May 20, 2008 22:48
17 yrs ago
английский term
to their mutual satisfaction
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Бракоразводное из Draft Agreement:
"...the parties acknowledging that all of their propery has been devided between them **to their mutual satisfaction**.
"Стороны не имеют друг к другу претензий" - не подходит, т.к. этот оборот уже используется в этом же предложении.
"К взаимному удовлетворению сторон" - ? Нормально для документа?
"...the parties acknowledging that all of their propery has been devided between them **to their mutual satisfaction**.
"Стороны не имеют друг к другу претензий" - не подходит, т.к. этот оборот уже используется в этом же предложении.
"К взаимному удовлетворению сторон" - ? Нормально для документа?
Proposed translations
(русский)
4 +4 | К обоюдному удовлетворению |
Anna Makhorkina
![]() |
Proposed translations
+4
2 мин
Selected
К обоюдному удовлетворению
-
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-20 23:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Можно так и оставить, а можно и " к обоюдному удовлетворению сторон," IMHO, - на Ваше усмотрение.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-20 23:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Можно так и оставить, а можно и " к обоюдному удовлетворению сторон," IMHO, - на Ваше усмотрение.
Note from asker:
В документах обычно пишут: "удовлетворению Сторон", а тут уже есть "стороны" в начале. Вы предлагаете писать просто: "... к обоюдному удовлетворению" (точка в конце)? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Заменил Стороны на созаявителей в начале."
Something went wrong...