Dec 15, 2021 15:11
2 yrs ago
34 viewers *
русский term
настоящие Документы
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Does anyone know how the words “настоящие Документы” should be translated in the following contract? As “these Presents” or as “this Contract”?
Source text:
Окончательная версия конкурсного предложения, которая будет участвовать в процедуре закупки – версия предложения, сформированная по результатам переговоров по коммерческим условиям и иных процедур в соответствии с п. 2.5. настоящих Документов.
My attempt at translation:
The final bid version which will be involved in the procurement process is a bid version created on the basis of the outcome of negotiations concerning the commercial terms and other procedures in accordance with Section 2.5 of these Presents.
Source text:
Окончательная версия конкурсного предложения, которая будет участвовать в процедуре закупки – версия предложения, сформированная по результатам переговоров по коммерческим условиям и иных процедур в соответствии с п. 2.5. настоящих Документов.
My attempt at translation:
The final bid version which will be involved in the procurement process is a bid version created on the basis of the outcome of negotiations concerning the commercial terms and other procedures in accordance with Section 2.5 of these Presents.
Proposed translations
(английский)
4 | the Documents | Ivan Novoselov |
4 +3 | hereof | Pavel Altukhov |
4 +2 | hereunder | Oleg Lozinskiy |
5 +1 | Present documents | Ravindra Godbole |
4 | this Contract | Igor Timko |
Proposed translations
45 мин
Selected
the Documents
Если слово с заглавной буквы, в документации должно быть определение понятия "Документы". Соответственно, для него нужно выбрать подходящий перевод и использовать его везде в данном проекте, чтобы было единство терминологии. Если нет такого варианта, или работаете над частью большого проекта - нужно уточнить у заказчика/редактора. Если это невозможно, выбирайте самый простой и максимально общий вариант перевода. В данном случае это будет "the Documents" (можно the present Documents, these Documents и т. д.)
Поскольку это множественное число, это похоже на набор тендерной документации. Артикль the заменяет "настоящих".
Поскольку это множественное число, это похоже на набор тендерной документации. Артикль the заменяет "настоящих".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I can see that all of the answers are correct and that any of them can be used with the same meaning."
6 мин
this Contract
If you are absolutely sure that "настоящие Документы" refers to the contract, then yes, it should be "this Contract".
+2
5 мин
hereunder
with para. 2.5 hereunder
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2021-12-15 15:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
C тем же успехом можно перевести как with para. 2.5 herein
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2021-12-15 15:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
C тем же успехом можно перевести как with para. 2.5 herein
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Peruzzi
: Я бы использовала "Herein". В английском документе никаких "the documents", "of this Contract" не встретить в аналогичном контексте... и соответственно лучше не использовать.
43 мин
|
Thank you, Tatiana!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Herein or hereof
22 час
|
Thank you, Angela!
|
+3
1 час
hereof
...in accordance with Clause 2.5 hereof.
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: or "herein" - or just omit it! "in accordance with Clause 2.5" is surely enough
1 час
|
it could be in accordance with clause 2.5 of another document
|
|
agree |
Denis Fesik
: Many do omit it, but it can cause ambiguity sometimes, so I guess hereof and herein are the safest two (I prefer the former in this context)
2 час
|
agree |
Angela Greenfield
21 час
|
+1
9 час
Something went wrong...