) этих пар, как ни крути, не хватит. Элементарная недостаточность информации. А если информации не хватает, на ее основании можно сделать любые умозаключения.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
в чем проблема Jul 17, 2011

Concer wrote:
Таким образом, переводчики, зарабатывающие "чужими руками", сбивают расценки: собственные низкие цены соответствуют низким затратам *собственных* усилий: половина перевода частями вставляется в сеть, автору остается "собрать урожай", как выражалась подружка Винни-Пуха, "бездвоздмездно, т.е. дадом"- цена за слово, соответственно, повышается вдвое. Кошелек (переводчика) не страдает, конкурентоспособность повышается.
Цитируя Федю: "Учись, студент, пока я жив"

[Редактировалось 2011-07-17 11:15 GMT]


Я так понимаю, больше всего вас в этом вопросе волнует нелояльная конкуренция? Мне кажется, эта проблема надумана. Ну представьте, решу я переводить с немецкого, который плохо понимаю, пользуясь кудозом. Ну и как вы это себе представляете? Только подумайте, сколько времени надо, чтоб эти вопросы задавать, не говоря уже о том, что по ним есть ограничения. В итоге я просто ничего не заработаю, следовательно, не буду переводить с немецкого. Ну даже если предположить, что мне делать нечего и я решила во что бы то ни стало сделать карьеру переводчика с немецкого и поэтому перевожу по странице в день, пользуясь чужим разумом. И что? Я составлю вам какую-то конкуренцию?
Пара человек, задающих много вопросов на прозе, не делают погоды на рынке преводов вообще никакой.

ps. Кстати, в итальянской паре есть один задающий, который со словарем переводит. Как надоел, сил нет. Но меня раздражет - мои проблемы, не так ли?


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
Это сейчас они отличаются "маловопросностью" Jul 17, 2011

Jarema wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Тогда я не знала даже о существовании этого сайта. Я могу говорить только о ситуации последних 4 лет. А ситуация, по крайней мере, в моей основной паре именно такая, какую я описала.


Итальянско-русская пара и русско-итальянская в довесок к ней отличаются маловопросностью. Не хочу делать подробный анализ, но для далеко идущих общих выводов (да и для любых выводов вообще) этих пар, как ни крути, не хватит. Элементарная недостаточность информации. А если информации не хватает, на ее основании можно сделать любые умозаключения.


Еще два года назад, мой рабочий день начинался с ответов на вопросы в КУЗОЗ в парах ИТ-РУ и РУ-ИТ, в основном, в технической тематике. Вопросов тогда было достаточно много, хотя, конечно, несравнимо меньше, чем в паре АНГЛ-РУ и РУ-АНГЛ, в них и сейчас вопросов много. Я отвечала и в парах ИТ-АНГ, АНГЛ-ИТ (только техническая тематика), так что могу сравнивать. В этих парах сейчас тоже мало вопросов в технической тематике.


 
Concer (X)
Concer (X)
Германия
Local time: 00:39
немецкий => русский
+ ...
Автор темы
"проблема надумана" Jul 17, 2011

Спасибо за мнение.

Не считаю проблему надуманной, т.к. знаю владельца/-лицу бюро, переводящего по указанной схеме (задавать вопросы можно не только здесь. Я и сама довольно много переводила "в помощь" этому переводчику. Потом перестала: он/она брался/-ась, в частности, з
... See more
Спасибо за мнение.

Не считаю проблему надуманной, т.к. знаю владельца/-лицу бюро, переводящего по указанной схеме (задавать вопросы можно не только здесь. Я и сама довольно много переводила "в помощь" этому переводчику. Потом перестала: он/она брался/-ась, в частности, за технические переводы, абсолютно не разбираясь в тематике. Это функционирует до сих пор. Фраза забрасывается в интернет, из попаданий компонуется перевод - часто бессмысленный. Почему "это" выдерживаеи корректуру - загадка.)

"Я так понимаю, больше всего вас в этом вопросе волнует нелояльная конкуренция?"

Неправильно понимаете. Больше всего меня волнует поддержка "профессионалов", таковыми не являющихся. Падение расценок - лишь один(!) из аспектов. Хотя, конечно же конкуренция (не понимаю в этом случае определения "нелояльная", я бы сказала "несправедливая/неоправданная") меня тоже волнует (кто не грешен, пусть первым бросит в меня камень)

Вобщем, я так понимаю, "изменить нельзя, смириться" (хотя меня больше устроила бы запятая после "изменить").

Благодарю всех участников!
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
кудоз не при чем Jul 17, 2011

Concer wrote:
Не считаю проблему надуманной, т.к. знаю владельца/-лицу бюро, переводящего по указанной схеме


Какие сложности, можно просто переводить лишь бы как за копейки, не задавая вообще нигде никаких вопросов, или гуглтранслейт использовать. Вы думаете, так никто не делает? Я думаю, что таких много. И что, пустить их всех в расход, или как? Если вы собираетесь в ними конкурировать, у вас в жизни не получится, они все равно победят на своем рынке. Поэтому просто не надо с ними конкурировать, а искать заказчиков, обращающих внимание на качество.


 
Concer (X)
Concer (X)
Германия
Local time: 00:39
немецкий => русский
+ ...
Автор темы
"Кудоз не при чем" Jul 17, 2011

Leanida wrote:

кудоз не при чем
... а искать заказчиков, обращающих внимание на качество.


Леанида, я уже поняла, что Вы предлагаете "не заморачиваться". Вы можете, у меня не получается.
("Возвращаемся на круги своя"). Следствие - снижение критериев заказчика. Интернет полон переводами инструкций к продукции "уважаемых" фирм, при чтении которых у меня, как я уже писала, "зубы сводит". Я вставила в "жемчужины перевода" пример рекламного текста одного из местных перев. агенств (сочиненная на родном русском реклама+перевод немецкого текста). В это самое время по ТВ идет короткая реклама немецкой туристической фирмы для русскоязычного клиента, т.е. очередной перевод: "гламурные поездки"... "экскурсии на русском языке" - это как?.

Кудоз не при чем - мы все "при чем". Проз уже ввел некоторые ограничения (не в мою бытность, я здесь - всего год). Можно было бы отсеивать пользователей с определенной квотой "не-Про" (но кто пойдет на "исключение" платного члена?), можно было бы игнорировать некоторые вопросы/вопросы некоторых пользователей (я для себя решила - игнорировать), но всегда найдутся желающие ответить.

Еще раз - всем спасибо!


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 00:39
итальянский => русский
+ ...
цель Jul 17, 2011

Я не совсем поняла, чего вы хотите добиться.

Concer wrote:
Леанида, я уже поняла, что Вы предлагаете "не заморачиваться". Вы можете, у меня не получается.


Я не то что предлагаю не заморачиваться, я говорю, что заморачиваться бесполезно. Ну не в нашей власти что-то изменить. И ни в чьей власти. Ну пытаются у нас тут некоторые бороться за проф. организации с минимальными ставками и допуском в члены только соответствующих критериям. Но это без толку. Остальные уедут за границу и будут оттуда конкуренцию создавать.

Проз уже ввел некоторые ограничения (не в мою бытность, я здесь - всего год).


А если вас интересует проблема в рамках сайта (но тогда это к рынку в целом имеет мало отношения), то учитывайте, что это, прежде всего, коммерческий проект. Я не понимаю в электронной коммерции, но думаю, что посещаемость сайта очень важна, поэтому, мне кажется, они очень сильно думают, прежде чем кого-то и чего-то здесь урезать.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Украина
английский => русский
+ ...
ongoing rolling Jul 18, 2011

Conflict is merely the existence of competing or incompatible options

1) участники имеют право задавать столько вопросов в сутки, сколько указано в Правилах, то есть, они ничего не нарушают.

2) задают вопросы пачками–
а) новички (которые рискнули вкусить пирог побольше при мален�
... See more
Conflict is merely the existence of competing or incompatible options

1) участники имеют право задавать столько вопросов в сутки, сколько указано в Правилах, то есть, они ничего не нарушают.

2) задают вопросы пачками–
а) новички (которые рискнули вкусить пирог побольше при маленьком ротике)
б) среднячки (которые не могут найти точные термины и перенесли работу на потом)
в) старички (которые делают редактуру/пруф глоссария до жесткого дедлайна и ленятся диверсифицировать на других сайтах)
г) другие (например, очень узкопрофильная нео/терминология, которую даже не все носители-специалисты шарят)

3) на открытом рынке (в данном случае – КудоЗ является безналовой офертой) потребитель (кто согласен на бартер – знания на баллы) выбирает сам только из того, что ему интересно. Вы видели когда-нибудь на рынке или в супермаркете визжащего покупателя, который качаясь по полу плакается, что там слишком много ненужных ему товаров? Если да, то это, видимо, наши ProZетовцы

Если ближе к сути, то кроме флагования неверных есть несколько относительно безвредных вариантов:
А) жестко ограничить дельту ВОПРОСЫ-ОТВЕТЫ, например, 25.
Б) установить плавающий рейтинг, например, около 1,3.
В) разрешить открытыми не более, допустим, 10 вопросов и т.д.

Было бы желание. Другое дело, как это скажется на полезности или злоупотребляемости ресурса.

[Edited at 2011-07-18 09:31 GMT]
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Право задать KudoZ-вопрос


Translation news in Россия





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »