Jul 12, 2010 17:20
14 yrs ago
3 viewers *
французский term
distinction vs Grande distinction
французский => русский
Прочее
Образование / Педагогика
diplôme belge
Перевожу резюме. Там такие записи в разделе "Образование":
... г.г. - Master en traduction à l’Institut Libre Marie Haps, Bruxelles (Distinction) en Anglais/Russe
и далее
... г.г. - Mémoire sur le ... (Grande distinction).
Сначала стала, не задумываясь, переводить "с отличием" , "с особым отличием", а потом увидела вот эту градацию в Википедии по бельгийским дипломам:
En Belgique francophone, dans les établissements d'enseignements supérieurs (universitaires et non universitaires), les mentions suivantes sont utilisées en fonction du pourcentage de points obtenu par l'étudiant.
satisfaction (« satis. » en abrégé): réussite avec entre 60% et 69,99%.
distinction (« diss. » en abrégé): réussite avec entre 70% et 79,99%.
grande distinction (« grande diss. » en abrégé): réussite avec entre 80% et 89,99%.
la plus grande distinction (« plus grande diss. » en abrégé): réussite avec 90% et plus.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique
Российский диплом с отличием, если не ошибаюсь, предполагает все пятерки. Таким образом, слово "отличие", похоже, не подходит для перевода.
Ув. коллеги, поделитесь, пожалуйста, вашим опытом и соображениями, как переводить "distinction" и "Grande distinction" в моем случае. Заранее благодарю.
... г.г. - Master en traduction à l’Institut Libre Marie Haps, Bruxelles (Distinction) en Anglais/Russe
и далее
... г.г. - Mémoire sur le ... (Grande distinction).
Сначала стала, не задумываясь, переводить "с отличием" , "с особым отличием", а потом увидела вот эту градацию в Википедии по бельгийским дипломам:
En Belgique francophone, dans les établissements d'enseignements supérieurs (universitaires et non universitaires), les mentions suivantes sont utilisées en fonction du pourcentage de points obtenu par l'étudiant.
satisfaction (« satis. » en abrégé): réussite avec entre 60% et 69,99%.
distinction (« diss. » en abrégé): réussite avec entre 70% et 79,99%.
grande distinction (« grande diss. » en abrégé): réussite avec entre 80% et 89,99%.
la plus grande distinction (« plus grande diss. » en abrégé): réussite avec 90% et plus.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique
Российский диплом с отличием, если не ошибаюсь, предполагает все пятерки. Таким образом, слово "отличие", похоже, не подходит для перевода.
Ув. коллеги, поделитесь, пожалуйста, вашим опытом и соображениями, как переводить "distinction" и "Grande distinction" в моем случае. Заранее благодарю.
Proposed translations
(русский)
3 | с процентами |
yanadeni (X)
![]() |
Proposed translations
5 мин
Selected
с процентами
как вариант, в скобках указать данные из вики:
(réussite avec entre 70% et 79,99%)
(réussite avec entre 70% et 79,99%)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо! Проценты я не стала указывать, так как в исходном документе их нет, но просто рядом с русскоязычным названием указала франкоязычное. Так не будет путаницы. А в русском использовала слово "похвальный", чтобы не путать с красным дипломом. В любом случае, официальных соответствий не существует, как я поняла, поэтому можно использовать свободную формулировку (и рядом франкоязычный термин оригинала). "
Discussion
или любой другой старинный набор комплиментов из российского словаря.
А поскольку он не совпадет с бельгийским (семантически), то его можно подкрепить объективными показателями (процентами), как и предлагает Яна.
Касаемо рос. диплома, то "с отличием" раньше давали при двух или трех четверках, думаю сейчас тоже дадут.