Apr 6, 2006 19:12
19 yrs ago
3 viewers *
английский term
Agency coupled with an interest
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Контекста, к сожалению, нет.
Есть несколько ссылок, в которых это определяется как "право извлечения выгоды (из агентского договора)", но я не уверена, что это точный перевод, потому что английское определение шире. (Agency coupled with an interest is when an agent has possession or control of the property of his principal and possesses a legal rights against interference by third parties. It is an agency relationship in which the agent is given an estate or interest in the property that is the subject of the agency).
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин.
Есть несколько ссылок, в которых это определяется как "право извлечения выгоды (из агентского договора)", но я не уверена, что это точный перевод, потому что английское определение шире. (Agency coupled with an interest is when an agent has possession or control of the property of his principal and possesses a legal rights against interference by third parties. It is an agency relationship in which the agent is given an estate or interest in the property that is the subject of the agency).
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин.
Proposed translations
(русский)
4 | Агентский договор с присвоением агенту имущественных прав |
Tatiana Nero (X)
![]() |
4 | не помещается, см. ниже, пожалуйста |
Voloshka
![]() |
2 +1 | посредничество на условиях личной заинтересованности |
koundelev
![]() |
Proposed translations
8 час
Selected
Агентский договор с присвоением агенту имущественных прав
Black's Law Dictionary gives the following:
Agency coupled with an interest - an agency in which the agent is granted not only the power to act on behalf of a principal but also a legal interest in the estate or property involved.
Also - "power coupled with an interest" which Black's Law dictionary says "is irrevocable due to the agent's interest in the subject property".
Я не знаю, какой в русском точный эквивалент - может быть, Надежда Кириченко знает.
George прав относительно личной заинтересованности, только здесь не простая заинтересованность, а имущественный интерес. Это именно то, о чем идет речь в оригинале - что в результате агент получает право распоряжаться имуществом доверителя - не просто по доверенности, а еще и потому что у него появляется по договору собственное право на это имущество.
Перевод может быть - Агентский договор с присвоением агенту имущественных прав.
Я не специалист в российском имущественном праве, опять-таки, Надежда, может быть, найдет более точный эквивалент.
В американском имущественном праве (которое произошло от английского, так что там может быть то же самое) право собственности не обязательно означает полное право (титул), право еще может быть и частичное как в отношении современного набора прав (possession, lease), так и в отношении временной протяженности (fee simple v. life estate, remainder etc.). Именно поэтому я боюсь переводить имущественный интерес словом "титул" - здесь значение может быть гораздо шире, зависит от контекста конкретного договора, какой именно имущественный интерес передается агенту.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-07 13:32:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Не поместилось сверху - мне кажется, неправомерно переводить формулировку закона или юридический термин одной страны юридическим термином, извлеченным из закона (пусть и сходного) другой страны. Мелкие детали имеют большое значение, и такое обобщение может привести к неприятным юридическим последствиям - одна сторона договора (автор оригинала) имела в виду одно, а другая сторона с помощью переводчика будет иметь в виду совсем другое. В этом случае контракт может быть признан недействительным из-за несоответствия намерения сторон, во всяком случае так может случиться в США, насколько нас учили.
В нашем случае "сделки от своего имени" в ГК России и "право на имущество", относительно которого совершаются сделки в оригинале - мне не кажется, что это одно и то же.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-07 13:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Тут, наверное, Надежде Кириченко нужно разбираться - какая в России традиция понимания совершения сделок "от своего имени".
Не как юрист, а как бывший директор российской компании могу сказать, что тоже совершала сделки от своего имени, не имея при этом никакого права собственности (имущественногоправа) относительно предмета сделки.
Поэтому я не знаю, что здесь имеет место быть - знание российскими юристами каких-то традиций перевода и применения этого термина или их легкомыслие (такое тоже бывает), т.к. мне кажется, что значения все же разные. Вот бы Надежда зашла.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-04-07 14:13:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Честное слово, я не хочу спорить и подвергать сомнению авторитет этих конкретных юристов, просто с точки зрения того, как нас учат здесь в Америке (Albany Law School), если бы я была адвокатом противоположной стороны и моему клиенту было бы выгодно отказаться от выполнения своих обязательств по этому договору, я бы использовала этот довод - что договора вообще нет (он недействителен), потому что намерения сторон не совпадают из-за разницы в понимании терминов.
Restatement of Contracts Section 152 гласит, что
where a mistake of both parties at the time a contract was made as to a basic assumption on which the contract was made has a material effect on the agreed exchange of performances, the contract is VOIDABLE by the adversely affected party...
В международных сводах законов (Венская конвенция и т.д.) тоже есть сходные правила относительно взаимной ошибки понимания ведущего термина договора, так что на свой страх и риск...
Agency coupled with an interest - an agency in which the agent is granted not only the power to act on behalf of a principal but also a legal interest in the estate or property involved.
Also - "power coupled with an interest" which Black's Law dictionary says "is irrevocable due to the agent's interest in the subject property".
Я не знаю, какой в русском точный эквивалент - может быть, Надежда Кириченко знает.
George прав относительно личной заинтересованности, только здесь не простая заинтересованность, а имущественный интерес. Это именно то, о чем идет речь в оригинале - что в результате агент получает право распоряжаться имуществом доверителя - не просто по доверенности, а еще и потому что у него появляется по договору собственное право на это имущество.
Перевод может быть - Агентский договор с присвоением агенту имущественных прав.
Я не специалист в российском имущественном праве, опять-таки, Надежда, может быть, найдет более точный эквивалент.
В американском имущественном праве (которое произошло от английского, так что там может быть то же самое) право собственности не обязательно означает полное право (титул), право еще может быть и частичное как в отношении современного набора прав (possession, lease), так и в отношении временной протяженности (fee simple v. life estate, remainder etc.). Именно поэтому я боюсь переводить имущественный интерес словом "титул" - здесь значение может быть гораздо шире, зависит от контекста конкретного договора, какой именно имущественный интерес передается агенту.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-07 13:32:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Не поместилось сверху - мне кажется, неправомерно переводить формулировку закона или юридический термин одной страны юридическим термином, извлеченным из закона (пусть и сходного) другой страны. Мелкие детали имеют большое значение, и такое обобщение может привести к неприятным юридическим последствиям - одна сторона договора (автор оригинала) имела в виду одно, а другая сторона с помощью переводчика будет иметь в виду совсем другое. В этом случае контракт может быть признан недействительным из-за несоответствия намерения сторон, во всяком случае так может случиться в США, насколько нас учили.
В нашем случае "сделки от своего имени" в ГК России и "право на имущество", относительно которого совершаются сделки в оригинале - мне не кажется, что это одно и то же.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-07 13:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Тут, наверное, Надежде Кириченко нужно разбираться - какая в России традиция понимания совершения сделок "от своего имени".
Не как юрист, а как бывший директор российской компании могу сказать, что тоже совершала сделки от своего имени, не имея при этом никакого права собственности (имущественногоправа) относительно предмета сделки.
Поэтому я не знаю, что здесь имеет место быть - знание российскими юристами каких-то традиций перевода и применения этого термина или их легкомыслие (такое тоже бывает), т.к. мне кажется, что значения все же разные. Вот бы Надежда зашла.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-04-07 14:13:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Честное слово, я не хочу спорить и подвергать сомнению авторитет этих конкретных юристов, просто с точки зрения того, как нас учат здесь в Америке (Albany Law School), если бы я была адвокатом противоположной стороны и моему клиенту было бы выгодно отказаться от выполнения своих обязательств по этому договору, я бы использовала этот довод - что договора вообще нет (он недействителен), потому что намерения сторон не совпадают из-за разницы в понимании терминов.
Restatement of Contracts Section 152 гласит, что
where a mistake of both parties at the time a contract was made as to a basic assumption on which the contract was made has a material effect on the agreed exchange of performances, the contract is VOIDABLE by the adversely affected party...
В международных сводах законов (Венская конвенция и т.д.) тоже есть сходные правила относительно взаимной ошибки понимания ведущего термина договора, так что на свой страх и риск...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Татьяна, спасибо! Подтолкнули мысль в нужном направлении))"
+1
5 час
посредничество на условиях личной заинтересованности
Я прочитал несколько определений и выделил то, что мне кажется основным отличием - личная заинтересованность в успехе предприятия...
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Nero (X)
3 час
|
Спасибо!
|
24 мин
не помещается, см. ниже, пожалуйста
Контекста нет, но если речь об агентском договоре, то под определение могут подходить отношения между принципалом и комиссионером, который принял на себя ручательство за исполнение сделки (делькредере). За принятие ручательства комиссионер
имеет право на дополнительное вознаграждение (interest?) от принципала.
Таким образом, фразу можно перевести как
"взаимоотношения между доверителем и агентом, связанные с получением [агентом] дополнительного вознаграждения [делькредере]"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-07 06:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
В соответствии с континентальной системой правовых отношений, в рамках договора комиссии или агентского соглашения у коммисионера (агента) может быть в принципе три вида вознаграждения (interest):
1. Собственно агентское вознаграждение (комитент говорит агенту: у меня есть товар, попробуй его продать за 100 руб, плачу столько-то, коммисионер говорит: добро, попробую за эту сумму, но не гарантирую, что покупатель заплатит ).
2. Вдобавок к агентскому вознаграждению идёт дополнительное вознаграждение: (комитент говорит агенту: у меня есть товар, попробуй его продать, плачу столько-то, а если наверняка продашь, получишь ещё дополнительное вознаграждение (в том случае, когда агент гарантирует, что покупатель купит и заплатит, получается делькредере), а ещё агент может сказать: добро, попробую, и ручаюсь за дополнительное вознаграждение, что деньги ты получишь, потому что даже если покупатель передумает , я сам куплю (тут уже по сути агентский договор превращается в отношения купли-продажи).
3. Если комитент поручился, что сделка состоится наверняка и он выручит за товар 100 руб (за это он получит и агентское вознаграждение, и дополнительное вознаграждение), а продал за 120 руб, то 20 руб или делят пополам с комитентом, или как был оговорено («В случае, когда комиссионер совершил сделку на условиях более выгодных, чем те, которые были указаны комитентом, дополнительная выгода делится между комитентом и комиссионером поровну, если иное не
предусмотрено соглашением сторон.»).
Других вознаграждений нет, иначе зачем тогда брать агента, если он будет действовать ради своей выгоды. Если отношения другие, тогда это уже комплексный договор. А если Ваш материал из англо-саксонского или американского права, то, к сожалению, не владею вопросом. К сожалению, информации очень мало, чтоб понять систему их отношений.
имеет право на дополнительное вознаграждение (interest?) от принципала.
Таким образом, фразу можно перевести как
"взаимоотношения между доверителем и агентом, связанные с получением [агентом] дополнительного вознаграждения [делькредере]"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-07 06:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
В соответствии с континентальной системой правовых отношений, в рамках договора комиссии или агентского соглашения у коммисионера (агента) может быть в принципе три вида вознаграждения (interest):
1. Собственно агентское вознаграждение (комитент говорит агенту: у меня есть товар, попробуй его продать за 100 руб, плачу столько-то, коммисионер говорит: добро, попробую за эту сумму, но не гарантирую, что покупатель заплатит ).
2. Вдобавок к агентскому вознаграждению идёт дополнительное вознаграждение: (комитент говорит агенту: у меня есть товар, попробуй его продать, плачу столько-то, а если наверняка продашь, получишь ещё дополнительное вознаграждение (в том случае, когда агент гарантирует, что покупатель купит и заплатит, получается делькредере), а ещё агент может сказать: добро, попробую, и ручаюсь за дополнительное вознаграждение, что деньги ты получишь, потому что даже если покупатель передумает , я сам куплю (тут уже по сути агентский договор превращается в отношения купли-продажи).
3. Если комитент поручился, что сделка состоится наверняка и он выручит за товар 100 руб (за это он получит и агентское вознаграждение, и дополнительное вознаграждение), а продал за 120 руб, то 20 руб или делят пополам с комитентом, или как был оговорено («В случае, когда комиссионер совершил сделку на условиях более выгодных, чем те, которые были указаны комитентом, дополнительная выгода делится между комитентом и комиссионером поровну, если иное не
предусмотрено соглашением сторон.»).
Других вознаграждений нет, иначе зачем тогда брать агента, если он будет действовать ради своей выгоды. Если отношения другие, тогда это уже комплексный договор. А если Ваш материал из англо-саксонского или американского права, то, к сожалению, не владею вопросом. К сожалению, информации очень мало, чтоб понять систему их отношений.
Discussion
Пусть юристы меня поправят если я ошибаюсь, но как оказалось в русском языке (статья 1005 ГК РФ) это называется "право агента совершать сделки от своего имени" (т.е. соответственно, права и обязанности в этом случае возникают у агента, а не у принципала) в отличие от совершения сделок от имени принципала, когда права и обязанности возникают у последнего.