Glossary entry

английский term or phrase:

sweethearting

русский translation:

оказания сотрудниками "дружеских" услуг (предоставление несанкционированных скидок)

Added to glossary by Sabishka
Apr 6, 2009 16:46
16 yrs ago
английский term

sweethearting

английский => русский Маркетинг Общественные науки, социология, этика и т.д.
The system prevents “sweethearting”—the practice by which cashiers collude in a theft, either by failing to scan an item or by entering the wrong price.

Discussion

Katia Gygax Apr 6, 2009:
Кумовство по-русски.

Proposed translations

+1
11 мин
Selected

оказания сотрудниками "дружеских" услуг (предоставление несанкционированных скидок)

#
Ремонт квартиры строительство дома : Стройматериалы: удачной покупки!
Сегодня многие потребители свидетельствуют о факте предоставления, вероятнее всего, несанкционированных скидок в некоторых специализированных супермаркетах.
www.apartment.su/articles.php?id=444&lngArticleType=1 · 73 КБ
Сохраненная копия · Еще с сайта 2 · Рубрика: Гостиницы
#
Днепропетровский центр детекции лжи «ИСТИНА» - Услуги
По данным опросов, услугами полиграфа пользуются лишь 10–15% украинских организаций. Около 60% рассматривают возможность его использования в случае...
обман руководства. желание поквитаться за что-либо. предоставление несанкционированных скидок.
istina.dp.ua/content/view/15/32/lang,ru/ · 8 КБ
Сохраненная копия · Еще с сайта 3
#
(pdf) http://www.aup.ru/books/m43/mngrep.pdf
...приходящих от заказчиков чеков – предоставление несанкционированных скидок заказчикам – недостача товарно-материальных запасов, включая недостачу при доставке грузов водителями – фиктивные сотрудники в штате Чтобы проверить, имела ли место...
www.aup.ru/books/m43/mngrep.pdf · 1,3 МБ
Сохраненная копия · Рубрика: Экономика, менеджмент
#
ABR Polygraph - Городское бюро детекции лжи
Email: [email protected]. Главная. О нас. Направления деятельности. Услуги и тарифы.
обман руководителя. обида,желание отомстить за что-либо. предоставление несанкционированных скидок.
abrpolygraph.com.ua/direction2.php
Peer comment(s):

agree Piotr Nikitin
2 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 мин

См.

дословно - "ухаживания", но лично я бы перевел как "ситуация "РУКА РУКУ МОЕТ" ... если нужна некоторая художественность с использованием поговорок, по сути это - ситуация со взаимной выгодой, соучастие в обмане.
Peer comment(s):

agree Piotr Nikitin : Согласен, перевести можно только описательно.
1 мин
Спасибо!
Something went wrong...
28 мин

с таким видом мошенничества, когда...

Если речь идет о системах видеонаблюдения в розничных торговых сетях ( супер,- гипермаркетах), то похоже в русском языке термина, обозначающего это явление, еще нет, быть может , потому что это в порядке вещей, а вовсе не правонарушение. Можно конечно использовать слово "кумовство", но тогда все равно придется объяснять, в чем оно выражется - незаконно обихаживать (ублажать) своих друзей и родственников. Хорошая задачка для переводчика!

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-04-06 17:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, система борется с таким.... и далее по тексту
Something went wrong...
3 час

khalatnost'

khalatnost'
Example sentence:

khalatnost'

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search