Jun 26, 2009 09:09
15 yrs ago
английский term

year of the act or ommission

английский => русский Прочее Юриспруденция: Контракты
Any claim whatsoever arising out of or in connection with this engagement should be brought against Consultant within one (1) year of the act or ommission alleged to have caused the claim. В течение года с момента заявления о таком действии или упущении, которое повлекло такую претензию?

Discussion

gutbuster Jun 26, 2009:
есть act of omission
есть act or omission
Какой вариант у аскера?
fariza alborova Jun 26, 2009:
or по-моему act or omission принятое сочетание в юридических документах
gutbuster Jun 26, 2009:
act or ommission act OF omission?
Не так ли у вас в оригинале?Судя по тому, что вы написали oMMision, допускаю, что и вместо OF написали
OR<br>Проверьте, плз

act of omission ..............бездействие

Proposed translations

+3
6 мин
Selected

год, когда имело место (произошло) такое действие или бездействие

Peer comment(s):

agree gutbuster : совершенно согласен
17 мин
Большое спасибо!
agree natalia gavrile
1 час
Большое спасибо!
agree Igor Blinov
1 дн 1 час
Большое спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+3
7 мин

в течение года с момента совершения действия или упущения

Peer comment(s):

agree Grunia
1 мин
Спасибо!
agree Natalie Lyssova : Именно. А "alleged" относится к следующей части, что-то вроде "предположительно/по заявлению/и т.п. ставшего причиной...
3 мин
Спасибо, Наталья!
agree Ellen Kraus
10 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search