May 17, 2009 17:27
16 yrs ago
1 viewer *
немецкий term

ohne Einschränkung der Allgemeinheit

немецкий => русский Право/Патенты Медицина: Фармацевтика оборот из патентного права
Ohne Einschränkung der Allhemeinheit können beispielsweise die folgenden Ballaststoffe zugesetzt werden: Oligofructose, Inulin, Phytosterine, Galactooligosaccharide, Polydextrose, Cellulose, Pektin u. a.

Какое такое "нарушение универсальности" здесь имеется в виду?

Спасибо!

Discussion

Irina Semjonov May 18, 2009:
***Без ограничения общности*** Ну и вот пример использования выражения в юридическом тексте: ***Без ограничения общности*** указанного выше освобождения от ответственности пользователь снимает ответственность с фирмы Adrenalin Forex, аффилиированных с нею предприятий, их ответственных работников, сотрудников и провайдеров услуг
Irina Semjonov May 18, 2009:
***без ограничения общности*** И так, все эти конфессии, направления, секты имели когда-то общий корень, изначальное христианство. Сейчас их учения сильно отличаются друг от друга, но ***без ограничения общности*** можно про любое говорить, что это разновидность христианства.

Proposed translations

+6
1 час
Selected

не влияя на характеристики (свойства) (препарата) в целом

http://de.wikipedia.org/wiki/Ohne_Beschränkung_der_Allgemein...

CONSILIUM-MEDICUM :: Том 05/N 4/2003
Могут ли различия между этими b2АС влиять на свойства препаратов в целом, определяя существенные для клинической практики особенности фармакодинамики?
old.consilium-medicum.com/media/consilium/03_04/181.shtml
Peer comment(s):

agree tschingite
34 мин
Спасибо!
agree Artem Velichko
45 мин
Спасибо!
agree erika rubinstein
1 час
Спасибо!
agree Irina64
2 час
Cпасибо!
agree Yaroslava Tymoshchuk
9 час
Cпасибо!
agree Avstriak : Звучит логично
16 час
Cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "БОЛЬШОЕ спасибо ВСЕМ!"
+1
21 мин

без ущерба для универсальности

или без ущерба для широты действия
Peer comment(s):

agree bivi : без ущерба для действия
25 мин
Something went wrong...
56 мин

Не нарушая/без ограничения общности

http://de.wikipedia.org/wiki/Ohne_Beschränkung_der_Allgemein...
http://en.wikipedia.org/wiki/Without_loss_of_generality
термин из математики, по смыслу подходит (английский эквивалент чаще встречается в словарях)
Слова "не нарушая общности" - одно из важнейших ритуальных выражений в математике. Весьма распространенной ошибкой в доказательствах является неосознанная подмена исследуемой ситуации некоторым ее частным cлучаем - нарушение общности. Словами "не нарушая общности, будем считать, что" доказывающий признает, что возможны и другие случаи, но они или очевидны или легко сводятся к данному...http://old.sgu.ru/ie/mehmat/matin/R1-3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-17 18:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

также "без потери общности"
Peer comment(s):

agree Irina Semjonov : Да, я тоже так считаю: без ограничения общности = действительно в общем случае, без ограничений
1 час
Спасибо
disagree erika rubinstein : Слово общность в этом контексте не имеет никакого смысла.
2 час
это устоявшийся термин, давно вышедший за границы математики
Something went wrong...
+2
2 час

не ограничиваясь всем перечисленным

Не знаю контекста (что предшествовало данному предложению), но похоже, Allgemeinheit относится здесь к Ballaststoffe, и данным высказыванием подчеркивается, что перечисленные балластные вещества не являются единственными, к которым относится сказанное. Думаю, такая оговорка служит своего рода дополнительной страховкой (здесь в дополнение к beispielsweise + u. a.) во избежание ограничивающего толкования.

Но если нет достаточной уверенности, можно выкрутиться более общим вариантом, напр.:

- без ущерба для / без ограничения [для] применимости ко всему (т.е. ко всем балластным веществам)
- без ущерба для / без ограничения [для] (все)общей применимости (балластных веществ)
Peer comment(s):

agree Eugen01 : Ключевое слово - Beispielsweise. То есть можно вводить много всего, в частности перечисленное, но перечисление не исчерпывает "общие" возможности.
8 мин
Спасибо, Eugen01!
agree Alex Khanin : или "не претендуя на полноту" - http://de.wikipedia.org/wiki/Ohne_Beschränkung_der_Allgemein...
1 час
Спасибо, Alex!
Something went wrong...
20 час

Как в данном, так и в остальных случаях / Как правило ...

Ну или так: (= normalerweise)

Как в данном, так и в остальных случаях / Как правило к ... могут быть добавлены ...

The term is used before an assumption in a proof which narrows the premise to some special case; it is implied that the proof on this subset can be ***easily applied to all others*** (or that all other cases are trivial)

Но вообще можно и ПЕРЕВОД этой фразы использовать: Без ограничения общности к ... могут быть добавлены ... не уменьшая общности, without loss of generality. Эрика, посмотрите, как это выражение прекрасно гуглится - без ограничения общности! Мне его сразу назвал мой муж-математик как ОЧЕНЬ понятное и распространённое среди "посвящённых"; вот все остальные варианты здесь уже интерпретация - но аскер, возможно, и не хотел перевод получить, а искал объяснения. Тогда ещё один вариант: Как в данном, так и в остальных случаях могут быть добавлены ...

(Mit diesen Formulierungen wird zum Ausdruck gebracht, dass eine Einschränkung (z. B. des Wertebereichs einer Variablen) nur zur Vereinfachung der Beweisführung vorausgesetzt wird (insbesondere zur Verringerung der Schreibarbeit), ohne dass die Gültigkeit der im Anschluss getroffenen Aussagen in Bezug auf die Allgemeinheit darunter leidet. Der Beweis wird nur für einen von mehreren möglichen Fällen geführt. Dies geschieht unter der Bedingung, dass die anderen Fälle in analoger Weise bewiesen werden können... (Википедия))

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search