Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
держать себя в руках
английский translation:
control oneself
Aug 22, 2005 01:22
19 yrs ago
1 viewer *
русский term
держать себя в руках
Non-PRO
русский => английский
Прочее
zzz Другая тематика zzz
Нужно элементарно извиниться перед человеком. Можно также "сдерживать себя".
Proposed translations
(английский)
4 +5 | control oneself |
Tsogt Gombosuren
![]() |
4 +1 | take oneself in hand |
David Knowles
![]() |
4 +1 | behave/conduct oneself |
koundelev
![]() |
Proposed translations
+5
12 мин
русский term (edited):
������ ��� � ����
Selected
control oneself
There are many other versions
Peer comment(s):
agree |
Kurt Porter
: get a hold of oneself.
1 час
|
Thank you Kurt! :-)
|
|
agree |
Kirill Semenov
3 час
|
Thank you Kirill! :-)
|
|
agree |
Yelena.
5 час
|
Thank you Yelena! :-)
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 дн 1 час
|
agree |
Svetlana Potton
: or even self-control. Please see here: http://mentalhelp.net/psyhelp/chap4/ "BEHAVIOR, MOTIVATION, AND SELF-CONTROL"
1 дн 6 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
5 час
русский term (edited):
������ ��� � ����
take oneself in hand
This is the closest in English
Peer comment(s):
agree |
Robert Donahue (X)
: Possible double-meaning here but this works.
1 дн 14 час
|
Quite so, but I didn't want to draw attention to it! Doesn't this same double meaning exist in the Russian?
|
+1
23 мин
русский term (edited):
������ ��� � ����
behave/conduct oneself
Also:
govern one's temper
control one's feelings
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 39 mins (2005-08-22 10:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею: а кто сказал, что требуется разговорный стиль?
Кто-то кому-то читает нотацию. Очень м.б., что он/она использует старые "книжные" обороты. И потом - это я бы рискнул употребить...
А для аскера в первую очередь предлагаются более нейтральные и обиходные формы. А в принципе, все императивы очень выразительны и подходят по стилю, причем чем короче - тем лучше...
govern one's temper
control one's feelings
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 39 mins (2005-08-22 10:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею: а кто сказал, что требуется разговорный стиль?
Кто-то кому-то читает нотацию. Очень м.б., что он/она использует старые "книжные" обороты. И потом - это я бы рискнул употребить...
А для аскера в первую очередь предлагаются более нейтральные и обиходные формы. А в принципе, все императивы очень выразительны и подходят по стилю, причем чем короче - тем лучше...
Peer comment(s):
agree |
sergey (X)
: behave oneself +++ govern one's temper - слишком специфично и по стилю (высок., литер.) не могу даже представить ситуацию, в которой оно бы употреблялось. скажу больше - никогда не встречал в разг. англ., хотя смысл, естеств., понятен ...
5 час
|
Спасибо. Я бы предпочел govern one's temper
|
Discussion