Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
radioactivity recovered post-exposure
русский translation:
radioaktywność w materiale wydalonym
английский term
radioactivity recovered post-exposure
в самом тексте речь идет об ингаляционном воздействии вещества на человеческий организм, радиоактивность - там были меченные атомы углерода. единственное, что вызывает у меня вопрос это фраза radioactivity recovered post-exposure - что они имеют в виду?
5 +1 | radioaktywność w materiale wydalonym |
Mariusz Kuklinski
![]() |
Aug 16, 2012 09:40: GaryG changed "Language pair" from "русский => английский" to "английский => русский"
Aug 21, 2012 07:54: Mariusz Kuklinski Created KOG entry
Non-PRO (1): kapura
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
radioaktywność w materiale wydalonym
thank you! |
Something went wrong...