Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >
как проучить недобросовестного переводчика
Автор темы: Andrey Rykov
Andrey Rykov
Andrey Rykov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:35
английский => русский
+ ...
Автор темы
вопрос Марку и Александру Aug 19, 2008

Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг.

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:35
английский => русский
+ ...
Да не берите в голову Aug 19, 2008

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Германия
Local time: 00:35
английский => русский
+ ...
А вот с этого момента поподробнее, пожалуйста... Aug 19, 2008

"Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению."

По какому такому определению?


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:35
английский => русский
+ ...
По моему Aug 19, 2008

А что, бывают другие определения? Или есть нормы, научные исследования и т.п.?

 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Германия
Local time: 00:35
английский => русский
+ ...
Разница Aug 19, 2008

Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 00:35
итальянский => русский
+ ...
Это не ответ! Aug 19, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество. У меня на ПРОЗе помещено мое резюме без подробностей, но кто Вам мешает, запросить подробный список моих работ и проверить мою информацию? Я, конечно, понимаю, что и это - не гарантия, но есть же на ПРОЗе и представленые мною переводы! Мало этого, есть и credentials, иностранные специалисты, которые со мной работали, тоже могут дать Вам необходимую информацию. Но если и этого мало, достаточно взглянуть на мой первый представленный Вам перевод, чтобы понять, соответствую ли я запрошенной мною расценке.
А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 01:35
английский => русский
+ ...
Объясните, пожалуйста, Aug 19, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


как Вы узнаёте, по какой раценке был выполнен перевод, переданный Вам для редактирования.


 
Mark Berelekhis
Mark Berelekhis  Identity Verified
США
Local time: 18:35
русский => английский
+ ...
Ответ Андрею Aug 19, 2008

Andrey Rykov wrote:

Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг.


Насчёт анг-рус не знаю, здесь наверняка есть существенный диапазон, где недорогие и качественные переводчики не есть редкость. А мой (наверное не очень богатый) опыт в рус-анг паре свидетельствует о том что носитель языка, который к тому же и порядочный переводчик, вряд-ли пойдёт на ставку ниже .07-.08 евро.


 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Украина
Local time: 01:35
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
Нихт ферштеен Aug 19, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

... А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо.

Смешно, Людмила Не знаю, что вы хотели сказать, но вышел какой-то сумбур. Чего-чего они работают за низкие расценки? "Потому что им семью кормить надо"? А чего ж они не работают за высокие расценки? Тогда и семью легче будет накормить.
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.

Виктор, категорически несогласен. Среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - разве нет? Хотя бы потому, что дорогой переводчик а) больше дорожит своей репутацией; б) может потратить больше времени на доработку перевода; в) обычно более опытен - чтобы стать дорогим и завести дорогих клиентов, надо немало проработать.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Италия
Local time: 00:35
итальянский => русский
+ ...
Переведите! Aug 19, 2008

Mikhail Kropotov wrote:

Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:35
английский => русский
+ ...
Бывает Aug 19, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество.

Людмила, честно говоря, я не понял по поводу по вашему резюме и т.п. Учтите, Проз отнюдь не единственное гнездо, откуда и появляются переводчики. Более того, хоть я и уважаю Проз, боюсь, Проз-группа - эти мизерная доля всех переводчиков в мире.
А что касается "переводчики из бывшего СССР,которые работают за низкие расценки", сиречь старые переводчики (я так понял?), так это несколько не так. Тезис: большинство переводчиков связаны с российскими БП и клиентами. И отсюда же - соответствующие расценки.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Беларусь
Local time: 02:35
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
ноги, крылья... главное - хвост... Aug 19, 2008

заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли он
... See more
заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли они, что они плохие, если на то пошло? Да они себя в грудь ногой будут бить и рубаху на себе рвать, какие они ого-го переводчики, а все потому потому что знают язык лучше незнающего клиента, вот так-то! А повышают они цены, потому что знают, что есть цены выше - мол, "а я что лысый?" (рыжий, ... - нужное подчеркнуть). Наглость - второе счастье, так сказать.
По большому счету, и для хороших переводчиков, идея та же - "я ничем не хуже", разница, неверное лишь в том, что одни делают акцент на "я" как таковом (эго, так сказать), другие связывают свое "я" с качеством своей работы.
Кроме того, речь о связи качества и цены заводят не столько переводчики (неважно, ценит ли кто-то свое "эго" или свои навыки, но обосновывают-то они свой личный интерес), сколько заказчики - для которых какая-то плохая (черновая) работа достойна некоторой низкой цены, а работа лучше - достойна большей цены. (В том смысле, когда говорят: "И за это я тебе плачу .... центов?")

[Edited at 2008-08-19 17:01]
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Россия
Local time: 02:35
английский => русский
+ ...
... Aug 19, 2008

Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря,
... See more
Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря, построим кривую "расценки - качество":
0,01 = плохо (наверное)
0,03 = (?)
0,05 = (?)
0,07 = (?)
0,1 = (?)
0,3 = Отлично (или все-же ?)

Либо давайте введем регионарные оценки, например, при расценках 0,05 USD
Россия - хороший переводчик
Германия - ужасный переводчик
США -так, неплохой
Индия -очень хороший переводчик
Люмба-Там-трамба - Уникальный переводчик.

И вообще, президент США зарабатывает 180 тыс/г, а президент России - около 30 тыс/г, соответственно, Буш президентее Медведева в 6 раз (цифры приблизительные). Так?

[Редактировалось 2008-08-19 17:11]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Украина
Local time: 01:35
Член ProZ.com c 2004
английский => русский
+ ...
Во всем виноваты 200 рублей Aug 19, 2008

В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.

Зи�
... See more
В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.

Зимой предлагали книгу, тематика мне была очень интересна, но тогда я понял, что по цене 10 баков за страницу (это я ещё так круто выторговал!) не могу выкроить время даже на то, что мне интересно. Проект накрылся, перевёл кто-то из двухцентовых. Не скажу даже, что было очень досадно. Хотелось, да, но экономика должна быть экономной.

А вот того заказчика, о котором выше сказано, я не хочу терять ни за какие коврижки. И буду стараться переводить для него каждый раз, как если бы тест делал.
Collapse


 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Украина
Local time: 01:35
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
никакой категоричности Aug 19, 2008

Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, ка�
... See more
Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, как вероятность.
0,01 = плохо (с вероятностью 80 процентов)
0,03 = плохо (с вероятностью 50 процентов)
0,05 = (плохо) (с вероятностью 20 процентов)
0,07 = ...
0,1 = ...
0,3 = отлично (с вероятностью 90 процентов)

Последнего тоже можно было оценить через "плохо" - с вероятностью 5 процентов, например.
И в итоге клиент сам решает, на какой риск он готов пойти. Готов ли он получить некачественный продукт с шансами 4 из 5 или один из двух? Риск будет всегда, но в высокой ценовой категории он ниже. И потом, кроме цены, есть и другие параметры оценки - те же отзывы.
Цифры я беру "от фонаря", само собой.
И региональные сетки - тоже вполне применимая штука. Даже не совсем региональные, а зависящие больше от языковой пары.


[Edited at 2008-08-19 17:24]
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как проучить недобросовестного переводчика


Translation news in Россия





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »