Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] > | Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 Автор темы: chance (X)
| pkchan США Local time: 11:35 Член ProZ.com c 2006 английский => китайский + ... Smeshies are just human nature | Nov 27, 2013 |
By Matthew Gilbert Globe Staff November 26, 2013
Word invention has reached a fever pitch in our culture, as neologisms and new smeshies (words smooshed and meshed together) seem to go viral on a daily basis. Last week, the Oxford English Dictionaries committee ruled on which new inventions rate official attention, and “selfie” was the unanimous winner, with “bitcoin,” “twerk,” “binge-watch,” “schmeat,” and “showrooming” on the short list. They chose from... See more By Matthew Gilbert Globe Staff November 26, 2013
Word invention has reached a fever pitch in our culture, as neologisms and new smeshies (words smooshed and meshed together) seem to go viral on a daily basis. Last week, the Oxford English Dictionaries committee ruled on which new inventions rate official attention, and “selfie” was the unanimous winner, with “bitcoin,” “twerk,” “binge-watch,” “schmeat,” and “showrooming” on the short list. They chose from an embarrassment of options, as the likes of “selfie” spawned endless variants such as “welfie” (workout selfie), “helfie” (hair-centric selfie), bookshelfie (books-in-background selfie), and “drelfie” (drunken selfie). ▲ Collapse | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ...
I'm not surprised at their academic achievement. What surprised me is that they're still all wearing red scarves. | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... | ysun США Local time: 10:35 английский => китайский + ...
wherestip wrote:
I'm not surprised at their academic achievement. What surprised me is that they're still all wearing red scarves.
Steve,
I'm not surprised at their academic achievement, either. Meanwhile, I'm not surprised at the fact that most of them are wearing glasses at such a young age! | |
|
|
pkchan США Local time: 11:35 Член ProZ.com c 2006 английский => китайский + ...
“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”
<普通版>:
你說你愛雨,
但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲;
你�... See more “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”
<普通版>:
你說你愛雨,
但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。
<文藝版>:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
<詩經版>:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
<離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
<七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
<吳語版>(滬語):
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
<女漢子版>:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
<七律壓軸版>:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
<香港版>
嗰頭話鍾意落雨, 真正落起雨嚟你又開遮開唔切。
你咁鍾意個太陽? 日頭猛啲你又專搵樹蔭嚟避。
嗱, 鍾意風吖嘛, 咁起少少風就咪拴窗吖, 笨!
所以話哩, 我真係好鬼驚你同我講I Love You架。
[Edited at 2013-12-11 14:09 GMT] ▲ Collapse | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... Marlee Matlin's take on this | Dec 12, 2013 |
| |
|
|
wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... Sound familiar? | Dec 12, 2013 |
http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/international/2013/12/12/cnn-church-intv-sign-language-mandela-interpreter.cnn.html
...
Alright, so your question is how does he end up on the stage.
It's not … unfortunately, it's not that unusual. It happens not just in South Africa; it happens around the world. It happens in classrooms here in California. Oftentimes the situation is the person who is doing the hiring doesn't know the language. And so, if the person says they are fluent in that language, they take them (you know) just by their word. Here in the United States, we have the Registry of Interpreters for the Deaf, and there's a whole certification process, and a code of ethics, and professional conduct. So we try to avoid that. However, that doesn't mean that people don't hire people who don't have those qualifications. They don't include deaf people in the hiring process; so that somebody who knows the language can actually ascertain whether they do have that fluency.
| | | Jinhang Wang Китай Local time: 00:35 английский => китайский + ... 我今天在报纸上读到这条消息了 | Dec 12, 2013 |
感觉颇为奇怪,有点搞笑!毕竟这是个非常庄严的场合! | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ...
J.H. Wang wrote:
感觉颇为奇怪,有点搞笑!毕竟这是个非常庄严的场合!
I think he's just very bad at his job. So bad that people are saying he is a fake, including the experts. Now he's blaming his poor performance on his medical condition. | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... Ultimately ... | Dec 12, 2013 |
It is the agency that booked him and approved of him that is to blame. He didn't just show up on the stage all by himself signing gibberish. | |
|
|
QHE США Local time: 11:35 английский => китайский + ...
wherestip wrote:
It is the agency that booked him and approved of him that is to blame. He didn't just show up on the stage all by himself signing gibberish.
He could be a good fit for the cast of Saturday Night Live. | | | wherestip США Local time: 10:35 китайский => английский + ... | pkchan США Local time: 11:35 Член ProZ.com c 2006 английский => китайский + ...
pkchan wrote:
By Matthew Gilbert Globe Staff November 26, 2013
Word invention has reached a fever pitch in our culture, as neologisms and new smeshies (words smooshed and meshed together) seem to go viral on a daily basis. Last week, the Oxford English Dictionaries committee ruled on which new inventions rate official attention, and “selfie” was the unanimous winner, with “bitcoin,” “twerk,” “binge-watch,” “schmeat,” and “showrooming” on the short list. They chose from an embarrassment of options, as the likes of “selfie” spawned endless variants such as “welfie” (workout selfie), “helfie” (hair-centric selfie), bookshelfie (books-in-background selfie), and “drelfie” (drunken selfie).
| | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |