May 29, 2006 11:36
18 yrs ago
русский term

отклонять

русский => английский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом)
тут лучше decline or reject?
3.4. Заказчик в течение 7 (семи) дней согласовывает График работ и Смету затрат или отклоняет их с указанием причин.
3.5. В случае согласования Графика работ и Сметы затрат Подрядчик приступает к работам.
3.6. В случае, если График работ и/или Смета затрат отклонены, Подрядчик в течение 7 (семи) дней готовит новые График работ и/или Смету затрат на согласование Заказчиком.
3.4. The Customer shall approve or decline with specification of reasons the Work schedule and the Cost estimate within 7 (seven) days.
3.5. The Contractor commences works upon approval of the Work schedule and the Cost estimate.
3.6. If the Work schedule and/or the Cost estimate are declined, the Contractor shall prepare new Work schedule and Cost estimate within 7 (seven) days for approval by the Customer.

нет ли ошибок, бросающихся в глаза?

Proposed translations

+5
9 мин
Selected

decline/refuse/reject

...shall approve or reject specifying the grounds for rejection (reasons)...
3.6. If the Work schedule and/or the Cost estimate are declined, the Contractor shall prepare _a_ new Work schedule and Cost estimate within 7 (seven) days for approval by the Customer.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : You are right, the indefinite article should be added there.
6 мин
Thank you, Jack.
agree Kurt Porter
12 мин
Thanks, Kurt.
agree Jahongir Sidikov
51 мин
agree Сергей Лузан : decline & reject sounds OK to me.
1 час
agree Sergei Tumanov
1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 мин

rejects/refuses to accept

-
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Refuses to accept is a good idea.
35 мин
agree Irina Kondratieva
18 час
Something went wrong...
5 мин

decline

Ijust think that 'reject' is a little more confrontational.
Something went wrong...
+3
8 мин

decline or reject

Either would be OK, "decline" possibly sounds a shade more polite than "reject", but there isn't much in it.

The only slight amendment I would suggest to your version is:

3.4. ... or decline, specifying reasons, the Work schedule...
Peer comment(s):

agree Margarita
1 мин
Thank you.
agree Сергей Лузан
1 час
Thank you.
agree Sergei Tumanov
1 час
Thank you.
Something went wrong...
+1
13 мин

I like 'decline' for 3.4 and "not accepted" in 3.6

I guess this is fairly subjective on my part, but I would use 'decline' in clause 3.4 and 'if X and Y are not accepted...' in clause 3.5.
I seem to feel like 'decline' is a little 'too nice' for work that is being sent back for amendments and/or redoing.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
23 мин
thanks!
Something went wrong...
+1
5 мин

reject

3.4. The Customer shall approve or reject (giving reasons) the Work schedule and the Cost estimate within 7 (seven) days.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-29 11:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

I don't like "approve", and would put "accept". "accept or reject" is then a standard phrase.
Peer comment(s):

agree Irina Kondratieva
18 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search