Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
Не было бы счастья, да несчастье помогло
английский translation:
every cloud has a silver lining
русский term
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Apr 1, 2011 15:48: Inna Edsall Created KOG entry
Proposed translations
there's silver lining to the cloud
Lingvo Universal
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-03-19 01:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: every cloud has a silver lining
luck works in mysterious ways
If it weren't for bad luck, I'd have no luck at all
Nevertheless, I am guessing in the above direction.
A blessing in disguise
At first I was upset by his decision, but it turned out to be a blessing in disguise..
Don't worry about the bad moments, they're nearly all blessings in disguise.
Discussion
If and when you return to Kudoz, please make an effort to be a helpful asker. Don't ignore useful advice and don't make people extort essential context from you.
And one last note: if you don't want to embarrass yourself next time, please check the difference between translators and interpreters.
Good luck!
Thanks to the majority of you who helped me by submitting excellent translation suggestions and providing thought-provoking discussion - some of your creative and clever suggestions amazed me, making me proud to be a member of this community! (Special thanks to Kiwiland Bear and Rachel Douglas).
And to the few interpreters who proved that educated, intellectual people can be the most snobby and condescending individuals on the web: NEENER! I'm starting a new job with Russian Oligarchs and film directors..
Ciao!
;)~
@Lana - "a blessing in disguise" - that sounds good!
Help translators help you: providing context for the term for which you are seeking help is a valuable tool for potential answerers. The more context you can provide for your term, the better help you will tend to receive. Consider including such information as:
* type of document/situation in which the term appears
* country and dialect
* target audience/country
* specific context (the source sentence or paragraph where the term occurs)
* any reference URLs, translations you are considering, etc.
See a more detailed description of context to include here: http://www.proz.com/faq/70204#70204
==========
We don't need no education, eh?
But you're right: no one is forcing me to read your question. I've gone to the trouble of opening your question, providing a useful reference and giving you advice. Obviously, I won't bother next time. Take care.
No one is forcing you to:
A. Submit answers
B. Read any of this
So it would be refreshing if you followed the guidelines for this forum, and left your condescension to yourself...
And THEN... if you're having trouble doing that, how do you expect people who don't have YOUR context to provide something better than the standard dictionary options. Which in this case are 100% standard.
Героиня ищет военную часть своего мужа, во время Второй Мировой:
"Пока дождалась поезда, а затем оказавшись одной в вагоне - много пережила. Поезд тронулся, я жива и через час я была уже в Энгельсе. Здала вещи в камеру хранения и подалась через лес и поле. Спустя час я нашла часть. Полком в Энгельсе командовала Марина K., полк был женский и зачем я там нужна была не знаю.
*Не было бы счастья, да несчастье помогло.*
Однажды находясь в городе Я увидела знакомого мальчика, узнала в нем сына подруги Тети X, Фиму. Я обрадовалась, что в городе есть знакомые. Фима меня повел к себе, и какая это была встреча! От них я узнала адрес Тети X. Тут же пошла на почту и дала маме телеграмму, и до моего приезда Тетя X уже побывала у мамы в Ташкенте."
So does this - prolonged - context really make a difference in translating the adage?
In my opinion, it does not.
Honestly, were you guys simply curious to read the next installment of the saga? :)
Lingvo Universal
If you're just looking for some options to choose from, well... since this is a saying/proverb, you might as well look it up in a dictionary. That's about the most reliable thing dictionaries can do for you - offer translations of things people have been saying for centuries ;)
I trust you will make the right choice.
But just in case you need something more appropriate and fitting... context is your magic word ;)
Honestly, I don't think context is necessary.. and besides, it is quite long...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������� ���������&l1=2&l2=1