Glossary entry

английский term or phrase:

owner-in-foreclosure

русский translation:

владелец с просроченной закладной

Added to glossary by Сергей Лузан
Oct 22, 2006 11:26
18 yrs ago
английский term

owner-in-foreclosure

английский => русский Бизнес/Финансы Туризм и поездки Negotiation & Administration of Hotel Restaurant Management Contracts
термин из американского учебника. Речь идёт о спаде в середине 1970-х и взаимоттношениях этих самых владельцев (owner-in-foreclosure) с операторами по управлению предприятием (= гостиницей).
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&a=ShowTranslations&s=forecl...
Спасибо заранее

Discussion

Сергей Лузан (asker) Oct 31, 2006:
To: all "владелец предприятия с пРосроченной закладной (напоминаю, это - отель)" дошёл ещё раз до доп.контекста. Владелец нанимает компанию-оператора, чтобы увеличить финансовые потоки перед продажей. Короче не получается. Ваши мнения?
Yelena Pestereva Oct 22, 2006:
ОБременение по-английски не foreclosure, а Lien или charge. Хоп! Я все сказала!
Yelena Pestereva Oct 22, 2006:
Foreclosure - отчуждение за долги (мультитран). А то, что это еще не случилось, я учла, использовав слово "подлежащая".
Если Ваша собтсвенность пробретена в кредит, она обременена не потенциально, а фактически, на нее уже есть права у других людей .
Yelena Pestereva Oct 22, 2006:
обремененное - это может быть заложенное, т.е приобретенное не за свои деньги, а за счет ипотечного кредита А Foreclosure - когда вы не только взяли кредит, но не смогли его выплачивать, и у Вас Вашу заложенную (обремененную) собственность отбирают.
Сергей Лузан (asker) Oct 22, 2006:
To: all "Владелец /(потенциально) обремененного имущества/ (предприятия)" - пока с подачи a05 пришёл к такой формулировке.
Сергей Лузан (asker) Oct 22, 2006:
To: all Foreclosure investment refers to the process of investing capital in the public sale of a mortgaged property following foreclosure of the loan secured by that property.
http://en.wikipedia.org/wiki/Foreclosure_investment
Сергей Лузан (asker) Oct 22, 2006:
To: a05 Отель принадлежит владельцу. Но практика в США такова, что он был построен с участием банковского кредита. На владельце висит - 1-ое - погашение ссуды банку, 2-ое - оплата страховки отеля и соц.страха персонала отеля, если компания-оператор не создаёт достаточно прибыли для этого.
Сергей Лузан (asker) Oct 22, 2006:
To: all http://www.google.com/search?hl=ru&q=владелец временно отчуж...
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text=�������� ����������� ����...
Проверил, спасибо IreneN! :) Может ли передача собственности в в управление рассматриваться как временное отчуждение?
Сергей Лузан (asker) Oct 22, 2006:
To: all Нужна короткая формулировка, понятная профессионалу, занимающемуся этим бизнесом в России.

Proposed translations

1 час
Selected

владелец имущества, на которое обращено взыскание,

понятно, что хочется короче, но по ГК РФ (ст. 348-349) это должно быть так. Отчуждаемое - гораздо более общий термин, может быть понят неверно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

foreclosure значит именно это - обращение взыскания на предмет залога. По ссылкам видны рассуждения о том, что таким владельцам надо дать время, прежде чем отобрать у них собственность, и т.п. Посмотрите контекст, чтобы была уверенность, что термин используется в ином смысле. Почему вдруг оно отчуждается? просто продажа - тоже отчуждение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

если есть ссылка на Ваш текст, интересно бы почитать. А так приходится не брать в голову это foreclosure, а переводить по смыслу, тогда "передаваемого имущества" или как там у Вас эта операция названа по тексту. Передача в управление -- не отчуждение. Отчуждение - смена собственника.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-22 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Вот-вот, значит in-foreclosure не потому, что он отдает имущество в управление, а потому, что это имущество обременено обязательствами и потому на него может быть обращено взыскание. "Владелец обремененного имущества" не подойтет? Похоже, что если бы он не отдавал его оператору, все равно он был бы owner-in-foreclosure, т.к. эти обязательства "висели" бы на нем.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2006-10-31 12:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

владелец имущества, на которое может быть обращено взыскание -- если известно, что оно пока не обращено, но закладная просрочена. Сказать "с просроченной закладной" -- неясно, он выдал закладную или в его пользу она выдана и на какое имущество. Можно уж тогда "имущества, закладная на которое просрочена" и т.п.
Note from asker:
Спасибо, но речь не идёт о термине "владелец имущества, на которое обращено взыскание". Там всё чисто в этом плане на момент заключения договора с оператором.
Спасибо за добавление, но там речь идёт передаче владельцем собственности в управление в США компании-оператору.
"Владелец обремененного имущества" - мысль интересная. Да, обязательства в любом случае на нём. Спасибо, буду думать.
владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за ответы, а Вам, a05, ещё и за долготерпение! :) 4-жды встретилось в контектсе, получается именно "владелец предприятия с просроченной закладной""
3 час

владелец собственности (недвижимости), подлежащей конфискации за долги

IMHO
Note from asker:
Спасибо, Елена! Она ещё не подлежит конфискации за долги - судебного решения не было. Речь идёт о владельце/ах гостиниц/(ы), построенной с привлечением кредитных средств.
владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)
Something went wrong...
53 мин

владалец отчуждаемой собственности

Гуглится хорошо

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-10-22 12:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

владЕлец

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-22 15:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Нет - Сергей, ты все в кучу намешал. Владелец - потому что пока не продано. Отчуждаемое - потому что процесс пошел. Передача в управление - не благотворительность, чтобы дать бедному владельцу время прочихаться. Его либо временно оставят в покое на основании иных договоренностей, и тогда он не in-foreclosure, либо его слопают, и эти "управленцы" получили все права на приобретение выгоды от имущества либу путем продажи, либо путем его эксплуатации в свою пользу. Это владельца уже не касается, потому что на этом этапе он владелец формальный - всего-навсего еще не получена его подпись на правовом титуле при оформлении окончательной сделки, но будет получена, уже никуда не деться, если только дядя-миллионер не гигнется через пару часов. Никаких временных управленцев в рамках процесса отчуждения не существует. Процесс этот все же юридически не аналогичен продаже и/или смене владельца, скажем, по наследству. Это процесс, навязанный извне людьми или обстоятельствами при живом владельце.
Note from asker:
Спасибо! Хочется вставить в () "владелец (временно) отчуждаемой" собственности
Речь идёт о договоре между владельцем и оператором, по которому 1-ый передаёт гостиницу в управление. Ранее по контексту проходило, что договоры иногда досрочно расторгаются. Да и в принципе любой договор - срочный.
Проверил, спасибо IreneN! :) Может ли передача собственности в в управление рассматриваться как временное отчуждение?
Спасибо за соображение, прочитал, обязательно отвечу. Но это - не частный дом, а гостиница.
владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search