Sep 9, 2011 16:56
12 yrs ago
русский term
вот такую вот
русский => английский
Право/Патенты
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
The complete sentence is: "Борис с нас запрашивают вот такую вот информацию." (The names has been changed.)
This is from an email (that is part of a lawsuit) where one party is making a request for information (financial information) from another party. The person making the statement above is commenting on the original request as he forwards it to a colleague.
My question is specifically with respect to the "вот такую вот" pattern.
Is this an expression of surprise/shock? e.g. "Just look at what information Boris is requesting."
Does this phrase have a colloquial feel to it? e.g. "Boris is requesting this here information."
Thanks in advance!
This is from an email (that is part of a lawsuit) where one party is making a request for information (financial information) from another party. The person making the statement above is commenting on the original request as he forwards it to a colleague.
My question is specifically with respect to the "вот такую вот" pattern.
Is this an expression of surprise/shock? e.g. "Just look at what information Boris is requesting."
Does this phrase have a colloquial feel to it? e.g. "Boris is requesting this here information."
Thanks in advance!
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+2
15 мин
Selected
Boris, just look what they want us to tell them.
You're quite right that the second "вот" gives additional emphasis though there's plenty in the first. Also, be aware that "this here" sounds very American to my British ear. Not that that's a bad thing as long as it'sappropriate to your reader. I've gone for the most colloquial rendering I could come up.
Peer comment(s):
agree |
Fernsucht
: very nice
7 мин
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: It doesn't have to be an expression of shock at all
20 мин
|
agree |
Alexander Teplitsky
: For American ear just "вот так вот" - должно звучать :-)
1 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
3 мин
"this here" is perfect
Exactly how I would translate it. It's not really shock, but could contain a dose of sardonicism perhaps, depending on the tone.
Peer comment(s):
agree |
Nataliia Gorina
6 мин
|
Thank you.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: I would say it can be characterized as 'colloquial' only when compared to technical/formal register such as legalese. IMHO, 'this here' goes just a tad beyond that. ADDED: I agree that "it's not really shock" and that it depends on the tone.
34 мин
|
Thanks, Misha, but that sounds more like a neutral comment.
|
|
agree |
MariyaN (X)
1 час
|
Thank you.
|
|
agree |
cyhul
9 час
|
Thank you.
|
7 мин
colloquial
but I'm guessing that the email is addressed to Boris and it's not the Boris who is requesting the information
Should be:
Boris, this is the kind of information requested
Boris, this/below is the information requested (we are requested to provide)
along these lines
Should be:
Boris, this is the kind of information requested
Boris, this/below is the information requested (we are requested to provide)
along these lines
14 час
believe it or not, Boris, that's the info(rmation) they want from us
... That's how I would put it. Obviously, the writer regards the request inappropriate.
19 час
such and such or so and so
they are asking us for so and so information.
you can replace here so with such
you can replace here so with such
Discussion
http://www.google.com/search?q="what information is he after...