Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | как проучить недобросовестного переводчика Автор темы: Andrey Rykov
| Andrey Rykov Россия Local time: 02:35 английский => русский + ... Автор темы вопрос Марку и Александру | Aug 19, 2008 |
Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг. | | | Да не берите в голову | Aug 19, 2008 |
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам | | | SirReaL Германия Local time: 00:35 английский => русский + ... А вот с этого момента поподробнее, пожалуйста... | Aug 19, 2008 |
"Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению."
По какому такому определению? | | |
А что, бывают другие определения? Или есть нормы, научные исследования и т.п.? | |
|
|
SirReaL Германия Local time: 00:35 английский => русский + ...
Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение. | | | Это не ответ! | Aug 19, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote:
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам
Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество. У меня на ПРОЗе помещено мое резюме без подробностей, но кто Вам мешает, запросить подробный список моих работ и проверить мою информацию? Я, конечно, понимаю, что и это - не гарантия, но есть же на ПРОЗе и представленые мною переводы! Мало этого, есть и credentials, иностранные специалисты, которые со мной работали, тоже могут дать Вам необходимую информацию. Но если и этого мало, достаточно взглянуть на мой первый представленный Вам перевод, чтобы понять, соответствую ли я запрошенной мною расценке.
А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо. | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 01:35 английский => русский + ... Объясните, пожалуйста, | Aug 19, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote:
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам
как Вы узнаёте, по какой раценке был выполнен перевод, переданный Вам для редактирования. | | | Ответ Андрею | Aug 19, 2008 |
Andrey Rykov wrote:
Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг.
Насчёт анг-рус не знаю, здесь наверняка есть существенный диапазон, где недорогие и качественные переводчики не есть редкость. А мой (наверное не очень богатый) опыт в рус-анг паре свидетельствует о том что носитель языка, который к тому же и порядочный переводчик, вряд-ли пойдёт на ставку ниже .07-.08 евро. | |
|
|
Sergey Savchenko Украина Local time: 01:35 Член ProZ.com c 2007 английский => русский + ... Нихт ферштеен | Aug 19, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
... А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо.
Смешно, Людмила Не знаю, что вы хотели сказать, но вышел какой-то сумбур. Чего-чего они работают за низкие расценки? "Потому что им семью кормить надо"? А чего ж они не работают за высокие расценки? Тогда и семью легче будет накормить.
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Виктор, категорически несогласен. Среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - разве нет? Хотя бы потому, что дорогой переводчик а) больше дорожит своей репутацией; б) может потратить больше времени на доработку перевода; в) обычно более опытен - чтобы стать дорогим и завести дорогих клиентов, надо немало проработать. | | |
Mikhail Kropotov wrote:
Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение. | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество.
Людмила, честно говоря, я не понял по поводу по вашему резюме и т.п. Учтите, Проз отнюдь не единственное гнездо, откуда и появляются переводчики. Более того, хоть я и уважаю Проз, боюсь, Проз-группа - эти мизерная доля всех переводчиков в мире.
А что касается "переводчики из бывшего СССР,которые работают за низкие расценки", сиречь старые переводчики (я так понял?), так это несколько не так. Тезис: большинство переводчиков связаны с российскими БП и клиентами. И отсюда же - соответствующие расценки. | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 02:35 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА ноги, крылья... главное - хвост... | Aug 19, 2008 |
заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли он... See more заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли они, что они плохие, если на то пошло? Да они себя в грудь ногой будут бить и рубаху на себе рвать, какие они ого-го переводчики, а все потому потому что знают язык лучше незнающего клиента, вот так-то! А повышают они цены, потому что знают, что есть цены выше - мол, "а я что лысый?" (рыжий, ... - нужное подчеркнуть). Наглость - второе счастье, так сказать.
По большому счету, и для хороших переводчиков, идея та же - "я ничем не хуже", разница, неверное лишь в том, что одни делают акцент на "я" как таковом (эго, так сказать), другие связывают свое "я" с качеством своей работы.
Кроме того, речь о связи качества и цены заводят не столько переводчики (неважно, ценит ли кто-то свое "эго" или свои навыки, но обосновывают-то они свой личный интерес), сколько заказчики - для которых какая-то плохая (черновая) работа достойна некоторой низкой цены, а работа лучше - достойна большей цены. (В том смысле, когда говорят: "И за это я тебе плачу .... центов?")
[Edited at 2008-08-19 17:01] ▲ Collapse | |
|
|
Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря,... See more Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря, построим кривую "расценки - качество":
0,01 = плохо (наверное)
0,03 = (?)
0,05 = (?)
0,07 = (?)
0,1 = (?)
0,3 = Отлично (или все-же ?)
Либо давайте введем регионарные оценки, например, при расценках 0,05 USD
Россия - хороший переводчик
Германия - ужасный переводчик
США -так, неплохой
Индия -очень хороший переводчик
Люмба-Там-трамба - Уникальный переводчик.
И вообще, президент США зарабатывает 180 тыс/г, а президент России - около 30 тыс/г, соответственно, Буш президентее Медведева в 6 раз (цифры приблизительные). Так?
[Редактировалось 2008-08-19 17:11] ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Украина Local time: 01:35 Член ProZ.com c 2004 английский => русский + ... Во всем виноваты 200 рублей | Aug 19, 2008 |
В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.
Зи�... See more В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.
Зимой предлагали книгу, тематика мне была очень интересна, но тогда я понял, что по цене 10 баков за страницу (это я ещё так круто выторговал!) не могу выкроить время даже на то, что мне интересно. Проект накрылся, перевёл кто-то из двухцентовых. Не скажу даже, что было очень досадно. Хотелось, да, но экономика должна быть экономной.
А вот того заказчика, о котором выше сказано, я не хочу терять ни за какие коврижки. И буду стараться переводить для него каждый раз, как если бы тест делал. ▲ Collapse | | | Sergey Savchenko Украина Local time: 01:35 Член ProZ.com c 2007 английский => русский + ... никакой категоричности | Aug 19, 2008 |
Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, ка�... See more Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, как вероятность.
0,01 = плохо (с вероятностью 80 процентов)
0,03 = плохо (с вероятностью 50 процентов)
0,05 = (плохо) (с вероятностью 20 процентов)
0,07 = ...
0,1 = ...
0,3 = отлично (с вероятностью 90 процентов)
Последнего тоже можно было оценить через "плохо" - с вероятностью 5 процентов, например.
И в итоге клиент сам решает, на какой риск он готов пойти. Готов ли он получить некачественный продукт с шансами 4 из 5 или один из двух? Риск будет всегда, но в высокой ценовой категории он ниже. И потом, кроме цены, есть и другие параметры оценки - те же отзывы.
Цифры я беру "от фонаря", само собой.
И региональные сетки - тоже вполне применимая штука. Даже не совсем региональные, а зависящие больше от языковой пары.
[Edited at 2008-08-19 17:24] ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » как проучить недобросовестного переводчика No recent translation news about Россия. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |