Off topic: Стол находок Автор темы: Oleg Delendyk
| Oleg Delendyk Украина Local time: 00:05 английский => русский + ...
Найдено на родственном сайте:
"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).
Не ... See more Найдено на родственном сайте:
"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).
Не могу не поделиться с товарищами.
«Переводчик – креативный медиатор, реконструирующий соответствующий КОНТЕКСТ, КОТОРЫЙ ЕСТЬ НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек в их формальном и содержательном отношении, а затекст и подтекст – совокупность логосем и эйдосем, могущих эксплицитно и имплицитно присутствовать и в исходном, и в переводном тексте»."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16991&l1=3&l2=2
Так-то, господа креативные медиаторы! ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 01:05 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА если бы это было сказано в устной речи | Aug 7, 2011 |
я бы сказал "помедленнее, я записываю" | | | Jarema Украина Local time: 00:05 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума Особенно впечатляет | Aug 7, 2011 |
эксплицитно и имплицитно.
И "архитектоническая соположенность" – очень неплохо.
[Edited at 2011-08-07 19:32 GMT] | | | Natalie Польша Local time: 23:05 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Вспомнилось... | Aug 7, 2011 |
... услышанное много-много лет назад "С точки зрения амбиций, кондиций и банальных эрудиций, каждый индивидуум, абстрагируясь от критериев абстрактного мышления, не может экзистенциально субстанциировать модельные полиномиальные континуумы, однако ..." и т.д. | |
|
|
Sergei Leshchinsky Украина Local time: 00:05 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата... | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 00:05 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ... С точки зрения банальной эрудиции… | Aug 7, 2011 |
… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при орга�... See more … каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при организации образовательного процесса на птицеферме.
Все мы защищались...
[Edited at 2011-08-07 19:48 GMT] ▲ Collapse | | | The Misha Local time: 17:05 русский => английский + ... Самое печальное в этом то, | Aug 7, 2011 |
что ведь до сих пор за написание и издание подобной ахинеи кто-то там у вас платит. Судя по всему, видные деятели партии и правительства продолжают, лежа себе в гробах, тихо радоваться. | | | The Misha Local time: 17:05 русский => английский + ...
[quote]Sergei Leshchinsky wrote:
Все мы защищались
А вот это Вы, батенька, бросьте. Я вот, например, не стал. Очень денег хотелось. | |
|
|
Sergei Leshchinsky wrote:
витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...
тоже утащу в копилку афоризмов. | | | Умри - ясней не скажешь! | Aug 19, 2011 |
... креативный медиатор ... архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек ... затекст и подтекст... логосем и эйдосем ... эксплицитно и имплицитно
*побежал за поллитрой* | | | yanadeni (X) Канада Local time: 17:05 французский => русский + ... Дневник наблюдений за переводчиками | Aug 25, 2011 |
Дневник наблюдений за переводчиками
Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.
Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:
13. Переводчик проше�... See more Дневник наблюдений за переводчиками
Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.
Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:
13. Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.
Всё чаще ловлю себя именно на том, что после безуспешных поисков закрываю словарь родного языка (синонимов и прочего) и иду налить себе чего-нибудь стимулирующего воображение. ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 00:05 английский => русский + ... Автор темы что-то знакомое и давно полузабытое | Sep 17, 2011 |
Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничт... See more Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничтожными силами можно овладеть искусством перевода. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он переводит хорошо...
Блондин в третьем ряду зарделся.
-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и осмотрели также брюнета. -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин переводит хорошо, а брюнет переводит плохо. И никакие лекции/книжки не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать -- в переводе...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258356&page=1&l1=1&l2=2 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стол находок No recent translation news about Россия. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |