Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
excepting that body of law relating to choice of law
русский translation:
за исключением положений, регулирующих выбор права
Added to glossary by
Alexander Kondorsky
May 13, 2014 12:02
10 yrs ago
английский term
excepting that body of law relating to choice of law
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, USA excepting that body of law relating to choice of law.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
7 мин
Selected
за исключением положений, регулирующих выбор права
Чтобы больше одного раза нельзя было право выбирать.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
11 мин
исключая положения, касающиеся выбора нормативно-правовой базы
.
1 час
за исключением случаев, предусматривающие выбор права
Соглашение регулируется законодательством штата Калифорния, США, за исключением случаев, предусматривающие выбор законодательства. Можно еще вместо "права" употребить "законодательство", но это нужно смотреть по контексту, ведь между этими терминами существует небольшая, но разница. (см. ссылка 2)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-05-13 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение регулируется законодательством штата Калифорния, США, за исключением случаев, предусматривающие выбор *** права***=)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-05-13 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение регулируется законодательством штата Калифорния, США, за исключением случаев, предусматривающие выбор *** права***=)
Reference:
http://www.constitutions.ru/archives/293
http://www.bibliotekar.ru/teoria-gosudarstva-i-prava-1/71.htm
4 час
за исключением правовых норм, относящихся к выбору применимого права
Настоящее Соглашение регламентируется законами штата Калифорния, США, за исключением правовых норм, относящихся к выбору применимого права.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/139...
http://www.cisg-library.org/content/vilkova_anw.html
честно говоря, не совсем понятно, что реально означает фраза в контексте международного права,
но фактически, imho, принимая каким-либо образом соглашение подобного типа, вторая сторона отказывается от своего права выбора применимого права и соглашается, что договор находится исключительно в оговоренной юрисдикции соединенных штатов.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/139...
http://www.cisg-library.org/content/vilkova_anw.html
честно говоря, не совсем понятно, что реально означает фраза в контексте международного права,
но фактически, imho, принимая каким-либо образом соглашение подобного типа, вторая сторона отказывается от своего права выбора применимого права и соглашается, что договор находится исключительно в оговоренной юрисдикции соединенных штатов.
10 час
за исключением норм коллизионного права
или
... коллизионных [правовых] норм
Так это называется в юридической терминологии.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-05-14 08:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
"body" здесь употреблено как "совокупность"
... коллизионных [правовых] норм
Так это называется в юридической терминологии.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-05-14 08:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
"body" здесь употреблено как "совокупность"
Reference:
Note from asker:
Точно! Здесь правда странновато сформулировано. Обычно пишут without regard to the choice of law principles. Меня сбило с толку body of law. Спасибо! |
Discussion
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of ..., without regard to the Conflict of Laws provisions thereof.
значит, синонимичны.
кажется, что в плане практического понимания мы сходимся.)
---------------------------
есть некоторая разница между conflict of laws и choice of law, и соответственно вытекающий вопрос перевода, в данном случае употребления слова коллизионный.
т.е. как я уже писал imho, коллизионные [правовые] нормы ~ <но не => правовые нормы, относящиеся к выбору применимого права.
--------------
вторая неясность для меня
that body of law relating to choice of law
откуда оно взялось/берется?
мое мнение, что обороты "выбор коллизионной нормы" и "выбор применимого права" немного синонимичны. но не до совпадения, вот как Вельяминов Г.М. в своем учебнике "Международное экономическое право и процесс" использует их вместе - "В четвертых, Киевское соглашение содержит ряд коллизионных норм, относящихся к выбору применимого права." http://www.studfiles.ru/preview/428661/page:20/
насчет норм коллизионного права в законах штата калифорния, информацией не владею, но у меня есть подозрение, что они выражены более в практическом ключе.