Glossary entry

русский term or phrase:

взять кого-либо под белые ручки

английский translation:

apprehend, take into custody, bust, catch redhanded

Added to glossary by Henry Schroeder
Apr 10, 2009 09:27
15 yrs ago
3 viewers *
русский term

взять кого-либо под белые ручки

русский => английский Искусство/Литература Литература и поэзия
- Где он, заслуженный покой? Нет его, Клоп. Есть старость, отравленная страхом, как бы этот великовозрастный эмбрион не учудил чего, как бы не взяли его под белые ручки... И мы не всегда можем им помочь...

Контекст: Мужина говорит с собакой о том, как "великовозрастный эмбрион", т.е. молодой негодяй, залез ему в окно и украл вещи.

Замечание: Это "им помочь" тоже относится к этому вору. Рассказчик раньше объяснил, что этот мужина думает о нем в мн. ч.

Прежде всего мне нужно понять общюю суть выражения. Точный перевод не нужен.

Discussion

Henry Schroeder (asker) Apr 11, 2009:
Даря, Анна, Антон Извените, меня не было, и я пропустил все. Да, я думаю, возможно, что Антон прав, если это выражение употребляется за аристократов, которые не знают жизнь, в этом случае это насколько подходить, потому что этот вор тоже не знает жизнь - живет с мамой, ничего особенного или полезного не делает, и т.д. Мужина действительно не любит этого молодого бедного простого вора, но его знает через матерь, которая вернет украденные вещи. В конце концов этот мужина объвиняет вора, хотя он и тем не менее сказал матери, что он это не делает. Спасибо вам всем!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
Anna Fominykh Apr 10, 2009:
Из объяснений автора и самого текста -"старость, отравленная страхом" за негодяя, который его ограбил - видно, что речь идет о гораздо более сложных и высоких человеческих чувствах, чем злость или сарказм. Старик явно переживет об этом негодяе, и волнуется за его судьбу. Эта жалость подавляет злость и обиду, которые он вправе здесь испытывать, и приводит к менее эгоистичной реакции, чем сарказм, который по определению "жёсткая насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску," и явлется выражением ненависти, негодования.
Daria Isakova Apr 10, 2009:
Ну мне не приходилось сталкиваться с выражениями наравне с "гражданин, пройдёмте" :) Возможно, оно было достаточно модным в советскую эпоху. И видимо автор принадлежит к тому периоду. Тогда должна с Вами согласиться, а я что-то намудрила. Только "взять под белы ручки" действительно звучало бы чересчур саркастично.
Anton Konashenok Apr 10, 2009:
Дарья, странно, что выражение "взять под белы ручки/рученьки" Вам незнакомо - оно достаточно устойчиво. Лично мне оно встречалось много раз, примерно наравне с "гражданин, пройдемте" :-)
Возможно, однако, оно сильно пошло на убыль в постсоветскую эпоху.
Daria Isakova Apr 10, 2009:
Антон, устойчивые выражения могут приобретать другие значения со временем. Автор возможно даже и не знал, что "взять под белы ручки" уже существует и хотел сказать совсем другое.
Ради сарказма можно, но здесь это не похоже на сарказм.
Решать тому, кто более близко знаком с этим текстом.
Anna Fominykh Apr 10, 2009:
Совершено верно, Антон. Вы привели замечательный пример, еще есть "белы лебеди"(хотя бывают и черные), "красный молодец" и т.п. Я только не уверена насчет сарказма, но я и не знаю персонажа, склонен ли он более к отеческим чувствам, как мне показалось, или к сарказму.
Anton Konashenok Apr 10, 2009:
..."ясно солнышко", "темный лес" и т.д.
прилагательное здесь утратило смысловую характеристику и приросло к существительному исключительно как фигура речи. в данном контексте его еще можно считать намеренным употреблением высокого стиля ради сарказма.
Anton Konashenok Apr 10, 2009:
"взять под белы ручки" (правильно именно так - не "белые") - выражение, достаточно далекое от "белых ручек" как характеристики аристократизма. это не калька и не авторская выдумка, это просто древний эпитет, применяемый к рукам, так же как "буйна голова"
Daria Isakova Apr 10, 2009:
Спасибо, Анна. Но "устаревшим" здесь является только выражение "белые ручки", а "взять за белые ручки" и "взять под белые ручки" не имеют ничего общего в данном контексте, как мне кажется. Во-первых, поэтический стиль в данном контексте выглядел бы странно, во-вторых, у мелкого вора не может быть "белых ручек".
Anna Fominykh Apr 10, 2009:
Согласна с Дарьей, что это выражение нельзя переводить без контекста, простым языком. Это поэтическое устаревшее выражение и литературный перевод должен отражать это. Остальные мысли по этому поводу в моем ответе.
Daria Isakova Apr 10, 2009:
В русском языке выражение "белые ручки" всегда относилось к чему-либо аристократическому. Я поискала во фразеологических словарях, выражения "взять под белые ручки" нигде нет. Возможно, это калькированный перевод, но и в английском языке оно должно иметь то же значение. Возможно и new coinage автора. Очень мало пояснений к контексту, но видно, что ему небезразлична судьба этого "эмбриона". Возможно, да, он боится, что его арестуют и при этом поступят несправедливо. Так как "белые ручки" это те, кто не видел жизни и кому вообщем-то безразлична его судьба, кто вынесет вердикт не задумываясь. Я могу ошибаться.

Proposed translations

+5
6 мин
Selected

apprehend

with an undertone of "politely but firmly"
Peer comment(s):

agree Anna Bordanova (Semyonova)
12 мин
Спасибо, Аня
agree Angela Greenfield : absolutely not necessarily "red-handed". literally means "politely escorted to the detention facility" (if "politely" is appropriate here :-)))
4 час
Спасибо, Анжела
agree Olga Cartlidge : It is a euphemism for getting nicked of course ( just like места не столь отдаленные used to be a euphemism for jail or labour camp) and Angela s description is spot on.
9 час
Спасибо, Ольга
agree Daria Isakova
9 час
Спасибо, Дарья
agree Jim Tucker (X)
1 дн 4 час
Thank you, Jim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!!!"
+1
5 мин

catch red-handed, put under arrest

catch red-handed, put under arrest
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : with "catch red-handed," it's more "colorful"
43 мин
Something went wrong...
7 час

см.

Example usage of this expression:
"Ломоносовский турнир
Видючи теперь, как *возьмут вас за белые ручки и поведут* в опочивальню, ... могу сказать, чувствительна, что вот взял бы я его, вырезал булатным ножом из "...
rus.1september.ru/articlef.php?ID=200800507 - 13k

Henry, to give you the sense of deeper meaning of this expression I gave you an example of its usage. From it you can see that it is archaic and somewhat poetic expression. In this dialog you are translating, it gives us the sense that the man is concerned about the fate of the robber, he may look on to him like a father since the robber is so young and already lost his way. This a very russian thing, when, for example older women would call soldiers "Сыночки', it reflects their empathy towards them, so young and being put in a harm's way.
I hope you got the sense of this expression. The translation should reflect the feeling of being involuntary put away, arrested, but you may want to use either high or poetic diction to reflect the full meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-10 18:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "им помочь" has a similar meaning,it means: "them, young people, who lost their way" with a sense of pity.
Something went wrong...
+1
11 час

take into custody

"Исторически - "Вывести под белы ручки" означает "с уважением, расположением, оказывая честь". В настоящее же время в иронически переосмысленном виде широко распространено в значении "выпроводить вон", а например, в блатном фольклоре - в значении "арестовать, повязать". Именно последнее значение и используется в источнике.
Peer comment(s):

agree Oxana Snyder : основываясь на коннотациях,в которых мне доводилось встречать это выражение,согласна с вашим объяснением.ни о какой аристократии тут речи не идет!и поэзии тоже никакой.Достаточно расхожее ироничное выражение с обозначенным вами значением.Во как завернула)
23 час
thank you
Something went wrong...
+1
1 дн 9 час

(...and that he is going to) get busted

...
Forget about the excursions into the Red Eeric's age and other nostalgia for Good Ole Russia.
The contemporary cons use the terms as readily as the goy iesi dobrye molodtzy...
The overaged embrio will get busted soner or later, that's all there is to it.
Peer comment(s):

neutral Daria Isakova : sincerely hope we'll avoid the excursion to the 90's
1 час
why? The 90s have defined the way the Russians (their "freely elected" Prime Minister including) speak now. Horrible but unavoidable. How much of its own past is Russia going to be embarrassed for? Prefer to remain "the people without history"?
agree Oxana Snyder : I agree with your interpretation.My only concern would be stylistics.Your variant is colloqual while the Russian phrase is bookish and a bit sarcastic (but I wouldnt call it archaic or poetic).Anyways,it's up to the asker if it fits the style of the text.
1 час
Thanks Oksana. Mine might be a bit colloquial (not much); but "apprehended", with all due respect is a police-sergeant's xilo-language. Translated back it would sound worse than "задержан“. Дело, конечно, их...нее.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search