Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Тарифы в профиле
Автор темы: Konstantin Chernoukhov
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 21:00
английский => русский
+ ...
Памяти
В профиль Apr 26, 2008

Leanida wrote:
Я тут знаю некоторых, которые только с прямыми клиентами работают. Зарабатывают столько, что мне плохо. Т. е. столько, сколько должен зарабатывать переводчик.
А теперь посмотрим на то же самое в профиль: из сказанного следует, что 1) переводчик 2) должен зарабатывать столько, чтобы 3) вам от этого было плохо.
Так может, и нет в тёмной комнате никакой кошки, а всё сводится к вопросу: человек давит свою жабу или жаба катается на человеке?


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Германия
Local time: 20:00
английский => русский
+ ...
Прямые клиенты Apr 26, 2008

Sergei Tumanov wrote:

А ничего, что я с них всегда беру столько же, сколько с прямых клиентов?



Значит, Сережа, ты должен брать с прямых клиентов больше, а то уже прямо демпинг какой-то начинается по отношению к агентствам, а они ведь тоже должны на плаву держаться, они же нас кормят в лихую годину.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
США
Local time: 13:00
Член ProZ.com c 2001
английский => русский
+ ...
у вас написано Apr 27, 2008

Константин,
Вы уж извините. Но у вас в профиле написано "English to Russian" - это подразумевает, что вы по-английски можете читать и понимать. И наверняка знаете, что такое Support - туда надо писать, особенно в случае технических глюков и других глюков тоже. Я не говорю уже о том, что с�
... See more
Константин,
Вы уж извините. Но у вас в профиле написано "English to Russian" - это подразумевает, что вы по-английски можете читать и понимать. И наверняка знаете, что такое Support - туда надо писать, особенно в случае технических глюков и других глюков тоже. Я не говорю уже о том, что сайт переведен на русский. Неужели до сих пор - даже при переведенном сайте - не видно куда надо обращаться в случае глюков?

Дивно это.

Konstantin Chernoukhov wrote:
Куда, кстати, обращаться, подскажите, пожалуйста, в случае технических глюков - я здесь недавно.
Collapse


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
США
Local time: 14:00
английский => русский
- Apr 27, 2008

Leanida wrote:

Видели вы когда-нибудь объявление адвокатской конторы, где написано: услуги адвоката - тот в час?
Или звоните, а секретарша вам тарифы выдает. Нет, адвокат сначала захочет на вас посмотреть, понять, сколько с вас реально можно содрать, а потом цену назовет.


Очень даже видела! Например, у адвоката нашей семьи тариф - 300 долларов в час, а у брата моего мужа - 5000 долларов в день. И в США, насколько я знаю, лучше сразу узнать расценки, а то можно так влететь, мало не покажется!


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Россия
Local time: 22:00
английский => русский
+ ...
Переводчик тоже может влететь :) Apr 27, 2008

Alla Douglas wrote: лучше сразу узнать расценки, а то можно так влететь, мало не покажется!


Я в другой ветке описывал ситуацию, когда ко мне обратился старый знакомый с просьбой о переводе, причем, ему нужно было:

а) Срочно и
б) Чтобы перевод делал непременно я лично и никто больше.

Мы оба, по старой дружбе, как говорится, кинулись в объятья: я ломанулся переводить, мой знакомый радостно потирал руки, что исполнил команду руководства: разыскал В.А. по прошествии года и таки всунул ему перевод.

О расценках и о том, что договариваться вообще-то нужно "на берегу", два взрослых и тертых жизнью мужика как-то не подумали: В.А. знал, что конторка "на той стороне" богатенькая и что стоимость услуг переводчика составляет мизерный процент от затрат, скажем, на бурение скважины. А мой друг (как выяснилось впоследствии) пребывал в полной уверенности, что 50 тысяч рублей в месяц это очень щедрая оплата. Ну, не ориентировался он в расценках (сейчас ориентируется, я его просветил).

Короче говоря, после того, как половина работы (ок. 200 страниц из ок. 400) уже была сдана, в головной компании главный бухгалтер возмутилась жадностью переводчика и сказала моему приятелю: Заставь его (меня) скинуть 30%.

Энд оказался хэппи. Я свое получил. Пришлось "скандальнуть" и поразводить пальцы. Да и то, сумма-то была такой, что стоила драки.

Правда, приятель что-то уже месяц как не звонит...

[Edited at 2008-04-27 08:09]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Таиланд
Local time: 02:00
английский => русский
расценки Apr 27, 2008

Рейт, указанный в профиле, вводит в заблуждение и налагает ненужные обязательства. Слишком высокий тариф может отпугнуть заказчика А, которому нужно перевести текст про "Нажмите кнопку Пуск" (1000 слов в час с одновременным просмотром фильма), слишком низкий — заказчика �... See more
Рейт, указанный в профиле, вводит в заблуждение и налагает ненужные обязательства. Слишком высокий тариф может отпугнуть заказчика А, которому нужно перевести текст про "Нажмите кнопку Пуск" (1000 слов в час с одновременным просмотром фильма), слишком низкий — заказчика Б с courseware для sales reps&sales engineers, посвятивших свою жизнь продажам решений для ЦОД крупным enterprizes (дикий гемор, если кто не в курсе).
Широкий диапазон, типа 0.02–0.08, тоже выглядит странно и подозрительно. For no specific reason.

В любом случае, нормальный заказчик, довольный нашими ттх, присылает материал и просит Quote. Сумма в Quote зависит от сроков, сложности материала и от того, хочу ли я работать в данный момент (своего самого дорогого заказчика я заполучил, указав в Quote сильно завышенный, как мне казалось, тариф, так как работать в тот момент было реально влом... в итоге пришлось).

Короче ИМХО рейт в профиле не нужен и где-то даже вреден. У меня сейчас прописан диапазон в разделе "О себе", но думаю его прибить в ближайшее время. Все равно никто не читает. Пару недель назад некое русское агентство, презрев всякий стыд, предложило попереводить сложнейший материал за три сольдо©
Или хотя бы поредактировать (тут они были согласные на два), а вы говорите ценники, ярлыки...

[Edited at 2008-04-27 08:08]
Collapse


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Нидерланды
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
вот умеют же некоторые... Apr 27, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Рейт, указанный в профиле, вводит в заблуждение и налагает ненужные обязательства. Слишком высокий тариф может отпугнуть заказчика А, которому нужно перевести текст про "Нажмите кнопку Пуск" (1000 слов в час с одновременным просмотром фильма), слишком низкий — заказчика Б


коротко, без воды, да с примерами - и, что характерно, убедительно

Большое спасибо коллегам за практическое обоснование большей частью интуитивных догадок!


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Великобритания
Local time: 19:00
Член ProZ.com c 2003
английский => русский
+ ...
расценки для прямых клиентов Apr 27, 2008

Во интересно, идет много разговоров о том, что с прямых клиентов надо брать столько, сколько берет агентство. Мой опыт показывает, что денежные клиенты предпочитают агентства, потому что агентства в состоянии предоставить определенные гарантии, которые отдельные перевочи... See more
Во интересно, идет много разговоров о том, что с прямых клиентов надо брать столько, сколько берет агентство. Мой опыт показывает, что денежные клиенты предпочитают агентства, потому что агентства в состоянии предоставить определенные гарантии, которые отдельные перевочики не дают (речь идет не столько о качестве как таковом, хотя и качестве тоже, а о юридических моментах).

Напрямую переводчиков ищут те, кто хочет сэкономить. Поэтому, насколько мне известно, прямые клиенты платят по ставке, НЕМНОГО превышающую среднюю ставку для фрилансеров. А у меня даже есть прямой клиент (благотворительная организация) которая платит по меньшей ставке, но я работаю с ними по идейным соображениям.

Могут ли откликнуться те, кто действительно берет с прямых клиентов по ставкам агентства? Не эфемерное, я знаю, что такой-такой ..., а реальное - да, я беру от 0.2 фунта за слово. Я очень хочу удивиться!

[Edited at 2008-04-27 08:48]
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 22:00
итальянский => русский
+ ...
Вопрос о термине "тариф" (с профилем как-будто все понят Apr 27, 2008

Natalia Elo wrote:
прямо демпинг какой-то начинается по отношению к агентствам, а они ведь тоже должны на плаву держаться, они же нас кормят в лихую годину.


Предлагаете сказать им спасибо ?

У нас есть открытые тендеры на переводы проектной документации, на переводческое обслуживание деятельности организаций и прочее ? С заблаговременной публикацией объявления в профессиональной прессе, отбором исполнителей, объявлением результатов и т.д. ?

Российский тариф - это когда у тебя связаны руки (имею в виду пустые карманы и отсутствие какой-либо видимости режима благоприятствования) и завязаны глаза (см. выше), и ты сообщаешь, какой ложкой ты согласен, чтобы тебя кормили, маленькой часто (так, что челюсть онемеет) или большой редко (здесь главное - не подавиться). Конечно, мы в этом далеко не одиноки. Вопрос: уместно ли именовать искомую нами оплату "тарифом" ? Может быть лучше, чаевые ?

[Edited at 2008-04-27 09:02]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 22:00
итальянский => русский
+ ...
0.2 фунта за слово-только приглашение к разговору Apr 27, 2008

Larissa Dinsley wrote:
Могут ли откликнуться те, кто действительно берет с прямых клиентов по ставкам агентства? Не эфемерное, я знаю, что такой-такой ..., а реальное - да, я беру от 0.2 фунта за слово. Я очень хочу удивиться!

[Edited at 2008-04-27 08:48]


Они, конечно, не будут откликаться. Но еще остались те, кто публикует свои ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ тарифы. Вот пример: http://www.hounslow.gov.uk/index/advice_and_benefits/translation/translations_rates.htm

First 150 words - £25.00
Each Additional block of 50 words - £7
Surcharge will apply for more complex documents e.g: medical and legal documents.
Checking/Assessing/proof reading the translations (per 100 words) £6.00
Computerised Layout & design work. Hourly Rate £35.00
Minimum rates for translation and typesetting(under 150 English words) £25.00
Minimum rates for word processing only (up to 150 words) £16.00

Большинству из нас этих цифр хватит минимум на ближайшие 10 лет.

Удивляйтесь !


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:00
английский => русский
+ ...
Мне кажется, что... Apr 27, 2008

вопрос о кривизне заказчика, это вопрос, имеющий принципиальную остризнУ на уровне ставок 1,2,3 копейки.
Дабы не пролететь если вдруг могли дать 4.

Я просто заявляю любому автору любого запроса, попавшего в мой почтовый ящик: "the rate of euro 0.08 per source word to apply".

Агенс�
... See more
вопрос о кривизне заказчика, это вопрос, имеющий принципиальную остризнУ на уровне ставок 1,2,3 копейки.
Дабы не пролететь если вдруг могли дать 4.

Я просто заявляю любому автору любого запроса, попавшего в мой почтовый ящик: "the rate of euro 0.08 per source word to apply".

Агенство ли это, или автогонщик, принимающий участие в соревнованиях в Эстонии, и которому нужен перевод правил и технического регламента.

Меня не волнует, что кто-то (обратившись ко мне) возьмет там вдалеке на N копеек больше. Если возьмет (и кстати чем больше возьмет), тем лучше. Тем БОЛЬШЕ ВЕРОЯТНОСТЬ, что еще раз ко мне обратится. Только человек советской экономической выпечки стремится к тому, чтобы на нем никто не заработал.

Мой же профит забит в эти 8 копеек. Я не жадный, за девятую копейку давиться не стану. Мне на Мак хватает. И чуток остается. :0))

Иногда даю скидки.
Кроме того коллеги знают, работаю и по другим ставкам, но они (ставки) берутся не с профиля проза.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:00
английский => русский
+ ...
Я Я Я Apr 27, 2008

Larissa Dinsley wrote:

от 0.2 фунта за слово.


Спасибо за ценную информацию.
Начнем брать.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Италия
Local time: 20:00
итальянский => русский
+ ...
Владимир, вы мне уже нравитесь Apr 27, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Верно, прямой. Самый желательный..


Вот мы и приехали. А почему самый желательный? Не потому ли, что больше платит? А цены-то мы уже указали для всех одинаковые. И для кого указали? Для агентств? Прямых клиентов?

А вот здесь я целиком и полностью согласен с посылкой, из которой сделаны, однако, какие-то выворотные (на мой взгляд) выводы.
Однако, извините, я всё-таки не уличный бомж, чтобы главной моей заботой было умыкнуть неважно сколько, лишь бы побольше. Мне известны мои трудозатраты, мне известны мои постоянные расходы, и я для себя определился, за какую сумму готов продать столько-то часов работы на своего нанимателя. Соответственно, я вообще не задаюсь вопросом, могу я выкрутить из этого нанимателя больше или нет: мне важно получить цену, которую я признал для данного случая обоснованной.


Умыкнуть побольше - это максимизация прибыли. Т. е. самая главная цель бизнеса. Ну и уж конечно цена не определяется затратами. (уличный бомж Бил Гейтс помер со смеху).


Есть клиенты, которые платят много, но их мало. Хитрость в том, чтоб взять много с тех, которые платят много, средне с тех, которые платят средне, и мало с тех, которые платят мало (извините за выражение).
Ну уж нет. Не примите на свой счёт, бога ради, но для этого этапа это логика Ленинградского шоссе. Freudian slip, ни дать, ни взять. [/quote]

У меня есть клиент, который платит меньше, чем остальные. Так вот, в прошлом месяце он дал мне треть моего заработка объемом. И я точно знаю, что он никому не платит больше.

Т. е. не надо все буквально понимать. Понятно, что у каждого есть своя конкретная стратегия. Но, если клиент считает, что перевод стоит 100 и согласен за него столько заплатить, а вы берете за него 50, потому что это ваш happy price, то кто из вас лох (извините, ваше выражение)? И наоборот, у клиента потолок 48, но большие объемы по вашей специализации. Поэтому важно понять, *сколько он хочет/может/расчитывает заплатить*. А потом уже решить, подходит ли это вам. Цена на перевод должна определятся не только нашими затратами и потребностями, а и его ценностью для клиента. Вот, собственно, что я хотела сказать.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 21:00
английский => русский
+ ...
Памяти
В чём разница? Apr 27, 2008

Natalia Elo wrote:
Значит, Сережа, ты должен брать с прямых клиентов больше, а то уже прямо демпинг какой-то начинается по отношению к агентствам, а они ведь тоже должны на плаву держаться, они же нас кормят в лихую годину.
В каждой шутке есть доля шутки, однако же какая связь? Что переводчик, что БП продают заказчику некую нужную ему услугу. Какую здесь роль играет, каким именно лицом де-юре является поставщик услуги, и является он единоличным или коллективным поставщиком? Да никакой. Важно качество услуги, а кому за неё платить N денежных единиц, какая разница…


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Великобритания
Local time: 19:00
Член ProZ.com c 2003
английский => русский
+ ...
Нет, не удивлюсь Apr 27, 2008

Gennady Lapardin wrote:

Larissa Dinsley wrote:
Могут ли откликнуться те, кто действительно берет с прямых клиентов по ставкам агентства? Не эфемерное, я знаю, что такой-такой ..., а реальное - да, я беру от 0.2 фунта за слово. Я очень хочу удивиться!

[Edited at 2008-04-27 08:48]


Они, конечно, не будут откликаться. Но еще остались те, кто публикует свои ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ тарифы. Вот пример: http://www.hounslow.gov.uk/index/advice_and_benefits/translation/translations_rates.htm

First 150 words - £25.00
Each Additional block of 50 words - £7
Surcharge will apply for more complex documents e.g: medical and legal documents.
Checking/Assessing/proof reading the translations (per 100 words) £6.00
Computerised Layout & design work. Hourly Rate £35.00
Minimum rates for translation and typesetting(under 150 English words) £25.00
Minimum rates for word processing only (up to 150 words) £16.00

Большинству из нас этих цифр хватит минимум на ближайшие 10 лет.

Удивляйтесь !


Геннадий, как раз не удивлюсь , потому что приведенный пример только подтверждает мое мнение. Если учесть, что средння ставка фрилансеров для агентств в Великобритании 0.07 фунтов, то считайте сами.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тарифы в профиле


Translation news in Россия





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »