Glossary entry

русский term or phrase:

недосол на столе, пересол на спине

английский translation:

better safe than sorry

Added to glossary by Robert Donahue (X)
Mar 24, 2005 00:56
20 yrs ago
3 viewers *
русский term

недосол на столе, пересол на спине

русский => английский Прочее Идиомы / Изречения / Поговорки
пословиц? Not enough salt on the table, throw some over your shoulder.....что-то подобное? Что это имеет в виду?

Discussion

Leonid Gornik Mar 24, 2005:
������� �� �����, � ������� �� �����. �������� (�� ��, ��� ����� ����������, ����� �� ��������, ��� ��� ����� ������� ��� ���, � �� ������� ��������). ushdict.narod.ru/095/w28777.htm ������ ������. ���� ���������-��?
Blithe Mar 24, 2005:
please also note that the Russian proverb is used only about cooking and salting, unlike Tatiana's English version which has a broader meaning.
SirReaL Mar 24, 2005:
Danya, that would have been ������� twice. Doesn't apply.
danya Mar 24, 2005:
my vision has always been that if you eat oversalted something, you sweat the salt out afterwards, and it shows up on your back)
Leonid Gornik Mar 24, 2005:
Because the meaning is different from what is suggested by others... The Dal'version does not suggest any beating...
gtreyger (X) Mar 24, 2005:
Leonid, why are you disagreeing?

Proposed translations

+8
2 мин
русский term (edited): ������� �� �����, ������� �� �����
Selected

better safe than sorry - как вариант

Если не сильно держаться за домостроевское буквальное значение :).

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-24 01:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Да, это пословица. Означает, что недосоленное блюдо можно подать на стол (потом можно досолить - оно всё равно съедобно), а пересоленное уже несъедобно - и за него полагается бить по спине... Вот такое некрасивое значение пословицы... :(((

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 40 mins (2005-03-24 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, у меня тоже возникали мысли подобные высказанные danya - что тогда соль на спине выступает, но это, действительно, нужно пуд соли съесть для такого эффекта...

Насчет \"пересола на спине\" и Даля... Меня всегда изумляет, когда люди приводят словарную статью, особенно 100 и более летней давности как единственное свидетельство правильности своего мнения... А тем более адвокаты (пардон, посмотрела Ваш профиль, Леонид). Уж Вам-то должно быть известно, что такое plain meaning of the word. Причем здесь \"недосольная рыба долго не держится\"? Вы-то сами про спину как переведете? Знаете другую пословицу - критикуешь - предлагай :)

Если Даль чего-то не упомянул, это не значит, что 1. такого не было, 2. что это недостойно упоминания. Это может означать то, что у Даля была другая цель при публикации этой пословицы - а именно, объяснение её этимологии. Что он и сделал блестяще. Причем в своих словарных статьях Даль еще обычно приводит вполне \"побочные варианты\" - напр., про ту же самую \"недосольную рыбу, которая долго не держится\" (что к основному содержанию пословицы отношения не имеет).

Словарь пословиц Даля - не \"переводной\" словарь, и Даль не ставил задач объяснения смысла пословицы не-носителям языка. Плюс к этому, Даль не всегда объяснял в своих словарных статьях смысл вещей, казавшихся читателю той поры абсолютно очевидными.

И, естественно, на тот момент времени даже понятия политкорректности не существовало, поэтому если битьё кухарки за испорченное блюдо было нормой или, во всяком случае, грехом, не достойным упоминания, то так тому и быть, об этом и не упомянуто - опять-таки, потому, что это видно из пословицы и самоочевидно...

Так что написано в пословице - \"пересол на спине\". На чьей спине - кухаркиной в виде битья или едока в виде выступившей корки соли или еще какой-то вариант? Здесь читателю - свобода интерпретации и волеизъявления насчет того, согласен он с моим вариантом перевода или нет... Да здравствует свобода слова! :)
Peer comment(s):

agree gtreyger (X) : 100% правильный вариант
32 мин
Спасибо!
agree Vitaly Dotsenko
57 мин
Спасибо!
disagree Leonid Gornik : Ну вы, Татьяна, даете! Вот у вас там времени то много - статьи писать! Бедняга Даль - рано тапочки откинул!
2 час
Леонид - вот это по-нашему, вот это дисагри так дисагри :). А главное - по существу. Так держать!
agree Larissa Dinsley
2 час
Спасибо!
agree Irene N
3 час
Спасибо!
agree Blithe
4 час
Спасибо!
agree Aleksandr Okunev (X) : А про соль потом ввернется, если уж так нужно... 8)
5 час
Да, если соль очень нужна... Этимологию я объяснила, а смысл на самом же деле не про соль... Спасибо!
agree Kirill Semenov
6 час
Спасибо!
agree SirReaL
7 час
Спасибо!
agree Andrey Belousov (X)
12 час
Спасибо!
neutral Ann Nosova : да, смысл верный, но уж больно далеко от оригинала- тогда почему бы не "better later, than never"?надо что-то ближе к кухонным(хотя бы домашним)обязанностям...пока нет достойной версии, подумаю...
16 час
Каждый понимает идиомы по-разному (а это уже идиома, т.е. может включать и переносный смысл). Better late than never для меня совершенно не передает смысл этой пословицы. Better safe than sorry передает - лучше недо- чем пере- - осторожность подчеркиваетс
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the great answer Tatiana and thanks to Prima Vista too : )"
2 час
русский term (edited): ������� �� �����, ������� �� �����

salt cooks bear blame, but fresh bear shame

Peer comment(s):

neutral Jack slep : At least that's what Multitran and Dict. of 1000 Russ. Proverbs with Eng.Equivalents says
18 час
Something went wrong...
1 дн 16 час
русский term (edited): ������� �� �����, ������� �� �����

I just have to share something interesting I found about this proverb,

and about "salt" in other Russian proverbs:

Рассказывая о пословицах, поговорках и устойчивых выражениях, связанных с солью, всё время приходится повторять, что соль была дорога, её привозили издалека и экономили, как только возможно.
Кушанье обычно готовили недосаливая; "недосол на столе, а пересол на спине", -- гласила пословица. Гостям радушный хозяин досаливал щи самолично и, случалось, мог переусердствовать в этом занятии.
Слово "пересолить" в результате получило дополнительное значение -- перестараться, стремясь угодить нужному человеку.
А гость незваный, которому хозяева были не рады, частенько уходил несолоно хлебавши. То есть, покормить покормили, но несолёным. С тех пор "несолоно хлебавши", говорят, когда хотят сказать, что кто-то обманулся в своих ожиданиях и не получил искомого.
http://kuking.net/8_768.htm
Something went wrong...

Reference comments

6740 дн
Reference:

«Недосол на столе, а пересол на спине».

«Недосол на столе, а пересол на спине».
- "Соль раньше была дорогой, поэтому в бедных семьях еду недосаливали.
А в семье с хорошим достатком соль не экономили, поэтому еда могла быть
и пересоленной. В семьях с хорошим достатком много работали. Во время
работы, прежде всего, потеет спина. А так как пот соленый, про таких людей
говорили, что пересол у них на спине". В.В. Михайлов, 2023 г.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search