This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Beim Einbau der Dunstabzugshaube beachten Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 8.
Für eine optimale Leistung der Dunstabzugshaube sollte das Abzugsrohr nach außen nicht länger als VIER METER sein, nicht mehr als zwei 90º Winkel haben und der Durchmesser sollte mindestens Ø120 betragen.
1) Zeichnen Sie mit Hilfe der beiliegenden Schablone die Bohrlöcher an und bohren Sie die Löcher für die Befestigungsdübel (P) (Ø8 x 40) und (J) (Ø6 x 30).
2) Schrauben Sie die Aufhängung (O) in die Wand und zwar mit den Schraubenbolzen (Q) (Ø 5x45) und die Aufhängung (H) mit den Schraubenbolzen (I) (Ø4 x 30), wie in Figur 1 dargestellt.
3) Hängen Sie die Haube in die befestigte Aufhängung (O). Nivellieren Sie das Gerät durch Anziehen der Schrauben (L) (M4 x 12).
4) Zeichnen Sie die Position der Schraubenbolzen
(S) (Ø5 x 45) an.
5) Hängen Sie die Haube ab.
6) Bohren Sie die Dübellöcher und bringen Sie die Dübel (R) (Ø8 x 40) an.
7) Hängen Sie die Haube ein, ziehen Sie die Schrauben (M) (M4 x 12) mit den Unterlegscheiben (A3) (Ø6.4 x Ø12) fest und die Schraubenbolzen (S) (Ø5 x 45) mit den Unterlegscheiben (T) (Ø6.4 x Ø18).
8) Montieren Sie die Rohrummantelungen durch Befestigung des Unterteils an der Aufhängung (H), wie in der Figur 1 genau beschrieben. Heben Sie die obere Rohrummantelung auf die gewünschte Höhe an und markieren Sie den Umriss an der Wand. Entfernen Sie die Rohrummantelungen.
9) Bringen Sie die Klammern (F) an der Halterung (C) an.
10) Zentrieren Sie die Halterung (C) innerhalb des markierten Umrisses; zeichnen Sie die Bohrlöcher an und bohren Sie die Löcher für die Dübel (E) (Ø6 x 30). Befestigen Sie die Halterung (C) mit den Dübelschrauben (D) (Ø4 x 30).
11) Bringen Sie das Teil (A) an, wenn das Innenrohr (nicht mitgeliefert) einen Durchmesser von Ø150 hat oder (A) (B) bei einem Durchmesser von Ø120.
...
Перевод - украинский
Встановлення
При встановленні кухонної витяжки переконайтеся у тому, що виконуються усі правила техніки безпеки, наведені на сторінці 8.
Для досягнення оптимальної потужності довжина вивідного повітроводу витяжки не повинна перевищувати ЧОТИРИ МЕТРИ, у ньому не повинно бути більше двох згинів під кутом 90º, а його діаметр має бути не менше Ø120 мм).
1) Використовуючи шаблон, що додається, намітьте й просвердліть отвори для встановлення дюбелів у стіну (Р) (Ø8 х 40) та (J) (Ø6 х 30).
2) Прикрутіть кріплення (О) до стіни за допомогою довгих болтів (Q) (Ø5 х 45) та кріплення (H) за допомогою довгих болтів (I) (Ø4 х 30), як показано на малюнку 1.
3) Навісьте витяжку на встановлені кріплення (О). Вирівняйте прилад, затягуючи довгі болти (L) (М4 х 12).
4) Відмітьте місце розташування довгих болтів (S) (Ø5 х 45).
5) Зніміть витяжку.
6) Просвердліть отвори у стіні й встановіть у них дюбелі (R) (Ø8 х 40).
7) Навісьте витяжку, затягніть гвинти (М) (М4 х12) з шайбами (А3) (Ø6,4 х Ø12) і довгі болти (S) (Ø5 х 45) з шайбами (Т) (Ø6,4 х Ø18).
8) Встановіть кожухи повітроводу, прикріпивши нижній кожух до кріплення (Н), як показано на малюнку 1. Підніміть верхній кожух до бажаної висоти і відмітьте його контури на стіні. Зніміть кожухи повітроводу.
9) Встановіть затискачі (F) на кріплення (С).
10) Відцентруйте кріплення (С) відносно відмічених на стіні контурів; розмітьте й просвердліть отвори для дюбелів (Е) (Ø6 Х 30). Прикріпіть кріплення (С) за допомогою довгих болтів (D) (Ø 4х30).
11) Встановіть деталь (А), якщо діаметр внутрішньої труби (не входить у комплект поставки) дорівнює Ø150, або (А) (В), якщо він становить Ø120.
…
английский => русский: Legal advice
Текст оригинала - английский
PRIVATE INVESTMENT FUNDS IN CYPRUS
Key features:
- Legal base: International Collective Investment Schemes Law of 1999, and subsequent amendments. Under above legislation, the Central Bank of Cyprus, as the regulatory and supervisory authority, may, upon a written application, recognize a company incorporated under the Cyprus Company Law, as an International Collective Investment Scheme.
- Regulatory and Supervisory Authority: Private Fund (or as it is formally called Private Collective Investment Scheme), is regulated by Central Bank of Cyprus.
Maximum number of investors: 100
Procedures:
The procedure of setting up fund is a complex one and may take a considerable time to properly set-up. Even the relevant legislation (International Collective Investment Schemes Law) here is Cyprus states “there is no prescribed time within which the Central Bank is required to process an application”.
I want to stress this at outset, as I would not to cause any disappointment of your end with the time the process may take. Our estimate is that approx 2-3 months will be needed to setup a PRIVATE INVESTMENT FUND. We will of course do our utmost to minimize the time taken and wherever possible organize the many approvals required so that time is not lost. Every process, every appointment (directors, shareholders, administrator, manager, custodian) needs to be approved by the Central Bank of Cyprus.
Перевод - русский
ЧАСТНЫЕ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ФОНДЫ НА КИПРЕ
Основные характеристики:
- Правовые основы: Закон «О международных коллективных инвестиционных схемах» от 1999 года с последующими изменениями. Согласно указанному законодательству Центральный Банк Кипра в качестве регулирующего и контролирующего органа после подачи письменного заявления может признать компанию, зарегистрированную в соответствии с Законом Кипра «О компаниях», Международной коллективной инвестиционной схемой.
- Регулирующий и контролирующий орган: Частный фонд (или, как его официально называют, Частная коллективная инвестиционная схема) регулируется Центральным Банком Кипра.
Максимальное число инвесторов: 100
Процедуры:
Процедура основания фонда сложная, и правильное основание может занять значительное время. Даже соответствующее законодательство (Закон «О международных коллективных инвестиционных схемах») здесь на Кипре гласит: «не существует предписанного срока, в течение которого Центральный Банк обязан рассмотреть заявление».
Я хочу подчеркнуть это в самом начале, чтобы с Вашей стороны не возникло разочарований относительно времени, которое может занять данный процесс. По нашим оценкам, для основания ЧАСТНОГО ИНВЕСТИЦИОННОГО ФОНДА потребуется приблизительно 2-3 месяца. Разумеется, с нашей стороны мы сделаем все возможное, чтобы сократить до минимума этот срок и, когда будет возможно, организовать получение большого количества необходимых разрешений без потери времени. Каждый процесс, каждое назначение (директора, акционеры, администратор, управляющий, кастодиан) должны быть утверждены Центральным Банком Кипра.
английский => украинский: General Terms for Customer – Bank Transactions
Текст оригинала - английский
General Terms for Customer – Bank Transactions
1. The transactional relationships between the undersigned (hereinafter referred to as the “Customer”) and EUROBANK EFG CYPRUS LTD (hereinafter referred to as the “Bank”) are based on mutual trust. The Bank makes available to the Customer its business for the execution of various banking services and orders and the provision to the Customer of banking or credit facilities of any kind (including without limitation, loans in the form of a current or other account and letters of credit of any kind), subject to the following General Terms, which the Customer accepts.
1.1. The signatures of persons who have been authorized to transact with the Bank or to represent third persons, natural or legal persons, which have been notified to the Bank, are deemed to be effective provided that no written notice of their revocation has been submitted. Such written notice is necessary even if the revocation or change in representation appears from other official data. The burden of proof for the revocation rests upon the Customer.
1.2. Written notifications/notices by the Bank shall be deemed to have been duly received provided that they are mailed to the latest address that has been declared to the Bank. The Bank may invoke as proof that such notifications/notices have been sent and received, either its copy of the sent document, or the memo based upon which the sent document was drafted, or the despatch confirmation.
1.3. It is possible for all nature of documents addressed to the Customer not to be sent to the Customer but to be held by the Bank, provided that the Customer has given the Bank written instructions to this effect, in which case such documents shall be deemed to have come into the Customer’s possession upon their issuance by the Bank, or, with respect to documents not issued by the Bank from the date on which they come into the Bank’s possession.
Перевод - украинский
Загальні умови здійснення операцій між клієнтом та банком
1. Ділові стосунки між нижчепідписаним (надалі – «Клієнт») та EUROBANK EFG CYPRUS LTD (надалі – «Банк») засновані на взаємній довірі. Банк надає Клієнту свої ділові можливості для виконання різних банківських послуг та доручень і надання Клієнту банківських та кредитних послуг будь-якого роду (у тому числі, без обмеження, кредитів у формі поточних та інших рахунків та акредитивів будь-якого роду), з урахуванням наступних Загальних Умов, на які погоджується Клієнт.
1.1. Підписи осіб, які були уповноважені на укладення угод з Банком або представлення третіх осіб, фізичних або юридичних осіб, про які було повідомлено Банку, вважатимуться дійсними, за умови, що не було надано письмового повідомлення про скасування їхніх повноважень. Таке письмове повідомлення є необхідним, навіть якщо скасування повноважень представників або зміна представників слідує з інших офіційних даних. Зобов’язання доказу скасування повноважень несе Клієнт.
1.2. Вважатиметься, що письмові повідомлення Банка були отримані належним чином, за умови, що їх було відправлено на останню адресу, про яку було заявлено Банку. Банк в якості доказу відправлення та отримання таких повідомлень має право вимагати надання копії відправленого документу або меморандуму, на підставі якого було складено надісланий документ, або підтвердження відправлення.
1.3. Документи будь-якого роду, адресовані Клієнту, можуть не надсилатися Клієнту, а залишатися у Банку, за умови, що Клієнт надав Банку письмові розпорядження щодо цього, і у цьому випадку вважатиметься, що такі документи надійшли у володіння Клієнта після їх складення Банком або – стосовно документів, не випущених Банком – від дати, на яку вони надійшли у володіння Банку.
немецкий => русский: Performance Appraisal Criteria
Текст оригинала - немецкий
Beurteilungskriterien
Fachkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderliche Breite, Tiefe und Vielfalt des Fachwissens sowie Art und Umfang der einschlägigen fachlichen Erfahrungen im Sinne von Anforderungen und Voraussetzungen, um eine bestimmte Funktion ausfüllen zu können. Dies umfasst:
- Erforderliche Ausbildung
- Erforderliche Praxiserfahrung
- Spezielle Wissensgebiete
Managementkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zur Bewältigung von Planungs-, Koordinations-, Integrations- und Kontrollaufgaben nach Umfang und Komplexität (im Sinne von Vielfalt, Änderungshäufigkeit, Interdependenz). Dies umfasst:
- Organisation
- Planung
- Koordination und Integration
- Delegation und Kontrolle
- Management-Komplexität
Sozialkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderlichen Fähigkeiten zur Überzeugung und Motivation anderer Menschen (z. B. Kunden, Lieferanten, Kollegen, Mitarbeiter und Vorgesetzte). Dies umfasst:
- Umgang mit Menschen
- Art der Kommunikation
- Mitarbeiterführung/-entwicklung
- Konfliktmanagement
- Prägen von Kultur und Werten
Перевод - русский
Критерии оценки
Предметная компетенция
Данным критерием характеризуется требуемая ширина, глубина и разнообразие специальных знаний, а также характер и количество соответствующего предметного опыта согласно требованиям и предпосылкам для выполнения определенной функции. Включает в себя:
- необходимое обучение
- необходимый практический опыт
- специальные области знаний
Управленческая компетенция
Данным критерием характеризуются необходимые знания и способности для выполнения задач по планированию, координированию, интеграции и контролю в соответствии с масштабностью и комплексностью (с учетом разнообразия, частоты изменений, взаимозависимости). Включает в себя:
- организацию
- планирование
- координирование и интеграцию
- делегирование и контроль
- комплексность управления
Социальная компетенция
Данным критерием характеризуются необходимые способности для убеждения и мотивирования других людей (напр., клиентов, поставщиков, коллег, сотрудников и начальников). Включает в себя:
- общение/обращение с людьми
- характер коммуникации
- управление сотрудниками/развитие сотрудников
- управление конфликтами
- формирование культуры и ценностей
русский => немецкий: Contract
Текст оригинала - русский
Договор № 00000
о выполнении работ и предоставлении услуг
г. Киев 00 августа 0000 года
ХХХ, юридическое лицо по законодательству Дании, в лице президента YYY, действующего на основании Устава, далее именуемое «Заказчик», с одной стороны,
и
Физическое лицо – предприниматель ZZZ, плательщик единого налога, в лице ZZZ, идентификационный номер 0000000000, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации № 00000 от 00.00.0000, далее именуемый «Исполнитель», с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», каждая отдельно «Сторона»,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.1. Исполнитель, в пределах договорной цены самостоятельно, за собственные средства, используя собственное и/или арендованное оборудование, предоставляет Заказчику услуги по сбору и обработке информации, а также разработке программного обеспечения, а Заказчик принимает выполненные работы и оплачивает их согласно условиям, определенным настоящим Договором.
1.2. Стороны осознают, что во время выполнения настоящего Договора Исполнитель действует в качестве независимого подрядчика согласно действующему гражданскому законодательству Украины и ни в коем случае не может рассматриваться как наемный работник Заказчика, или его агент или представитель. Исполнитель выполняет работы/услуги лично с возможностью привлечения третьих лиц в качестве субподрядчиков.
2. Цена Договора
2.1. Стоимость услуг Исполнителя составляет 00.000,00 ([сумма прописью] долларов США) долларов США.
2.2. Оплата Цены Договора осуществляется путем поэтапного (ежемесячно) перечисления средств в долларах США на указанный в настоящем Договоре банковский счет Исполнителя.
2.3. Договорная цена может быть изменена Сторонами при внесении изменений в объемы работ или в случае необходимости срочного выполнения работ. Изменение договорной цены оформляется Сторонами дополнительным соглашением.
Перевод - немецкий
Arbeits- und Dienstleistungsvertrag Nr. 00000
Kyiw 00. August 0000
ХХХ, eine gemäß den Gesetzen Dänemarks eingetragene juristische Person, vertreten durch den auf Grund der Satzung handelnden Präsidenten YYY, nachfolgend „Auftraggeber“ genannt, einerseits,
und
Natürliche Person / Unternehmer ZZZ, Zahler der Einheitssteuer, vertreten durch ZZZ, Identifizierungs-Nummer 0000000000, der auf Grund des Zeugnisses über die staatliche Registrierung Nr. 00000. vom 00.00.0000 handelt, nachfolgend „Auftragnehmer“ genannt, andererseits, zusammen „Vertragsparteien“, und jede einzeln „Vertragspartei“ genannt,
schlossen diesen Vertrag über das Folgende:
1. Vertragsgegenstand
1.1. Im Rahmen des Vertragspreises stellt der Auftragnehmer dem Auftraggeber selbständig, aus eigenen Mitteln, durch Nutzung eigener und/oder gemieteter Ausstattung Dienstleistungen zur Informationserfassung und -verarbeitung sowie Softwareentwicklung bereit, und der Auftraggeber übernimmt die ausgeführten Arbeiten und bezahlt sie gemäß den in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen.
1.2. Die Vertragsparteien sind sich bewusst, dass der Auftragnehmer im Laufe der Umsetzung dieses Vertrages als unabhängiger Auftragnehmer gemäß der geltenden Zivilgesetzgebung der Ukraine handelt und auf keinen Fall als Arbeitnehmer des Auftraggebers oder dessen Agent bzw. Vertreter betrachtet werden darf. Der Auftragnehmer erfüllt die Arbeiten/Dienstleistungen selbst, mit der Möglichkeit, Dritte als Subauftragnehmer heranzuziehen.
2. Vertragspreis
2.1. Der Preis der Dienstleistungen des Auftragnehmers beläuft sich auf USD 00.000,00 ([Betrag in Worten] US-Dollar).
2.2. Die Bezahlung des Vertragspreises erfolgt durch schrittweise (monatliche) Überweisung der Geldmittel in US-Dollar auf das in diesem Vertrag genannte Bankkonto des Auftragnehmers.
2.3. Der Vertragspreis kann durch die Vertragsparteien geändert werden, falls Arbeitsumfänge geändert werden oder die Arbeiten dringend erfüllt werden sollen. Eine Änderung des Vertragspreises wird durch die Vertragsparteien in einem zusätzlichen Abkommen festgehalten.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Kyiv State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 28. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2005. Член ProZ.com c Dec 2006.
немецкий => украинский (Kyiv State University) английский => украинский (Kyiv State University) английский => русский (Kyiv State University) немецкий => русский (Kyiv State University)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
AREAS OF EXPERTISE
technical, industrial, IT, law, finance, investment, management, business, company philosophy, policies & procedures, training, marketing, construction & architecture, general medicine, ecology, microbiology.
ZAHLUNGSMETHODEN: Banküberweisung, Moneybookers
PAYMENT METHODS: bank transfer, Moneybookers
VERFÜGBARKEIT: 8.00 bis 19.00 Uhr MEZ
AVAILABILITY: 7am-6pm UTC (GMT)
KAPAZITÄTEN: im Durchschnitt 2.000 Wörter innerhalb von 24 Stunden.
TURNAROUND: an average of 2,000 words within 24 hours.