العادات الخمس للمترجمين الفعالين

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Getting Established  »  العادات الخمس للمترجمين الفعالين

العادات الخمس للمترجمين الفعالين

By Shaimaa Riad | Published  12/20/2020 | Getting Established | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://rus.proz.com/doc/4738
This Article is originally attributed to me and written by me on my blog here:
https://transarabizers.com/the-5-habits-of-highly-successful-translators-ar/

لكل مهنة خصائص وقوانين تحكمها… والترجمة مهنة السهل الممتنع وسأسرد هنا بعض الأسرار التي تساعد في تمهيد الطريق أمام المترجم المبتدئ حتى يبلغ مبلغ الأساتذة كل حسب اجتهاده!
اقرأ!
في النحو والصرف أسبوعيًا كي تحي المعلومات الخامدة مع الوقت، ومن الكتب المفيدة في هذا الصدد كتاب د. فؤاد نعمه ” كتاب ملخص قواعد اللغة العربية”. في قواعد اللغة الإنجليزية أسبوعيًا (أو لغتك الثانية)، ومن أبرز الكتب في هذا الصدد كتاب English Grammar In Use. في الكتب التمهيدية أو التخصصية حسب مستواك الترجماني وسنين خبرتك، ومن أفضل الكتب كتب د. محمد عناني التي أوصي بها جموع المترجمين بمختلف فئاتهم. في الصحف والمجلات العربية والأجنبية لإثراء لغتك ولمواكبة التطور اللغوي والمصطلحات الحية “حديث الساعة” أو الـ Trending وفقًا لما يسود على الساحة من أحداث جارية. وجميعنا الآن يملك الهواتف الذكية والتي أصبح من السهل أن تقرأ كل الصحف في آن بعد تنزيل التطبيقات ذات الصلة. في القرآن الكريم كي تتحلى بلغة فصيحة وبليغة قوامها الثقل اللغوي.
اكتب!
كل المصطلحات الجديدة التي تواجهك في أثناء القراءة في مذكرة تخصك وكأنها مرجعك. ودون كل تعبير جديد أو اصطلاح تعجب به في أثناء القراءة وإن كان هذا التعبير في كتاب أو رواية لا علاقة لهما بالترجمة. واربط من حين لآخر بين كل معلومة وأخرى؛ فمثلًا تقرأ في كتب د. صبرة القانونية وفيما بعد ستقرأ في محاضرات د. السباعي _مثلًا_ سجد فرقًا في المعلومات والقراءات والأفكار، دون ذلك واخلق فكرك الخاص ومنهجيتك في أثناء الترجمة، كن صاحب بصمة تخصك وحدك مسترشدًا بأساتذتك.
طبق!
وترجم يوميًا في شتى التخصصات حتى تجد ضالتك وتحدد هدفك وتخصصك وإن لم يكن لديك أي مهام ترجمية.
ابحث!
في المعاجم والقواميس أحادية اللغة كي تثقل لغتك بالمترادفات ومن بين المواقع المفيدة في ذلك موقع المعاني. المترجم ما هو إلا باحث يشك في كل كلمة حتى إذا كان يعرف معناها! فكم من كلمات تغيرت بتغير النص والأمثلة في ذلك كثيرة لا حصر لها وأفضل الكتب في هذا الصدد كتاب د. عناني “مرشد المترجم”.
قارن!
وحلل كل سطر تترجمه، ولا تتوقف أبدًا عن “الترجمة العكسية” Back Translation حتى يبلغ الإتقان منتهاه. وحلل بعض النصوص التي ترجمت من قبل Contrastive Analysis ومن بين المواقع المفيدة في ذلك:
https://www.almeezan.qa/default.aspx?language=en
أو اختر أي صحيفة أو مجلة باللغتين فالإنترنت زاخر بكل هذه المواقع ولك حرية الاختيار ولكن قيم الموقع في البداية قبل اعتماد منهجيته وكن لك بصمتك الخاصة في المجال.
#دمتم_لغويين
بقلم: شيماء رياض


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.