Glossary entry

английский term or phrase:

engage in any course of conduct

русский translation:

придерживаться линии поведения / совершать поступки

Added to glossary by Oleksandr Kupriyanchuk
Sep 15, 2009 18:34
15 yrs ago
2 viewers *
английский term

engage in any course of conduct

английский => русский Прочее Юриспруденция: Контракты
you will not undertake any act or engage in any course of conduct, other than in the normal course of business, which seeks to alter, distort or otherwise manipulate the relevant underlying market or instrument in relation to a Contract.
Change log

Sep 19, 2009 13:16: Oleksandr Kupriyanchuk Created KOG entry

Sep 19, 2009 13:29: Oleksandr Kupriyanchuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/879586">Oleksandr Kupriyanchuk's</a> old entry - "engage in any course of conduct"" to ""придерживаться линии поведения / совершать поступки""

Proposed translations

+2
10 мин
Selected

придерживаться линии поведения / совершать поступки



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-09-15 19:09:59 GMT)
--------------------------------------------------


Таким образом, здесь предписывается не совершать поступков и действий, которые бы выходили за рамки линии поведения, предусмотренной обычной практикой предпринимательства и являлись бы попыткой (неправомерно) изменить или исказить в своих (корыстных) целях соответствующий рынок или инструмент, имеющий отношение к (какому-либо, любому) контракту.

Разумеется, это быстрый набросок, и Вы напишете лучше по контексту.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 час
Спасибо, erika.
agree Angela Greenfield : верно (только позволю себе не согласиться с вашим комментарием к ответу нашего коллеги, т.к. линия поведения и есть долговременное поведение какого-то одного типа.)
2 час
Спасибо, Анжела. Да, долговременное, но НЕ "длящееся" (непонятно и не по-русски).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
+2
7 мин

см.

Вы обязуетесь не предпринимать никаких действий и не совершать поступков за рамками обычной предпринимательской деятельности...

multitran переводит course of action как "длящееся поведение"
Peer comment(s):

agree Eng-Rus/Rus-Eng : предложение выглядит здорово, но "длящееся поведение" звучит странно
1 час
Спасибо! Так я же не употребил эту фразу, а только привел для справки
neutral Oleksandr Kupriyanchuk : course of action - не "ДЛЯЩЕЕСЯ ПОВЕДЕНИЕ", а скорее "образ действия" :))
1 час
Ей-богу, это "длящееся поведение" не мое. Только для справки. Я его в свой перевод не вставил.
agree Angela Greenfield : course of conduct - действительно имеет значение затяжного, долговременного и, как правило, криминального поведения. Это юридический термин из области рецидивов преступлений. В ответе Александра, несмотря на его несогласие, тоже пример длящегося поведения
3 час
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search