Страниц в теме: [1 2] > | How to dimmer rice? Автор темы: Lingua 5B
| Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ...
Here is a thing.
I bought a pack of sushi rice so I took a look at the instructions at the back. There were two translation options, Bulgarian and English. Of course, I was following the English version.
Excerpt from the second step:
...put a lid on the pan, reduce the heat, and dimmer for 10 minutes.
Now, this is an expensive, branded, Italian, rice. It was tasty though, perhaps the secret is in the dimmering?
What do you t... See more Here is a thing.
I bought a pack of sushi rice so I took a look at the instructions at the back. There were two translation options, Bulgarian and English. Of course, I was following the English version.
Excerpt from the second step:
...put a lid on the pan, reduce the heat, and dimmer for 10 minutes.
Now, this is an expensive, branded, Italian, rice. It was tasty though, perhaps the secret is in the dimmering?
What do you think?
As a consumer of translation this time, I feel really cheated. We are not allowed to name agencies, but are we allowed to name brands? What about the consumer rights?
Or am I getting something wrong, is this rice dimmering a newly coined English term? ▲ Collapse | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 03:09 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ... | Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы
Sergei Leshchinsky wrote:
simmer
Yes, of course, it's clear what it was meant to be there, but what is really there? Can't an expensive brand invest in proofreading before printing out their labels? | | | Christine Andersen Дания Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2003 датский => английский + ... You mean you are not satisfied with the human translator? | Apr 28, 2016 |
I'm guessing that only a human would make an error like that, so at least they are trying to get things right.
A real person does the translation.
Then they run it through the spelling checker, which does not find any mis-spelt words.
A combination of human AND machine - more do you want? Enjoy your rice in romantic candlelight - it conjures up lots of ideas.
But not precisely what was intended.
... See more | |
|
|
Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы
Christine Andersen wrote:
I'm guessing that only a human would make an error like that, so at least they are trying to get things right.
A real person does the translation.
Then they run it through the spelling checker, which does not find any mis-spelt words.
A combination of human AND machine - more do you want? Enjoy your rice in romantic candlelight - it conjures up lots of ideas.
But not precisely what was intended.
Our rice is 4-5 times more expensive than any other rice on the shelf. Why?
1. It tastes really good.
2. We use Sci-Fi words in descriptions (inspired by SF). | | | But it goes further ... | Apr 28, 2016 |
it damages their reputation.
Is it really all that great if they don't spot that before it goes on millions of packages? | | | Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы
Gabriele Demuth wrote:
it damages their reputation.
Is it really all that great if they don't spot that before it goes on millions of packages?
Now, for brands, there is something called "bad press" and bad Internet reviews. I really do not have complaints regarding the taste (it was excellent, and I used this brand before for other types of rice), however, how on Earth can they allow such silly mistakes resulting from the cheapest people working on the content, while their retail rice price is so high??? | | | Will you buy the rice next time? | Apr 28, 2016 |
I guess that's the real question.
There are many things where it makes sense to invest a lot money in translations, a lot of things it makes sense to invest a little money in translations, and a lot of things that shouldn't be translated.
How innovative is the packaging design? Is the packaging environmentally friendly? Is their advertising innovative or amusing? Do they buy rice from farms with reasonable working conditions? Do they pay their employees well? Do they d... See more I guess that's the real question.
There are many things where it makes sense to invest a lot money in translations, a lot of things it makes sense to invest a little money in translations, and a lot of things that shouldn't be translated.
How innovative is the packaging design? Is the packaging environmentally friendly? Is their advertising innovative or amusing? Do they buy rice from farms with reasonable working conditions? Do they pay their employees well? Do they donate a lot of money to good causes? Etc. ... There are a lot of things for businesses to invest money in.
And at least they didn't write something genuinely confusing like "boil." And don't you boil and simmer rice in a "pot" instead of a "pan," or is the stronger distinction there an Americanism? ▲ Collapse | |
|
|
Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы The full translation. | Apr 28, 2016 |
Michael Wetzel wrote:
And at least they didn't write something genuinely confusing like "boil." And don't you boil and simmer rice in a "pot" instead of a "pan," or is the stronger distinction there an Americanism?
I gave you just an excerpt with the silliest error, however, the full translation looks like:
1. it's been done by non-native speaker and just an enthusiastic amateur
2. it's been done in a rush (ie. can you do this for us in 15 minutes, they said "yes I can", then it was forwarded straight to the client for printing, without any checks)
OK, they managed to make a critical error in this small 50-word piece? What could we expect from them in a 20k translation?
Now, there is a possibility a client did indeed invest decent money in the translation but it was outsourced to where it is usually being outsourced. That's a possibility. Now they got something bad for big/decent money.
Yes, it looks environmentally friendly and the packaging is cute. It's a paper packaging made from quality paper.
There isn't "original" content I could refer to, just the two translations.
I'm happy with how this rice tastes so there is a possibility I will buy again.
[Edited at 2016-04-28 11:05 GMT] | | | neilmac Испания Local time: 02:09 испанский => английский + ... Not an issue | Apr 28, 2016 |
The 's' and 'd' keys are right next to each other on the keyboard. It's a very common human error, nothing to get your knickers in a twist about IMHO.
Yes, it's true that the client or whoever ordered the translation probably didn't bother checking it thoroughly enough, but it's not a world shatteringly important mistake. This type of labelling error is often the source of great hilarity, which can lighten up my day considerably ... See more The 's' and 'd' keys are right next to each other on the keyboard. It's a very common human error, nothing to get your knickers in a twist about IMHO.
Yes, it's true that the client or whoever ordered the translation probably didn't bother checking it thoroughly enough, but it's not a world shatteringly important mistake. This type of labelling error is often the source of great hilarity, which can lighten up my day considerably
I once told a client that they had uploaded a text I translated, but they had added an error in the process, changing 'international' to 'intentional' in the name of the organisation (a private university). They said that because it had already been uploaded it was now "official" and they didn't dare (or couldn't be bothered to) change it... ▲ Collapse | | | Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы Yes, I also laughed. | Apr 28, 2016 |
Probably should have been in Lighter side of the translation forum.
"Uploaded" and "printed + distributed to retail stores", is not quite the same lol
The only thing that made me stop and think about this is that they invested in every other aspect but the translation (and no, it's not only one mistake, the full translation is hilarious). Again, perhaps the client paid a lot, and expected good content, but then the agency or intermediary or whoever didn't perform the ch... See more Probably should have been in Lighter side of the translation forum.
"Uploaded" and "printed + distributed to retail stores", is not quite the same lol
The only thing that made me stop and think about this is that they invested in every other aspect but the translation (and no, it's not only one mistake, the full translation is hilarious). Again, perhaps the client paid a lot, and expected good content, but then the agency or intermediary or whoever didn't perform the checks they said they would. ▲ Collapse | | | My point was ... | Apr 28, 2016 |
Michael Wetzel wrote:
I guess that's the real question.
There are many things where it makes sense to invest a lot money in translations, a lot of things it makes sense to invest a little money in translations, and a lot of things that shouldn't be translated.
How innovative is the packaging design? Is the packaging environmentally friendly? Is their advertising innovative or amusing? Do they buy rice from farms with reasonable working conditions? Do they pay their employees well? Do they donate a lot of money to good causes? Etc. ... There are a lot of things for businesses to invest money in.
And at least they didn't write something genuinely confusing like "boil." And don't you boil and simmer rice in a "pot" instead of a "pan," or is the stronger distinction there an Americanism?
... if they don't pay any attention to such small details, and investing in decent translator for the labelling of their probably very expensively designed packaging (in comparison to the cost of a translator), do you really expect this "high profile" company to pay any attention or invest in all these other issues?
Or it might just be the mistake of a clueless marketing department. | |
|
|
Lingua 5B wrote:
Gabriele Demuth wrote:
it damages their reputation.
Is it really all that great if they don't spot that before it goes on millions of packages?
Now, for brands, there is something called "bad press" and bad Internet reviews. I really do not have complaints regarding the taste (it was excellent, and I used this brand before for other types of rice), however, how on Earth can they allow such silly mistakes resulting from the cheapest people working on the content, while their retail rice price is so high???
Mistakes happen and everyone makes them occasionally... | | | I understand | Apr 29, 2016 |
Gabriele Demuth wrote:
... if they don't pay any attention to such small details, and investing in decent translator for the labelling of their probably very expensively designed packaging (in comparison to the cost of a translator), do you really expect this "high profile" company to pay any attention or invest in all these other issues?
Or it might just be the mistake of a clueless marketing department.
That is a logically plausible conclusion, but I don't know if it is practically valid.
I'm sure that of the dozens of groups of specialists that are likely to have a strong and informed opinion about some aspect of the product, several of them will be able to find some genuine shortcoming analogous to the glaring typo and generally poor quality of the English translation.
I don't think that is likely to stand in any relationship at all to the quality of the rice. Lots of things have to be done to get that rice from being a seed in the ground to a grain of rice in someone's belly and most of them will not be done in an ideal manner. There are important things that can go wrong and unimportant things that can go wrong, and I think the translation here is unimportant. | | | Tom in London Великобритания Local time: 01:09 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Lends authenticity | Apr 29, 2016 |
The occasional translation error can lend authenticity to a product. | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to dimmer rice? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |