This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Magnet Bonding General field: Техника Detailed field: Механика / Инженерная механика
Текст оригинала - английский 16 magnets shall be fixed into a circular rotor package. Each magnet slides into a cavity, while the magnet force keeps the magnet almost in place. For a long-time fixation the magnets need to be bonded using a high strength adhesive withstanding environmental conditions over the expected life time.
It is a high-strength, aluminum filled adhesive withstanding the most demanding environmental conditions. The heat curing process can be undertaken at high temperatures.
Перевод - русский 16 магнитов должны быть установлены в цилиндрический корпус ротора. Каждый из них вставляется, с зазором, в углубление, где удерживается магнитными силами в положении близком к расчетному. Для долгосрочного закрепления магниты следует соединить с ротором высокопрочным клеем, способным выдержать влияние окружающей среды в течение расчетного срока эксплуатации. Это высокопрочный клей с алюминиевым наполнителем выдерживающий наиболее суровые влияния окружающей среды. Процесс отвердевания может производиться при высоких температурах.
английский => русский: Trends in Tourist’s Agency Business General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский TREND #1
Simply put, travel is the world’s largest industry. At over 8 Trillion spent annually worldwide, and a growth rate that puts it on pace to double in the next 4-6 years, it’s a vast market. Baby Boomers are retiring at the rate of 1 every 8 seconds and they will continue to drive the growth for the next 10-20 years. With an industry this big, a company able to capture even a small piece of that pie could be wildly successful and profitable.
TREND #2
With the dawn of the internet age, more and more consumers are booking their travel online. In 2006, Forrester Research reported that 73% of US Households are online and 82% of US travelers are online. More than half of them research and book travel online. In fact, according to CNN Money, travel is the single largest category or e-commerce, accounting for about 43% of all online spending. This means that the industry is no longer controlled by store-front agencies. The mom and pop travel agencies who used to be the fixture of every strip center and shopping mall are rapidly disappearing.
Перевод - русский ТЕНДЕНЦИЯ № 1
Что ни говори, а туризм самый большой бизнес в мире. Это огромный рынок с годовым оборотом более 8-и триллионов, удваивающийся каждые 4…6 лет. Этот темп роста будет продолжаться последующие 10…20 лет, так как люди, родившиеся с 1946 по 1964 год, уходят на пенсию каждые 8 секунд. При таком гигантском мировом обороте, компания сумевшая удовлетворить даже малую долю спроса, будет процветать, и приносить баснословную прибыль.
ТЕНДЕНЦИЯ № 2
С начала эры интернета, все больше и больше туристов, бронируют свои путешествия онлайн. Forrester Research сообщает, что в 2006 году 73% семей в США и 82% туристов имеет доступ к интернету. Более половины из них ищут и бронируют путешествия онлайн. По данным CNN Money, туризм наибольшая категория электронной коммерции, ее доля, в денежных операциях, 43%. Значит, этот рынок более не контролируется агентствами, имеющими настоящие офисы. Семейные туристические агентства, бывшие обязательной принадлежностью универмагов и рыночных центров, быстро исчезают.
английский => русский: Axial Thrust of the Rotor, on the Thrust Bearings General field: Техника Detailed field: Механика / Инженерная механика
Текст оригинала - английский The purpose of this system is to control the Axial Thrust of the Expander/Compressor Rotor within safe load limits, in either direction, on the Thrust Bearings. The original system operates in the following manner. The oil pressure at the Thrust Face of each Bearing is measured and connected to two opposite ends of a Piston Chamber. A Piston Shaft is connected with an Internal Seal to a Gate Valve that is connected between the pressure port behind the Compressor Wheel and the suction of the Compressor.
The GTS improved version operates in a similar manner as the original system, but with the addition of a constant feed oil supply for improved response to Thrust variations. The Gate Valve is replaced by a "balanced piston" Spool Valve, which is less prone to sticking (less resistance) than the Gate Valve, and therefore more responsive. The Spool Valve is connected between the pressure vent port behind the Compressor Wheel and the suction of the Compressor, just as the original system.
The Thrust balancing is accomplished by maintaining or decreasing the pressure behind the Compressor Wheel. This is accomplished when the Thrust force (oil pressure) on the Compressor Thrust Bearing is increased, which causes the Piston to slowly open the Spool Valve, thereby reducing the pressure in the area behind the Compressor Wheel causing the load on the Compressor Thrust Bearing to reduce. The opposite occurs when the load is increased toward the Expander Thrust Bearing. In turn, the Spool Valve will tend to close. With this version, the end of the Thrust Equalizing Valve can be viewed and verified as to which direction the Thrust Valve is in.
Перевод - русский Назначение этой системы – регулирование осевых усилий прилагаемых ротором расширения/сжатия, в пределах безопасных нагрузок в обоих направлениях, на упорные подшипники. Базовая система работает следующим образом: давление масла измеряется в магистрали соединяющей противоположные стороны цилиндра, у каждого подшипника, со стороны воспринимающей нагрузки. Шток поршня соединен, через внутреннее уплотнение, с задвижкой, соединяющей выходное отверстие высокого давления, за рабочим колесом компрессора, и всасывающей магистралью компрессора.
Усовершенствованная модель GTS работает таким же образом, как и базовая, но с постоянной подачей масла для улучшения чувствительности к перепадам осевой нагрузки. Задвижка заменена цилиндрическим золотником, имеющим «сбалансированный поршень», который менее склонен к залипанию (имеет меньшее сопротивление) чем задвижка, и поэтому повышенную чувствительность. Цилиндрический золотник соединяет выходное отверстие высокого давления, за рабочим колесом компрессора, и всасывающую магистраль компрессора, как и в базовой системе.
Равновесие осевых сил достигается поддерживанием, или уменьшением давления за рабочим колесом компрессора. Это достигается при увеличении осевых нагрузок (давлении масла) на упорные подшипники, что заставляет поршень медленно открыть цилиндрический золотник, таким образом, снижая давление в области за рабочим колесом компрессора, и, таким образом, уменьшает нагрузку на упорные подшипники компрессора. При увеличении нагрузки в направлении упорного подшипника расширителя, порядок действий меняется на противоположный. В этом случае, цилиндрический золотник стремится закрыться. В этой модели, можно увидеть конец клапана выравнивания осевого давления и удостовериться, в каком положении он находиться.
русский => английский: Form for complaint about violation of civil rights General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский Форма подачи жалобы о нарушении гражданских прав
Согласно Разделу VI Закона о гражданских правах 1964 года и другим нормативно-правовым актам о недопущении дискриминации, «ни одно лицо в Соединенных Штатах Америки не должно исключаться из участия, лишаться льгот или подвергаться дискриминации в рамках каких-либо программ или мероприятий, получающих федеральную финансовую помощь, ввиду своей расовой принадлежности, цвета кожи или национального происхождения».
Перевод - английский Form for complaint about violation of civil rights
In conformity with Section VI of the Law of Civil Rights, 1964, and other discrimination preventive normative legal acts: “no one can be excluded from participation, losing the benefits of whatever programs or activities receiving Federal Financial Aid on the basis of race, color of skin, or national origin.”
английский => русский: Travel/Tourism General field: Прочее Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - английский Metro offers a Day Pass good for local travel on buses and trains all day. A Regular Day Pass costs $5; a Senior/Disabled/Medicare pass costs $1.80.
Day Passes may be purchased on-board all Metro buses and from self-service TAP vending machines in Metro Rail and Metro Orange Line stations.
A TAP card is required to purchase a Day Pass. For more information on TAP, check metro.net
The Metro Orange Line is a bus-only transit way running across the San Fernando Valley. Vehicles on this line stop at 18 stations, operating much like Metro Rail trains. Similarly, the Metro Silver Line uses Express Lanes when travelling between stations on the freeway. Many bus connections are also available at each station.
Перевод - русский Компания Метро предлагает 24-х часовый Проездной билет на местные автобусы и поезда.
Обычный 24-х часовый Проездной стоит 5 долларов США, а для Пожилых/Инвалидов/Членов Медикэр – 1.80 доллара.
24-х часовые Проездные можно купить в любых автобусах Метро и в торговых автоматах Транзитных Карт (TAP), на станциях железной дороги, и Оранжевой линии Метро.
Для приобретения 24-х часового проездного, требуется Транзитная карта. Дополнительная информация находится на metro.net
Оранжевая линия Метро – автобусный маршрут пролегающий через Долину Сан Фернандо. На этой линии 18 станций, работающих таких же как и на железнодорожной линии Метро. Серебряная линия Метро движется по автомагистрали по тому же маршруту, но без остановок между станциями. На каждой станции можно пересесть на многие другие маршруты автобусов.
Вы заглянули сюда в поисках переводчика важного документа или в предверии деловой встречи с англо-язычным бизнесменом, и волнуетесь, что Ваши способности понимать друг-друга окажутся недостаточными, и сделка может из-за этого несостояться. А может Вы уже просмотрели множество кандидатов на позицию переводчика, каждый из которых очень хорош, и трудно выбрать одного из них? Это зависит от специализации и широты требуемого перевода. Переводчики выполняют свои функции особенно хорошо в сферах где они проработали много лет.
А сейчас, разрешите представиться: я, Александр Теплицкий, родился под Одессой, в бывшем СССР. Мое образование: инженер – механик со специализацией станкостроение и автоматические линии. Опыт работы: заведующий лабораторией кафедры машиностроения Вологодского Политехнического Института, и ведущий конструктор СКТБ Молмаш (г. Вологда) и СКТБ Продмаш (г. Одесса).
В США я завершил 3 курса университета по специальности «наука о компьютерах» (computer science), работал инженером – конструктором, а также писал инструкции по эксплуатации на английском и русском языках.
Я так же сертифицирован как страховой агент, агент по финансированию недвижимости, и учитель математики в высших классах школы.
Работая в этих областях, я приобрел навыки практического разговора на высоком уровне.
Точность в переводах, времени и деньгах – моё кредо.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 840 Баллы за ответы на вопросы PRO: 836