Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Тарифы в профиле
Автор темы: Konstantin Chernoukhov
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Израиль
Local time: 02:32
английский => русский
+ ...
Дайте две Apr 30, 2008

По приведенным ставкам для коммерческих заказов можно с удовольствием делать 600 слов в день. Жаль только, что больше захочется.

Точность же, с которой указаны тарифы, однозначно свидетельствует о достоверности данных. О представительности (размере) выборки, кстати, тоже.

А контракты с агентствами - это вообще не то. Агентство (по определению) выдает продукт технологического процесса со всеми вытекающими - надо расшифровывать?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
Точка отсчета Apr 30, 2008

Boris Kimel wrote:
надо расшифровывать?


Для приблизительной ориентировки, когда очень хочется указать тариф, такой очень приблизительный расчет сойдет. По крайней мере, вокруг этих цифр можно спокойно торговаться без страха, что тебя облапошат. 600 слов - это расчетная трудозатрата. То есть клиенту, который просит сделать 8 страниц за 2 часа (у меня недавно был такой случай и просьба была на полном серьезе, из Италии), вы цивилизованно (литературным языком) отвечаете, что это несколько превышает принятые вами трудозатраты. Никто не вешает трубку, разговор при желании может спокойно продолжаться в конструктивном русле. При этом у вас есть источник, на который можно сослаться (норматив Европарламента, хоть и уловленный таким вот расчетным способом). Если хотите, то увеличьте нормативные трудозатраты (извиняюсь за такое скучное слово), но не очень сильно, а то будут потом говорить, что у такого-то норма 1500 слов в день, а это уже выходит за рамки приличного. Естественно, что реально мы работаем по совсем другим условиям, но точка отсчета никогда не помешает.

[Edited at 2008-04-30 23:46]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
Спасибо за подтверждение May 1, 2008

Andrej wrote:
час (не в день!) по знакомым темам я делаю куда как больше 600 слов.


Допустим 600 в час, тогда за 8 часов (с перерывом и с учетом неравномерности вашего производства) вы переведете около 4200 слов, что в 7 раз превысит расчетную норму. Приблизительное соотношение 7:1.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:32
Член ProZ.com c 2005
немецкий => русский
+ ...
Панацея? May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:

Допустим 600 в час, тогда за 8 часов (с перерывом и с учетом неравномерности вашего производства) вы переведете около 4200 слов, что в 7 раз превысит расчетную норму. Приблизительное соотношение 7:1.


И что из этого следует? Вы нашли формулу золотого сечения, которая все объясняет? По вашим расчетам получается, что я работаю в 7 раз быстрее, чем требует Европарламент или кто там еще. Что из этого следует-то? Что я подтверждаю? Или получается, что даже при гипотетических ставках в 1 евро за слово я все равно выгляжу бедным родственником, если делаю больше 600 слов в день и работаю больше 40 часов в неделю? А может, все объясняется просто маркетингом? Т.е. тем, что у меня клиентов не один и не два? Вот сейчас у меня на май все расписано до 27-го числа, итого 8 заказов. Сейчас проснулся - вижу, вчера в 2 ночи еще один прислали. Мне всем сказать, что по заветам Геннадия я не могу нарушать соотношение 7:1 и идите уже все нафиг отсель?

Вы берете сферического коня в вакууме, полученного совершенно неизвестным методом (в отличие от этого коня), и пытаетесь применить к реальной жизни, соотнося при этом несоотносимое. Каким образом на основании только вам понятных чисел вы можете оценивать мою или чью-то еще работу? Ладно я, я вполне себе средний переводчик. А вы никогда не задумывались, что есть, например, переводчики, которые берут по 0,25 евро/слово и работы у них все равно вал? Потому что специалисты редкие, мне вот до них как до неба, и я таких лично знаю. Какое соотношение к ним применимо? Вспомните также, сколько в России переводчиков, работающих по ставкам в 50, 70, 100, 150 и т.д. рублей страница. И у них тоже может быть вал работы. А может и не быть. Их каким соотношением будете мерить?

[Edited at 2008-05-01 05:16]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Украина
Local time: 02:32
Член ProZ.com c 2003
английский => украинский
+ ...
Несколько дополнительных штрихов May 1, 2008

Andrej wrote: ...есть, например, переводчики, которые берут по 0,25 евро/слово...
- и даже больше (иногда значительно больше), причем в качестве своего стандартного тарифа -
...и работы у них все равно вал
- более того, у них часто все расписано на месяцы, и даже годы вперед.
Потому что специалисты редкие
...и хорошие. И "редкость" иногда не означает, что никто другой этой тематики или этих языков не знает; их редкость представляет собой сочетание всех и всяческих знаний, опыта, профессиональных качеств и т.д.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:32
английский => белорусский
+ ...
Короче May 1, 2008

Короче, как я уже отмечал выше, сия ветка представляет собой несмешивающиеся в одном сосуде растительное масло и воду: одни говорят "за жизнь" (причем, в общем сходятся и практически друг другу не возражают), другие — жаждут тендеров и выводят "сферического коня в вакууме", с ... See more
Короче, как я уже отмечал выше, сия ветка представляет собой несмешивающиеся в одном сосуде растительное масло и воду: одни говорят "за жизнь" (причем, в общем сходятся и практически друг другу не возражают), другие — жаждут тендеров и выводят "сферического коня в вакууме", с жизнью ни одним копытом не связанного.

По-моему, sapienti sat. Для полноты картины можно только уточнить, к чему в смысле расценок пришли первые и к чему вторые: ответ снимет все сомнения в том, какая картина мироздания верна. Если эти сомнения у кого-то еще остаются.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:32
английский => белорусский
+ ...
А я... А он... May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:
Допустим 600 в час, тогда за 8 часов (с перерывом и с учетом неравномерности вашего производства) вы переведете около 4200 слов, что в 7 раз превысит расчетную норму. Приблизительное соотношение 7:1.


А я давеча 7 тысяч в день засобачил. По 9 еврокопеек.
А Рудавин в молодости 18 за сутки.

Нас куда девать?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
Данный расчет не предназначен для употребления в пищу May 1, 2008

Чудо переводчиков экстра-класса я здесь на Прозе не встречал пока что, а, судя по иногда читаемым переводам в многотысячных тиражах, у некоторых чудо состоит не в мастерстве переводчика, а в комбинации "различных факторов". Поэтому действуйте, как англичане, и применяйте ра�... See more
Чудо переводчиков экстра-класса я здесь на Прозе не встречал пока что, а, судя по иногда читаемым переводам в многотысячных тиражах, у некоторых чудо состоит не в мастерстве переводчика, а в комбинации "различных факторов". Поэтому действуйте, как англичане, и применяйте расчетные нормы не к себе или к Ивану Ивановичу, а к абстрактному "разумному человеку (reasonable man)". Применение нормальных расчетных тарифов помогает удержать профессию на плаву, является средством от засорения слишком большим количеством "мастеров экстра-класса" и от расширения базы 50-70-100 рублевых. А разница между внутренним и международным тарифами - так она у нас (РФ) была всегда и будет, это очевидная вещь, зачем на это так шумно обращать внимание ?

Andrej wrote: А вы никогда не задумывались, что есть, например, переводчики, которые берут по 0,25 евро/слово и работы у них все равно вал? Потому что специалисты редкие, мне вот до них как до неба, и я таких лично знаю. Какое соотношение к ним применимо? Вспомните также, сколько в России переводчиков, работающих по ставкам в 50, 70, 100, 150 и т.д. рублей страница. И у них тоже может быть вал работы. А может и не быть. Их каким соотношением будете мерить?
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:32
английский => белорусский
+ ...
Я вам помогу May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:
Данный расчет не предназначен для употребления в пищу


Вы, конечно, из врожденной скромности не договорили. Я вам помогу: он вообще ни для чего не предназначен.
Вас не смущает тот факт, что его а) вообще никто не понял б) по некоторым позициям сразу у многих возникли вопросы в духе "вы что, серьезно"?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:32
английский => белорусский
+ ...
Это кто вам такое сказал? May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:
Тех единичных переводчиков, которые много имеют со случайной работы, можно сравнить с людьми, которые постоянно выигрывают в лотерее раз за разом много-много раз.


И кто ж вас на такие светлые мысли надоумил? Откуда они к вам пришли?

Про то, как "перебиваться случайной работой", написаны книги (Алекс Имс, Олег Рудавин) и весь этот сайт.
Лично я вот так перебиваюсь, причем уровень доходов по сравнению с работой неслучайной возрос во много-много раз и весьма стабилен со стабильной же тенденцией к росту. Могу, не задумываясь, назвать пару десятков фамилий других, выигрывающих в эту лотерею с завидным постоянством. У одного моего немецкого коллеги, например, так карта пошла и уже лет пять идет, что ему некогда в кудоз заглянуть А один мой белорусский коллега, который через меня про фрилансерство узнал, уже через полгода сказал, что его "случайный" заработок превысил "казенный".

Вы неправильно все понимаете. Не лотерея это никакая, а бизнес. С настоящими цифрами, а не придуманными вами схемами.

[Edited at 2008-05-01 07:52]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
Вы опять о среднестатистическом рапределении ? May 1, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Могу, не задумываясь, назвать пару десятков фамилий других, выигрывающих в эту лотерею с завидным постоянством.


Уверен, что если задумаетесь, то всплывет еще десяток-другой (на Родине и за ее рубежами). А теперь взгляните, сколько пользователей на Прозе: если не ошибаюсь, пяти- или шестизначная цифра. Думаю, что не всякая птица еще залетит сюда (возьмем тот же экстра-класс, а также тех, у кого нет денег на интернет и на компьютер, а ведь все равно - переводят). Для статистических расчетов все, вспомянутые вами, могут спокойно уложиться в единичку или меньше.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:32
Член ProZ.com c 2005
немецкий => русский
+ ...
Про случайности May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:

Случайная работа- 20 страниц по космонавтике, потом 30 страниц по искусственному осеменению, потом про разливку чугуна и т.д. и от разных клиентов, которой наполнены будни большинства переводчиков.


Будни большинства? Сегодня переводят медицину, а завтра нефть, а послезавтра станки и т.д. Тот, кто переводит все, не умеет переводить ничего. И платят ему, соответственно, тоже ничего. Это действительно случайная работа случайного переводчика, случайно получающего деньги. И сами деньги в таком случае вполне случайные.

Gennady Lapardin wrote:

у кого нет денег на интернет и на компьютер, а ведь все равно - переводят


Не понимаю, зачем их брать в расчет? Как сказал как-то мой знакомый немец Ханс, менеджер одного бюро: "Если у переводчика нет денег на свой инструментарий типа Традоса, он не является профессионалом." Выводы делайте сами.

Рассказ из моей практики про случайность: на прошлой неделе мне написал немецкий коллега, владеющий небольшим бюро переводов. Бюро специализируется на локализации в сфере ERP и смежных с ней типа BW, CRM и т.д. Поговорили, дал он мне тест, тест я прошел, теперь вот от него пришел первый заказ. Если я не буду полным идиотом (а я постараюсь им не быть), то это бюро станет еще одним постоянным заказчиком. Случайность ли то, что он меня нашел, что ему интересна эта область, а я много работал и работаю именно по этим тематикам, что мой тест его устроил, что у него есть большой объем заказов в моей паре и в интересной мне сфере, да еще и по устраивающей меня цене? Да, наверное, случайность. Но только от нас зависит, как сделать так, чтобы из случайностей создать закономерность, а устраивающий нас случайный клиент стал постоянным. И никаких секретов в этом нет.

[Edited at 2008-05-01 08:22]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 03:32
английский => белорусский
+ ...
Вы о чем? May 1, 2008

Gennady Lapardin wrote:
А теперь взгляните, сколько пользователей на Прозе: если не ошибаюсь, пяти- или шестизначная цифра.


Вы считаете, что те, у кого в профиле "голый вася", занимаются бизнесом?

И еще одно насчет "нас тьмы, и тьмы, и тьмы". Ведь в том-то и беда, что многие рассуждают так, как вы, а не так, как мы. Потому и не идут на "случайные" заработки. И остаются в "шестизначной цифре". Те же, кто а) имеет дар и б) решил идти этим путем, неизбежно окажутся в тех самых "единичках или меньше". Закон природы. Работы-то меньше не становится.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
О критериях May 1, 2008

Andrej wrote:
"Если у переводчика нет денег на свой инструментарий типа Традоса, он не является профессионалом."


Полностью согласен с этим критерием при определении собственной стоимости (взял бы шире - в целом лицензионное вспомогательные ПО и DTP, а еще шире - объем инвестиций в свой собственный проект самозанятости). Вложил 20 тыс. и шуруй по 3 цента (в качестве проходной цены), хватит отдать долг с процентами и заработать. (Думаю, что ваш знакомый немец начинал когда-то именно с похода в банк, для большинства богатую бабушку, думаю, можно исключить)

Andrej wrote:
Рассказ из моей практики про случайность: ... Поговорили, дал он мне тест, тест я прошел, теперь вот от него пришел первый заказ.


Без оформленного контракта нет официального отношения. У вашего знакомого, даже при предъявлении разового purchase order, не возникает обязанность снабжать вас работой. Поэтому вспоминаем, какие виды спорта имеются: диск метают, а переводчика а переводчика... То что вас лично никто никогда - охотно верю.


И в целом, не понятно - вы против каких-либо тарифов в принципе, или не согласны с предлагаемой ориентировочной среднестатистической раскладкой. Если у вас есть другие ориентировочные цифры или обоснования - поделитесь, а то без толку воду толчем. Например, Олег предлагал выше 0,7-0,11, то есть в диапазоне от нижнего предела до случайного заказа - чем вам не нравится ?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 03:32
итальянский => русский
+ ...
О тарифах в профиле May 1, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Вы о чём ?
Вы считаете, что те, у кого в профиле "голый вася", занимаются бизнесом?


Вася хочет заполнить имеющуюся там графу о тарифах. Он открыл словарь, узнал, что это такое, заглянул в профиль Юрия Смирнова, увидел там то, что увидел, теперь ему надо что-то написать. Я ему говорю (естественно, условно, так как никакого реального Васи не существует. Пардон, ход нашей дискусси вынуждает пояснять): "Вася, подумай, какой работой ты занимаешься". Вася: "Пырыводом". - Хорошо, откуда у тебя переводы, скажи честно ? - Мене тетя Клава дает потому што она добрая. - Так Вася, поскольку твои случайные заработки еще не достигли уровня экстра-классаи тете Клаве, кроме переводовю от тебя нет никакого толка, то относим тебя к категории начинающих переводчиков 0,07. Поскольку ты получаешь заказ от тети Клавы и не знаешь, откуда она берет эти заказы, то для тебя тариф внутренний, делим на 7=0,01. Но так как ты хочешь поместить свой профиль с тарифом на международном сайте, то чтобы не позорить наш подъезд, вот тебе коэффициент выхода (сколько ? nem tudom) - береги его, как зеницу ока.

[Edited at 2008-05-01 09:24]


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тарифы в профиле


Translation news in Россия





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »