Член ProZ.com с Apr '07 Рабочие языковые пары: русский => английский английский => русский английский (одноязычный) | |  Mark Berelekhis Fully bilingual, a published poet Brooklyn, New York, США Местное время: 01:34 EST (GMT-5)
Родные языки: русский  , английский | | |
Fully bilingual, a published poet | Независимый переводчик, Личность удостоверена | | Blue_Board: Mark Berelekhis | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Области специализации: | | Юриспруденция (в целом) | Юриспруденция: Контракты | | Литература и поэзия | Маркетинг / Изучение рынков | | Кино, кинематография, телевидение, театр | Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино |
| Рабочие области: | | Кадровые ресурсы | Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме | | География | Идиомы / Изречения / Поговорки | | Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права | Патенты | | Недвижимость | Жаргон | | Финансы (в целом) | Фольклор | | Государство / Политика | Интернет, электронная коммерция | | Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | Бизнес / Коммерция (в целом) | | Реклама/Связи с общественностью | Медицина (в целом) | | Естественные науки (в целом) | Психология | | Общественные науки, социология, этика и т.д. | История | | Философия | Религия | | Эзотерические практики | Питание | | Музыка | Носители информации / Мультимедиа | | Спорт / Физкультура / Отдых | Туризм и поездки |
More Less | | Ответов: 1517, Вопросов: 0 Easy / 106 PRO, Очки PRO: 3252 | 10 введенных проектов; 10 положительных отзывов от заказчиков; | Подробности проекта | Резюме проекта | Подтверждение | Перевод Объем: 51500 words Выполнен: Mar 2009 Languages: русский => английский | Translation of Technomagic -- a MMORPG
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления, Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино | Положительный Unlisted : Thanks to Mark's involvement the project got the spirit! | Перевод Объем: 5 pages Выполнен: Dec 2008 Languages: русский => английский | Translation of a marketing survey
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления, Маркетинг / Изучение рынков, Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | Положительный Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Quick response, nice communication and job done on time. Thanks! | Редактирование/корректура Объем: 92500 words Выполнен: May 2008 Languages: русский => английский | Full editing of a video game S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления, Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино | Положительный Konstantin Kisin: Mark's work was crucial to overall project success and one could not ask for a more reliable partner. | Перевод Объем: 3 pages Выполнен: Nov 2007 Languages: русский => английский | Three page translation of a contract
Юриспруденция (в целом), Юриспруденция: Контракты, Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права | Положительный Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Комментарии отсутствуют. | Перевод Объем: 1058 words Выполнен: Nov 2007 Languages: русский => английский | Three medical-scientific articles
Медицина (в целом), Естественные науки (в целом) | Положительный Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Комментарии отсутствуют. | Перевод Объем: 2500 words Выполнен: Nov 2007 Languages: русский => английский | A powerpoint presentation on meteorological solutions
Электроника / Электротехника, Экология и окружающая среда, Естественные науки (в целом) | Положительный Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Комментарии отсутствуют. | Перевод Объем: 2777 words Выполнен: Aug 2007 Languages: русский => английский | 8 page translation of a civil engineering project
Строительство / Строительная техника | Положительный Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Excellent job capturing the tone of the document. | Перевод Объем: 2 pages Выполнен: Aug 2007 Languages: английский => русский | patients' hospitalization and discharge rights
Медицина: Здравоохранение, Медицина (в целом), Медицина: Здравоохранение | Положительный Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Комментарии отсутствуют. | Перевод Объем: 22000 words Выполнен: Jun 2007 Languages: русский => английский | Translation of a movie script
Литература и поэзия | Положительный Connexxion (for legal translation): Комментарии отсутствуют. | Перевод Объем: 50000 words Сроки: Jul 31 '08 to Nov 30 '08 Languages: русский => английский | Translation of numerous legal and financial texts
Юриспруденция (в целом), Финансы (в целом) | Положительный Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Комментарии отсутствуют. |
More Less | 12 отзывов| Имя заказчика | Страна | LWA  | Комментарий | Отзыв заказчика | | скрыты | скрыты | 5 | Great communication, prompt payment. | ... | | скрыты | скрыты | 5 | Fun assignment, pleasure to deal with. | thanks Mark, I hope you got your payment in time, Galina | | скрыты | скрыты | 5 | Nothing but the best of experiences with this excellent agency. | ... | | скрыты | скрыты | 5 | Great communication, fast payment. A pleasure! | ... | | скрыты | скрыты | 5 | Interesting projects, fast payments. A terrific individual to work with. | Thanks Mark! | | скрыты | скрыты | 5 | Great communication, professional PMs, just about the fastest payment of any agency I've worked for. It was a pleasure to work with Ralph and Samantha. | ... | | скрыты | скрыты | 5 | Professional on every level. A model agency. | ... | | скрыты | скрыты | 3 | Nice enough people, but accounting needs fixing -- it took three reminders and nearly two months to get paid. | ... | | скрыты | скрыты | 1 | Did two jobs for them. The first was paid over a month late, the second (back in July 08) still has not been paid. The outstanding invoice is for over $3000. | The first one was paid, late because he was not home to accept the check when it came with Fedex, without W9 and the second one was not paid because we still have not received a W9 | | скрыты | скрыты | 2 | Incessant haggling, poor project management, frustrating to work with on every level. Still owe a remainder from a Septermber 08 invoice. ++ Update, payment has been made shortly after BB entry. | The delay in the 90 US dollars payment was due to a double payment error from our accounting. Due to the extra fees charged by his bank, we offered to pay these fees, but since the $90 bank fees were | | скрыты | скрыты | 5 | Friendly and capable PMs, prompt payment. A pleasure to deal with on all levels. | ... | | скрыты | скрыты | 3 | Pearse is a nice guy, but payments are always late and he still owes 300 Euro from a 10/08 invoice. Would not accept more work without a full advance. ++ Payment cleared up shortly after BB entry. | ... |
More Less | Представленные образцы переводов: 6русский => английский: Pushkin General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - русский Я Вас любил; любовь ещё быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим!
| Перевод - английский I loved you once, and though this love may take
Some time to fade completely from my soul;
Let it not trouble your grace any longer;
I do not wish to sadden you at all.
I loved you with a mute despair,
By jealousy and diffidence beset;
I loved with such sincerity, so gently,
May you be loved like I have loved you yet!
| русский => английский: Makarov General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - русский Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка.
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.
Сколько чувства в той песне унылой,
Сколько грусти в напеве родном,
Что в груди моей хладной, остылой,
Разгорелося сердце огнём!
И припомнил я ночи другие,
И родные поля и леса.
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.
Однозвучно гремит колокольчик,
Издали отдаваясь слегка...
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека!
| Перевод - английский A bell’s monotonous rattle,
And a dust-laden road to the fore.
All along the uniform pastures
Soars the coachman’s disconsolate score.
Oh the mood in his somber singsong,
Oh the sadness in his native tune,
That the heart within my heatless bosom
Flared with fervor of spring lovers’ moon.
And my mind echoed those other midnights,
Woods and pastures to my heart so dear.
And my eyes — ever dry, ever barren —
Shed a single, glistening tear.
A bell’s monotonous rattle
Echoes slightly for want of a song…
For the coachman is suddenly silent,
And my road is still so very long!
| русский => английский: Strange Land (thriller) General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - русский Перед рассветом Садыков разбудил Джейн и объявил, что река обмелела, почти высохла и можно трогаться. Погост стоял уже запряженный в телегу, угольки ночного костра догорели, оставив горку золы, которую разметал ветер.
Джейн, аккуратно сложила мешок и скатерть, на которой спала. Залезла в телегу, подняла голову и долго смотрела в темное небо, сплошь усеянное крупными звездами. За ближнем холмом едва тлела утренняя заря, солнца еще не видно, но на небе уже проступило серое мутное пятно, медленно меняющее краски на фиолетовые и розовые.
Погост медленно побрел по равнине, норовя свернуть направо. Колеса наезжали на камни, телега, готовая развалиться, скрипела, но почему-то не разваливалась, а ползла дальше. Джейн думала о том, что впереди новый бесконечно длинный день, наполненный солнцем, пылью и бормотаньем Садыкова. Надо набраться терпения и ждать: если они не сбились с дороги, то должны прибыть на место сегодня к вечеру.
- Ну, мертвый, - кричал Садыков на Погоста. – Пошел, тебе говорят.
Джейн закрыла глаза и погрузилась в воспоминания. | Перевод - английский Sadykov roused Jane from sleep before dawn with an announcement that the river had grown sufficiently shallow, actually, it had nearly dried. Graveyard, already harnessed to the cart, stood at the ready beside the embers of the night fire, bereft of the last of their red, resigned to let the wind disperse them as they morphed into a hillock of ash.
Carefully, Jane folded up her sleeping bag and the piece of cloth she had used as cover. Climbed into the cart, raised her head up to the sky and kept it there for a while, tracing the seemingly colossal night stars. Daybreak was cooking just beyond the shoulder of the nearest hill, the sky had already revealed a blurry gray blob, faint and growing, leisurely turning crimson and lilac, paving way for the ascending sun.
Graveyard plodded along the valley, still veering right. The wheels ran over and against rocks big and small, each time the cart creaked an ominous creak, yet somehow continued moving. Jane was engrossed in the prospect of the new day, the infinitely long day of the sun and the dust and Sadykov’s jabber. Patience… unless they strayed from the road, they should reach their destination by nightfall.
“Goddamnit!” Sadykov shouted at Graveyard periodically. “I said go, you filthy beast!”
Jane shut her eyes and reimmersed herself in the not-so-distant memories. | русский => английский: Another thriller (title withheld) General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - русский Линда Брайт
Линда Брайт медленно втянула дым сигареты и задержала выдох, стараясь продлить удовольствие. Секунд двадцать дурманящая никотиновая смесь крутилась по многочисленным альвеолам и слизистым клеткам легких, забитых шлаками предыдущих окурков. Проникнув через микроскопические поры в кровеносные сосуды, сладкая одурь поплыла по течению вместе с кровяными клетками, застревая на крутых изгибах тонких капилляров, подобно щепкам разбитых плотов, пока не добралась до мозга, вызывая легкое головокружение и чувство наслаждения.
Недокуренную сигарету Линда подобрала на улице, тщетно пытаясь сообразить, в какую сторону повернуть, чтобы добраться домой. Мозг отказывался анализировать то, что видели глаза, слышали уши и воспринимали остальные органы чувств: толпы людей, снующих по бесконечным тротуарам Нью-Йорка, сигналы нервных машин, нетерпеливо подрагивающих перед светофорами, витрины магазинов, отражающие упирающиеся в небо дома. Она почти ничего не ела несколько дней, питаясь случайными отбросами в мусорных ящиках. Один раз ей повезло маленький мальчик, не доев булочку с котлетой, купленную в "Макдоналдсе", отправил ее в урну. Но это было, кажется, два дня назад..
Женщина в мятом халате, наброшенном на голое тело, лежала в кровати, которая, если судить по терпкому запаху, не знала свежих простыней и чистых подушек весьма продолжительное время. Комната выглядела не лучше: грязные стаканы, где в мутной жидкости плавают раскисшие окурки, окаменевшие остатки высохшей пищи, прикипевшие к немытым тарелкам, сваленным грудой на маленьком столике перед телевизором. Своеобразный натюрморт дополняли пустые бутылки из-под дешевого виски, смятые бумажные пакеты с жирными пятнами, небрежно разбросанные вещи, непонятного цвета коврик с задранными концами, а венчал этот бардак неизвестно для чего выставленный на показ сломанный пылесос, торчащий посреди комнаты.
Линда уселась на край кровати и уставилась на темный экран телевизора, пытаясь найти в стеклянной глубине ответ на вопрос: где раздобыть немного денег, если выглядишь хорошо, но чувствуешь себя плохо.
Шлепая босыми ногами по липкому немытому полу, она прошла в ванную, тщательно умыла лицо, прополоскала рот и зубы и причесалась. Достав из сумки стертый карандаш, провела по губам. Еще раз посмотрела на себя в зеркало. На нее глядела бледная миловидная женщина лет двадцати пяти с длинными черными волосами, высоким открытым лбом и карими глазами.
При виде молодой женщины Вито Грациани, грузный неопрятный мужчина, хозяин маленького мясного магазинчика в нижней части Нью-Йорка, и большого живота, нависающего над тонкими ногами, словно терраса над балконом, поспешно вытер руки о грязный окровавленный передник и приказал своему помощнику, худому косоглазому парню с оттопыренными ушами, присмотреть за магазином.
Линда последовала за мясником на склад, примыкающий к торговому залу. Пыльное запущенное помещение было забито картонными и пластиковыми ящиками, рулонами оберточной бумаги, рваными плакатами с изображением улыбающихся коров и различными металлическими деталями от самых разнообразных приборов непонятного назначения.
Вито закрыл дверь изнутри, прислонившись к стене, поспешно расстегнул брюки, сдернул их вместе с трусами и замер в ожидании. Женщина, усевшись на корточки, увидела перед собой уже знакомый ей слегка искривленный, обрамленный кудрявыми почти бесцветными волосами половой орган. В ноздри ей ударил резкий запахи пота, давно не мытых промежностей и впитавшейся в ткань мочи от давно не стиранных трусов.. Она осторожно помяла мошонку и помассировала вялый отросток двумя руками, отчего мужчина почувствовал приятное напряжение внизу живота. Не дожидаясь полной эрекции, Линда охватила головку пениса губами и привычно задвигала головой. Дыхание мясника участилось, плохо побритое лицо приобрело пунцовый цвет, он издавал громкие звуки наслаждения в предвкушении приближающегося оргазма. Эта запущенная, вечно голодная женщина, приходившая не так часто, как хотелось бы, знала свое дело, не то что его старая жена, которая годами не подпускала мужа к себе.
— А-ах, — испустил Вито неконтролируемый крик наслаждения, почувствовав пульсирующие толчки выбрасываемой спермы.
Мужчина продолжал кричать, но теперь уже от боли, не понимая, почему из горла и груди хлещут потоки крови, стекая на оголенный живот и внезапно ослабевшие ноги. | Перевод - английский Linda Bright
Linda Bright inhaled the cigarette smoke and held her breath to draw out the pleasure. For twenty odd seconds the nicotine twisted and looped along the lungs’ air and mucous cells, brimming with cinder of smokes past. Having weaved its way through microscopic pores and into blood vessels, the balmy stupor drifted alongside the blood cells, getting stuck around the sharp bends of slender capillaries, like raft debris, until it reached the brain, inducing wooziness and a sensation of pleasure.
Linda had picked up the cigarette butt on the street, amidst vain attempts to get her bearings and work out her way home. The brain refused to analyze all that the eyes saw and the ears heard and the other senses managed to pick up: hordes of pedestrians scurrying along the endless streets of New York, signals of restless cars dithering anxiously at street lights, reflections of skyscrapers in shop windows. It’s been several days since she has had real food, getting by on random refuse salvaged from garbage cans. Her most successful sally resulted in a half-eaten McDonald’s burger, trashed minutes earlier by a little boy. That was two days ago, or so it seemed.
Clad in a wrinkled robe over bare skin, the woman lay on a bed, which, judging by its harsh odor, hasn’t known fresh sheets or clean pillows in quite some time. The rest of the room didn’t look any better: limp cigarette butts floating in the murky liquid of dirt-stained glasses, rock-hard food leftovers stuck to unwashed plates, piled up on a small coffee table by the TV. Rounding out the peculiar still-life were empty bottles of cheap whisky, crumpled paper bags with fat stains, randomly scattered clothes, and a small rug of indiscernible color with ends rolled up. The crown jewel of this pig’s breakfast was a broken vacuum cleaner smack center of it all, as if put on display for a purpose utterly unknown.
Linda sat up on the edge of the bed and stared into the black TV screen, hoping that out of the glass deep there will rise an answer to the question: where can you get some cash if you feel bad but still look pretty good?
She moved into the bathroom, bare feet smacking against the sticky filthy floor. There she sprinkled her face, gargled some mouthwash, worked her toothbrush and fixed up her hair. Then fished a worn lip liner out of a bag, traced her lips and shot another glance in the mirror. Looking back at her was a comely young woman in her mid twenties, pale with long dark hair, dark eyes and a high prominent forehead.
When he first spotted the young woman, Vito Graziani, the heavyset scruffy owner of both a tiny meat store in downtown Manhattan and a massive gut, hanging over his skinny legs like a terrace, wiped his hands hastily on a bloody apron, then barked at his assistant, a scrawny cross-eyed lad with jumbo ears, to watch over the store.
Linda followed the butcher into the storeroom adjoining the shop floor. The disarrayed dusty room was crammed full of carton and plastic boxes, rolls of wrapping paper and torn posters of grinning cows, alongside piles of metal components from various devices of obscure function.
Vito shut the door from the inside, leaned back against the wall and unzipped his pants, hands trembling with excitement. He pulled them down in one fell swoop, underwear and all, and froze in fervent anticipation. The woman squatted in time to behold a slightly bent male genitalia, enframed by almost colorless curls — a sight that wasn’t entirely unfamiliar. Her nostrils were assaulted by the vile odors of a clammy crotch and old underwear with urine stains; it has clearly been a while since soap and water paid a visit to either region. She gave the scrotum a gentle tap and proceeded to rub the flaccid pecker with both hands, causing the man to feel a pleasant stiffness below the belly. Without waiting for the penis to get fully erect, Linda seized the head with her lips and settled into a familiar motion. The butcher’s breath became more rapid and his poorly shaved face took on a vermillion hue; the increasing frequency of loud moans forebode an impending release. This grimy, ever-hungry woman didn’t come quite as often as he’d like, which only added to these occasional meetings. And she knew what she was doing, unlike his old wife, who had relinquished her marital duties what seemed like ages ago.
“A-ah!” Vito sent forth a wild cry of pleasure, as he felt the sperm rush through him in pulsating thrusts.
The man continued screaming, but now the screams were of pain. He kept trying to understand why his throat and chest were gushing rivers of blood, pouring over his bare belly and suddenly weakened legs. | русский => английский: Female with a Capital F General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - русский ДНЕВНИК
7 мая 2005 г.
Я уже пыталась заводить дневник. Во втором классе учительница велела нам следить за природой и отмечать наиболее интересные явления. Первая запись в моем дневнике гласила: «Бабушка боится мышей». Вторая: «Живая мышь — 1 руб. 30 коп. Дохлая — 2 руб.»
В честь поступления в университет мама подарила мне адресную книжку небывалой красоты: атласная бумага, кожаный переплет. Похабить ее телефонами ЖЭКа у меня рука не поднималась, и я начала записывать туда мысли.
На букву «А»: «А на меня Извольский смотрит!».
На букву «Б»: «Баранова — дура».
На букву «В»: «Верность — вот чем я его замучаю!».
Летопись обрывалась на странице с буквой «Ж». Понятно, что на ней было написано.
В течение последующих двадцати лет я писала все, что угодно, кроме дневника, — романы, уставы и заявления в ЗАГС. Вчера мой психоаналитик Арни сказал, что без дневника мне больше нельзя.
— Записывай все, что тебя волнует. Спроси себя, кто ты?
Кто я? Я человек необычной биографии и необычных страданий.
Меня зовут Мардж Тенш. Когда-то была Маргаритой Теньшовой, но со временем часть имени отвалилась.
Живу в Северном Голливуде, самом паршивом городе на свете.
У меня отвратительная работа: я литературный агент.
У меня дурацкое хобби: я пишу книги.
У меня толстая попа.
У меня нет мужа, детей и полезных привычек. Зато у меня есть место на кладбище.
Мы с Мелисской ездили туда на прошлой неделе. Посидели на могилках, поскорбели.
— Лучше всего хорониться в Италии, — сказала Мелисса. — Там что ни склеп, так дворец. А у нас на кладбищах только коз пасти.
Она ворчала, потому что ей досталось место под забором.
— Зато у меня будет самая интересная табличка. Ко мне даже экскурсии будут водить! Знаешь, что я напишу?
— Что?
— «Омолаживающая могила доктора хиромантических наук Мадам Мелиссы Тернер. Исцеление от бородавок и женского недомогания».
А я решила, что у меня будет только имя и эпитафия по-русски:
Любви искала — так и не нашла,
И Нобелевку, жаль, не получила,
Зато сия изящная могила
К моей фигуре очень подошла.
| Перевод - английский THE DIARY
May 7, 2005
I've tried to start a diary once. It was when our second grade teacher had asked us to observe nature and note the most interesting phenomena. The first entry in my diary read: "My grandma is scared of mice." The second was: "A live mouse — 1 ruble 30 kopecks. A dead one — 2 rubles."
In honor of my admission into college my mother presented me with an address book of wondrous beauty: leather-bound with silk paper. I dared not debase it with numbers of local plumbers, and so it became a venue for me to record my thoughts.
For “A” there was: “A boy looked at me today in the cafeteria.”
For “B”: “Boris is an idiot.”
For “C”: “Courtesy — I will kill him with it!”
The chronicle ended abruptly on the page with the letter "F." You can guess what was written there.
Over the course of the subsequent twenty years I've written all sorts of things except a diary — novels, statutes, official claims to the Civil Registry Office. But yesterday Arnie, my shrink, decided that I cannot do without a diary any longer.
"Write down everything that worries you. Ask yourself: who are you?"
Who am I? I am a person of an unconventional biography and even less conventional sorrows.
My name is Marge Tensh. Once it was Margarita Tenshova, but the Russian pieces of my name chipped with time.
I live in North Hollywood, the lousiest town ever.
I have the most detestable job: I am a literary agent.
I have a stupid hobby: I write books.
I have a big butt.
I have no husband, no children, and no good habits. But I do have a burial lot reserved at a cemetery.
Melissa and I visited it last week. We sat on the graves and did some grieving.
"The best place to be buried is Italy," Melissa said. "Any old crypt is like a friggin' palace. While our cemeteries look more like prime goat pastures."
She was grouchy because her lot was all the way by the fence.
"But I will have the most interesting tombstone,” Melissa said. “It'll attract tourists from around the globe. Know what I will write on it?"
"What?"
"The rejuvenating grave of Madam Melissa Turner, Doctor of Chiromancy. Curing warts and female maladies from the beyond."
But I've already decided that mine will bear only my name and the following epitaph:
I wanted love, but never quite slaved it,
Nobels and Pulitzers never were impressed,
But don't despair, dear guest, for this exquisite grave
Completes my figure like the perfect dress.
| русский => английский: Knights of the 40 Islands (screenplay) General field: Искусство/Литература Detailed field: Кино, кинематография, телевидение, театр | Текст оригинала - русский Вечер. Солнце клонится к закату. Небо меняет краски.
Оля, девочка с косичками, рисует пальцем по грязному оконному стеклу – елочку.
ОЛЯ
Хочу елку. Чтобы снег был…
ДИМА (останавливается у нее за спиной)
Что в нем хорошего?
ОЛЯ
Меня выкрали прямо перед Новым годом. Все думаю – что бы мне подарили…
Дима не находится, что сказать. Выходит на балкон, опоясывающий замок по кругу. Там стоит Толик, туго перевязанный бинтами.
ТОЛИК (показывая на море, беспечно)
Красиво, правда?
ДИМА (глухо)
Красиво.
ТОЛИК
Только не смотри вверх, когда заходит солнце.
ДИМА
Почему?
ТОЛИК
Это правило Игры. Всего их три: не играть после развода мостов. Не играть в поддавки и не смотреть вверх, когда заходит солнце. | Перевод - английский Evening. The sun is setting. The sky is changing color.
Olya, a girl with pigtails, is drawing a Christmas tree on dirty window glass with her finger.
OLYA
I want a Christmas tree. And I want it to snow…
DIMA (stops behind her)
What’s so good about snow?
OLYA
I was kidnapped right before Christmas. I keep wondering what presents I would’ve gotten…
Dima doesn’t know what to say. He comes out on the balcony that encircles the castle. Tolik is standing there, all bandaged up.
TOLIK (motions at the sea, carefree)
Beautiful, isn’t it?
DIMA (dully)
Beautiful.
TOLIK
Just don’t look up when the sun is setting.
DIMA
Why not?
TOLIK
That’s one of the rules of the Game. There are three in all: don’t play after the bridges part. Don’t play to lose, and don’t look up when the sun is setting. |
More Less | | OTHER | | Переводческий стаж, лет: 8. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2005. Член ProZ.com c Apr 2007. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | английский (DOC) | | Mark Berelekhis поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс. | | О себе
Translator by trade, I am a writer at heart (some of my writing can be read on my "Personal" page). Hence, I enjoy artistic/creative translations most of all -- literature, poetry, and any other field where language becomes more than just words. I especially thrive in translations Russian-English translations of literature. Also, being an avid gamer since childhood and having translated and edited over a half a million words for seven major game titles, I'd love to bring my love of games and professional expertise to help you localize your project.
My daily output is generally in the area of 2000-3000 words, depending on the text, but I am also available for rush assignments (a surcharge may apply).
Please feel free to contact me at any time via:
Cell phone -- 1 (917) 684 1681
E-mail -- markberelekhis@gmail.com
Skype -- mark.berelekhis
Notable projects:
Interpreting (consecutive and simultaneous):
-- ConocoPhillips & Lukoil Overseas — seminars, workshops
-- The Trump Organization — press conference with Donald Trump on the Trump Soho project, interview with Donald Trump, Jr.
-- Herbalife International — conferences, extravaganzas
-- Bnei Baruch Education and Research Institute — conventions, lectures
-- SIGGRAPH — business meetings, presentations
-- NYS Office of the Attorney General — hearings, depositions
Translation:
-- ESPN’s Outside the Lines — Transcription and translation of video footage
-- Discovery Channel — Translation and editing of scripts
-- NYS Office of the Attorney General — Transcription and translation of audio and video files obtained via undercover field work
-- Russian-American Business Directory — Translation and proofreading of websites, catalogs and advertising materials
-- Translation (30k words) of a battery of psychiatric tests
Literature:
-- The Zohar: Annotations to Ashlag Commentary by Michael Laitman — Editing (154k words)
-- Shamati (I Heard) by Yehuda Ashlag — Proofreading (119k words)
-- Strange Land — Translation (110k words) of a thriller by Andrey Troitsky (soon to be released)
-- Translation (23k words) of a screenplay based on a novel by Sergey Lukyanenko
Video games:
-- S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky — Editing (92.5k words)
-- Age of Pirates 2: City of Abandoned Ships — Translation (40k words)
-- Ragnesis Online — Editing (163k words) and translation (13k words)
-- Teknomagic — Translation (51.5k words)
-- Allods Online — Translation (81.5k words) and editing (65k words)
-- S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat — Editing (91.5k words)
-- Craft of Gods — Translation (58k words)
| Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 10 | | With client feedback | 10 | | Corroborated | 10 | | | 100% positive (10 entries) | positive | 10 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | русский => английский | 9 | | английский => русский | 1 | | | Specialty fields | | Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | 4 | | Медицина (в целом) | 2 | | Естественные науки (в целом) | 2 | | Юриспруденция (в целом) | 2 | | Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино | 2 | | Медицина: Здравоохранение | 2 | | Литература и поэзия | 1 | | Финансы (в целом) | 1 | | Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права | 1 | | Маркетинг / Изучение рынков | 1 | | Юриспруденция: Контракты | 1 | | Экология и окружающая среда | 1 | | | Other fields | | Строительство / Строительная техника | 1 | | Электроника / Электротехника | 1 |
|
| Ключевые слова Literature, poetry, books, prose, fiction, novels, stories, games, video games, RPG, MMORPG, localization, localisation, legal, film and cinema, movie scripts, screenplays, subtitles, psychology, marketing, advertising, surveys, philosophy, theology, simultaneous interpreter, conference interpreter, transcription, editing, proofreading, перевод с английскогого, поэзия, литература, книги, проза, кино, сценарий, киносценарий, компьютерные игры, психология, маркетинг, локализация, синхронный переводчик.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 495 посещений от общего числа 257 посетителей
Последнее обновление профиля Nov 13 |