Страниц в теме: < [1 2 3] > | Новости переводческого рынка Автор темы: Larissa Dinsley
| Larissa Dinsley Великобритания Local time: 21:38 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
То есть получил карту, и тут же радостно сфотографировался? Ведь если до того, то не получится? | | | Larissa Dinsley Великобритания Local time: 21:38 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы Бойся клиента, считающего, что он знает язык | Jan 20, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Еще обратите внимание на это:
Larissa Dinsley wrote:
ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом
Чревато понтами, выяснением отношений и т. п.
Точно, Виталий, это тоже насторожило. Нет ничего хуже клиентов, которые считают, что они знают язык. | | | Впервые о таком слышу | Jan 21, 2012 |
Larissa Dinsley wrote:
это как?
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
Наверно, работник банка увлекается фотографией. Для личного фотоальбома. | | | Oleg Osipov Россия Local time: 00:38 английский => русский + ...
...отдельных банках для получения кредитов также распространено.
Фотография на память. Издержки местечкового капитализма. | |
|
|
когда клиент заявляет, что | Jan 21, 2012 |
он знает язык, предпочитаю от работы отказаться. Ибо как правило, начинаются поправки с его стороны.
ну а фото.... может он какой эстет и хочет, чтобы его сопровождала блондинка с ногами от ушей? | | |
Yuri Dubrov wrote:
Тут для удаленных переводов затребовали...
Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика. | | | Enote Local time: 00:38 английский => русский тенденция настораживает | Jan 21, 2012 |
так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране | | | Natalie Польша Local time: 22:38 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Alexander Ryshow wrote:
Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика.
Разумеется, многие не видят в таком требовании ничего странного, а уж тем более никакой проблемы. А между тем требование представить фотографию, когда по сути совершенно никакой необходимости в ней нет (бюро переводов что, собирается вам пропуск с "фоткой" выдавать? зачем им ваш лик задумчивый?), является нарушением равных прав. Вот откажут вам в работе на том основании, что у вас цвет кожи не тот, или левого глаза нету, или "фасон" бороды им не понравится, и что? Какое отношение ваш левый глаз или борода имеют к вашей способности переводить? Кстати, на ProZ.com запрещено размещение объявлений о работе с требованием предоставить фото и другими подобными требованиями, если они не имеют оснований. | |
|
|
Enote wrote:
так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране
этакое мультимедийное резюме... Погуглил, оказывается, делают уже и такие CV. | | |
в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.
Веселиться, так на полную.
:0))
Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!
зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.
:0)
[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT] | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.
Вы это прекратите, Сергей Не "в банках", а в одном только банке, специфическом
[Edited at 2012-01-22 11:22 GMT] | | | Larissa Dinsley Великобритания Local time: 21:38 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы Согласна с Натальей | Jan 22, 2012 |
Я согласна с Натальей, такие требования - совершенно необоснованны и ни к чему хорошему привести не могут. | |
|
|
Larissa Dinsley Великобритания Local time: 21:38 Член ProZ.com c 2003 английский => русский + ... Автор темы
Sergei Tumanov wrote:
в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.
Веселиться, так на полную.
:0))
Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!
зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.
:0)
[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT]
А это мысль! Надо было его попросить прислать свою фотографию) | | |
Larissa Dinsley wrote:
Vladimir Andrusevich wrote:
а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься..
И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против?
пока не просили. С другой стороны, фото прикреплено к профилю, смотри не хочу, почему бы не отправить и отдельно взятому потенциальному заказчику. | | |
Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Тра�... See more Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Традоса HTML, для последующего редактирования контент сайта обратно был прислан в Экселе, on-line нужно было визуально определить ошибки перевода на самом сайте, зайдя и походив по нему. Сайт, поскольку на нем ведутся работы, периодически недоступен. Dead line нарушен - общий привет, редактирование Вы не выполнили, работа не оплачивается. Хочется думать, что мой случай все же единичный и под тенденцию на переводческом рынке его подводить не следует. ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новости переводческого рынка No recent translation news about Россия. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |