Страниц в теме: < [1 2 3] > | Новости переводческого рынка Автор темы: Larissa Dinsley
| Larissa Dinsley Великобритания Local time: 22:10 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
То есть получил карту, и тут же радостно сфотографировался? Ведь если до того, то не получится? | | | Larissa Dinsley Великобритания Local time: 22:10 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы Бойся клиента, считающего, что он знает язык | Jan 20, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Еще обратите внимание на это:
Larissa Dinsley wrote:
ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом
Чревато понтами, выяснением отношений и т. п.
Точно, Виталий, это тоже насторожило. Нет ничего хуже клиентов, которые считают, что они знают язык. | | | Впервые о таком слышу | Jan 21, 2012 |
Larissa Dinsley wrote:
это как?
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
Наверно, работник банка увлекается фотографией. Для личного фотоальбома. | | | Oleg Osipov Россия Local time: 01:10 английский => русский + ...
...отдельных банках для получения кредитов также распространено.
Фотография на память. Издержки местечкового капитализма. | |
|
|
когда клиент заявляет, что | Jan 21, 2012 |
он знает язык, предпочитаю от работы отказаться. Ибо как правило, начинаются поправки с его стороны.
ну а фото.... может он какой эстет и хочет, чтобы его сопровождала блондинка с ногами от ушей? | | |
Yuri Dubrov wrote:
Тут для удаленных переводов затребовали...
Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика. | | | Enote Local time: 01:10 английский => русский тенденция настораживает | Jan 21, 2012 |
так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране | | | Natalie Польша Local time: 23:10 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Alexander Ryshow wrote:
Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика.
Разумеется, многие не видят в таком требовании ничего странного, а уж тем более никакой проблемы. А между тем требование представить фотографию, когда по сути совершенно никакой необходимости в ней нет (бюро переводов что, собирается вам пропуск с "фоткой" выдавать? зачем им ваш лик задумчивый?), является нарушением равных прав. Вот откажут вам в работе на том основании, что у вас цвет кожи не тот, или левого глаза нету, или "фасон" бороды им не понравится, и что? Какое отношение ваш левый глаз или борода имеют к вашей способности переводить? Кстати, на ProZ.com запрещено размещение объявлений о работе с требованием предоставить фото и другими подобными требованиями, если они не имеют оснований. | |
|
|
Enote wrote:
так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране
этакое мультимедийное резюме... Погуглил, оказывается, делают уже и такие CV. | | |
в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.
Веселиться, так на полную.
:0))
Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!
зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.
:0)
[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT] | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
Вы это прекратите, Сергей Не "в банках", а в одном только банке, специфическом
[Edited at 2012-01-22 11:22 GMT] | | | Larissa Dinsley Великобритания Local time: 22:10 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы Согласна с Натальей | Jan 22, 2012 |
Я согласна с Натальей, такие требования - совершенно необоснованны и ни к чему хорошему привести не могут. | |
|
|
Larissa Dinsley Великобритания Local time: 22:10 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы
Sergei Tumanov wrote:
в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.
Веселиться, так на полную.
:0))
Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!
зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.
:0)
[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT]
А это мысль! Надо было его попросить прислать свою фотографию) | | |
Larissa Dinsley wrote:
Vladimir Andrusevich wrote:
а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься..
И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против?
пока не просили. С другой стороны, фото прикреплено к профилю, смотри не хочу, почему бы не отправить и отдельно взятому потенциальному заказчику. | | |
Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Тра�... See more Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Традоса HTML, для последующего редактирования контент сайта обратно был прислан в Экселе, on-line нужно было визуально определить ошибки перевода на самом сайте, зайдя и походив по нему. Сайт, поскольку на нем ведутся работы, периодически недоступен. Dead line нарушен - общий привет, редактирование Вы не выполнили, работа не оплачивается. Хочется думать, что мой случай все же единичный и под тенденцию на переводческом рынке его подводить не следует. ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новости переводческого рынка No recent translation news about Россия. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |