Jan 17, 2008 11:18
17 yrs ago
английский term

commercial skill

английский => русский Маркетинг Телекоммуникации customer brochure
Как лучше всего перевести ФРАЗУ 'You have your commercial skill set right' в данном контексте:

“You were able to propose and implement an optimization solution that enabled us to roll out our 3G network with the desired quality of service. You have your commercial skill set right – skilled people who are capable of planning a high quality of service.”
Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield Jan 17, 2008:
мы ими пользуемся очень экономно, и иногда это мешает неамериканским нашим собратьям понимать, чего же мы-таки хотим. Просто мы очень темные и о пунктуации не слышали. :-)
Angela Greenfield Jan 17, 2008:
Да, но то, что я пытаюсь тут сказать, это следующее: английский вариант читается хорошо, как с грамматической, так и со стилистической точки зрения. Это никакой не китайский английский, а очень американский. Просто в связи с тем, что у нас с запятыми туго
Vadim Pogulyaev Jan 17, 2008:
ага, я о том же — right skillset
Angela Greenfield Jan 17, 2008:
набор навыков". Переделайте, чтобы звучало покрасивше, т.к. я не сильно в стилистике ботаю. :-)
Angela Greenfield Jan 17, 2008:
Ирена, я думаю, что слово set - это не глагол, а существительное из словосочетания skill set, тогда переводится хорошо (набор навыков). To have it right - тоже переводится хорошо (правильно что-то сделать). Получается, что-то типа "вы правильно подобрали
Vadim Pogulyaev Jan 17, 2008:
К сожалению, чем дальше в лес, тем больше идет ненативного маркетинга из солнечной индии и кетая. BPO forever!
Iren Dragan (asker) Jan 17, 2008:
Высказывание действительно китайского оператора :) Может они и всю брошюру написали, т.к. уж много таких "непонятных" фраз. Вот уж не думала, что для компаний такого уровня рекламу пишут китайцы.
Vadim Pogulyaev Jan 17, 2008:
your не висывается=) Но вы поняли мою мысль, я ни на чем не настаиваю, уверенность как в ответе, на двоечку.
Vadim Pogulyaev Jan 17, 2008:
и переставляем right - получается очень логичное и правильное с точки зрения техмаркетинга предложение You have your right skillset – skilled people who are capable of planning a high quality of service.
Vadim Pogulyaev Jan 17, 2008:
Узнаю золотое перо китайцев из компании N=) Хотя могу и ошибаться, просто коммерция, sales и реклама очень далеки от QoS, а также внедренияи оптимизации решений. А skill set right - это просто китайский вариант right skillset. Если мы убираем commercial
Iren Dragan (asker) Jan 17, 2008:
Это весь контекст. Это высказывание оператора, которое приводится в рекламной брошюре для клиентов.

Proposed translations

15 мин
Selected

ниже

Черт его знает. Я думаю, что commercial здесь слово паразит, речь идет не о продажах или рекламе, а о планировании услуги или сервиса, так что commercial теряем.

Ваши сотрудники обладают всеми необходимыми навыками и определенно могут спланировать предоставление качественных услуг.

Я тоже не до конца понимаю фразу, но примерно так. Попробуйте расширить контекст.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 мин

коммерческие навыки

voila
Something went wrong...
4 мин

(нужная) коммерческая жилка

Не знаю, что там за текст, но, возможно, такой вариант подойдет.
Something went wrong...
6 мин

вы применили свои деловые навыки в нужном направлении - привлекли клалифицированных работников...

или "навыки ведения коммерческой деятельности".
Peer comment(s):

neutral Zamira B. : Сергей, согласна с "деловыми навыками". Только "have something set right" - это же "Вам эти навыки кто-то отточил (возможны другие варианты)", разве не так? Правда из контекста непонятно кто это..
4 мин
Something went wrong...
+1
37 мин

предпринимательнские способности

Но исходя из контекста я б вообще перевел бы как что-то в стиле "ваш бизнес - в надежных руках"
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : вот именно
3 час
Something went wrong...
3 час

деловые таланты

Может, под "commercial skill " они понимают людей?

Вы отлично использовали свои деловые таланты - квалифицировнных работников...
Something went wrong...
17 час

профессиональные навыки (sm. nizhe)

Mne kazhetsa commercial skill set - eto atributivnaya konstruktsiya, set ne glagol.
To get something right - eto "pravilno chto-to ponyat".
A vot kakoy primer takoy zhe atributivnoy konstruktsii mne vstretilsa:
While rotating through various Global Gas business units, further develop the following commercial skill sets:
• Strategy development and planning
• Economic modeling and evaluation
• Decision and risk analysis
• Political/competitive/industry/market assessment
• Negotiations/marketing/business development

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-18 04:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

commercial, kak mne kazhetsa, neset v sebe smysl vrode navyki, kotoriye polzuyutsa sprosom na rynke truda, to est rabotniki prodayut opredelenniye navyki rabotadatelu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search