May 20, 2008 22:48
17 yrs ago
английский term

to their mutual satisfaction

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Бракоразводное из Draft Agreement:
"...the parties acknowledging that all of their propery has been devided between them **to their mutual satisfaction**.

"Стороны не имеют друг к другу претензий" - не подходит, т.к. этот оборот уже используется в этом же предложении.
"К взаимному удовлетворению сторон" - ? Нормально для документа?
Proposed translations (русский)
4 +4 К обоюдному удовлетворению

Proposed translations

+4
2 мин
Selected

К обоюдному удовлетворению

-

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-20 23:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Можно так и оставить, а можно и " к обоюдному удовлетворению сторон," IMHO, - на Ваше усмотрение.
Note from asker:
В документах обычно пишут: "удовлетворению Сторон", а тут уже есть "стороны" в начале. Вы предлагаете писать просто: "... к обоюдному удовлетворению" (точка в конце)?
Peer comment(s):

agree Igor Boyko
2 мин
Спасибо, Игорь!
agree Angela Greenfield
6 мин
Спасибо, Анжела!
agree koundelev : весьма изящно...
24 мин
Спасибо! :)
agree Irena Pizzi
28 мин
Спасибо, Ирена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Заменил Стороны на созаявителей в начале."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search