Jun 26, 2009 09:09
15 yrs ago
английский term
year of the act or ommission
английский => русский
Прочее
Юриспруденция: Контракты
Any claim whatsoever arising out of or in connection with this engagement should be brought against Consultant within one (1) year of the act or ommission alleged to have caused the claim. В течение года с момента заявления о таком действии или упущении, которое повлекло такую претензию?
Proposed translations
(русский)
4 +3 | год, когда имело место (произошло) такое действие или бездействие |
Alexander Onishko
![]() |
3 +3 | в течение года с момента совершения действия или упущения |
Vladimir Bragilevsky
![]() |
Proposed translations
+3
6 мин
Selected
год, когда имело место (произошло) такое действие или бездействие
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: совершенно согласен
17 мин
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
natalia gavrile
1 час
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Igor Blinov
1 дн 1 час
|
Большое спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+3
7 мин
в течение года с момента совершения действия или упущения
Peer comment(s):
agree |
Grunia
1 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalie Lyssova
: Именно. А "alleged" относится к следующей части, что-то вроде "предположительно/по заявлению/и т.п. ставшего причиной...
3 мин
|
Спасибо, Наталья!
|
|
agree |
Ellen Kraus
10 мин
|
Discussion
есть act or omission
Какой вариант у аскера?
Не так ли у вас в оригинале?Судя по тому, что вы написали oMMision, допускаю, что и вместо OF написали
OR<br>Проверьте, плз
act of omission ..............бездействие