Glossary entry

английский term or phrase:

to represent or engage the liability of the Purchaser with regard to third party

русский translation:

принимать обязательства или выступать от имени Покупателя в отношениях с третьими лицами

Added to glossary by Pavel Zalutski
Feb 7, 2006 09:52
19 yrs ago
1 viewer *
английский term

to represent or engage the liability of the Purchaser with regard to third party

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Unless otherwise provided, the Supplier shall not be authorised, by virtue of his contract, to represent or engage the liability of the Purchaser with regard to third parties.

Смысл примерно понятен, но испытываю затруднения с корректной формулировкой по-русски

Discussion

of his contract or of this contract???

Proposed translations

1 дн 10 час
Selected

принимать обязательства или выступать от имени Покупателя в отношениях с третьими лицами

Если настоящим договором не предусмотрено иное, при оказании услуг Покупателю Поставщик не имеет права принимать обязательства или выступать от имени Покупателя в отношениях с третьими лицами.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-02-08 20:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

A better word order:

Если настоящим договором не предусмотрено иное, при оказании услуг Покупателю Поставщик не имеет права в отношениях с третьими лицами принимать обязательства или выступать от имени Покупателя.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
12 мин

Если не указано иное, в рамках этого контракта Поставщик не имеет права представлять Покупателя ...

Если не указано иное, в рамках этого контракта Поставщик не имеет права представлять Покупателя либо выступать ответчиком от имени Покупателя перед третими лицами.
Peer comment(s):

agree Natalie Lyssova
1 час
Thanks!
agree Levan Namoradze
1 час
Thanks!
agree Pavel Zalutski : "Выступать ответчиком от имени Покупателя" sounds like S. is not authorized to deal with P.'s liabilities. But I thought they were trying to say that S. shouldn’t create situations for P. on P.'s behalf, when P. would find themselves liable
1 дн 10 час
Something went wrong...
+2
1 час

представлять Покупателя либо вять на себя договорные обязательства

Если не указано иное, Поставщик в рамках настоящего контракта не имеет права представлять Покупателя либо вять на себя договорные обязательства от имени Покупателя перед третими лицами.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-07 11:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

ВЗЯТЬ, КОНЕЧНО!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-07 11:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

вариант: взять на себя договорные обязательства, выступая от имени...
Peer comment(s):

agree responder
22 час
Спасибо большое!
agree Pavel Zalutski : "His contract" could mean a broad range of services provided by Supplier, which could be outlined in many agreements, not only the one in question. Therefore, I suggest "при оказании услуг Покупателю" for "by virtue of his contract". Otherwise a gr8 job!
1 дн 8 час
Thank you very much, Pavel, for being so kind-hearted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search