Страниц в теме: < [1 2] | How to dimmer rice? Автор темы: Lingua 5B
| Yes, if you look at it that way | Apr 29, 2016 |
Michael Wetzel wrote:
That is a logically plausible conclusion, but I don't know if it is practically valid.
I'm sure that of the dozens of groups of specialists that are likely to have a strong and informed opinion about some aspect of the product, several of them will be able to find some genuine shortcoming analogous to the glaring typo and generally poor quality of the English translation.
I don't think that is likely to stand in any relationship at all to the quality of the rice. Lots of things have to be done to get that rice from being a seed in the ground to a grain of rice in someone's belly and most of them will not be done in an ideal manner. There are important things that can go wrong and unimportant things that can go wrong, and I think the translation here is unimportant.
Of course it doesn't need to be a reflection of the product itself, but it does create a bad impression, as a badly translated website does. Their product may still be great and translation was unimportant to them, it just doesn't look good.
[Edited at 2016-04-29 09:02 GMT] | | | We can agree on that. | Apr 29, 2016 |
I think the quotation is "You can't not communicate," and this translation is saying "We cut corners," to anyone who is listening and cares. I agree with you on that.
The other practical problem is that food labeling of this kind often needs to be translated into 25+ languages for the European market. 25+ parallel projects of less than 100 words with content that is likely to be categorized as generalist is a recipe for disaster: There is no remotely efficient way to carry out that ... See more I think the quotation is "You can't not communicate," and this translation is saying "We cut corners," to anyone who is listening and cares. I agree with you on that.
The other practical problem is that food labeling of this kind often needs to be translated into 25+ languages for the European market. 25+ parallel projects of less than 100 words with content that is likely to be categorized as generalist is a recipe for disaster: There is no remotely efficient way to carry out that project at a high level of quality. If the translators are paid EUR 0.10 per word, it will still represent an annoying mini-project that brings in less than EUR 10.00. The editors would be making under EUR 3.00-5.00 and no agency has in-house editors for 25 languages. Granted, the mistake here is in English, but I think this is genuinely a problem for which there is currently no workable solution.
[Edited at 2016-04-29 09:27 GMT] ▲ Collapse | | | Mirko Mainardi Италия Local time: 02:09 Член ProZ.com английский => итальянский
Lingua 5B wrote:
OK, they managed to make a critical error in this small 50-word piece? What could we expect from them in a 20k translation?
Not sure I'd ever buy a pack of rice that comes with a 20,000 words "instruction manual" for its preparation, though...
On a more serious note, I wouldn't call a typo a "critical error", although it's kind of weird it slipped through spell-checking and proofreading, in a 50 words text. | | | Balasubramaniam L. Индия Local time: 06:39 Член ProZ.com c 2006 английский => хинди + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Did you write to the company? | Apr 29, 2016 |
The only way we can turn this incident to our favour is to let the company know about this howler and how it diminishes and tarnishes their brand. I see an opportunity in this to educate the brand owners about the value of investing some money in a good translation. This kind of client education effort is a long and thankless process, nevertheless we all should chip in as and when opportunity permits as this increases the prestige and value of our trade and benefits us all.
So you s... See more The only way we can turn this incident to our favour is to let the company know about this howler and how it diminishes and tarnishes their brand. I see an opportunity in this to educate the brand owners about the value of investing some money in a good translation. This kind of client education effort is a long and thankless process, nevertheless we all should chip in as and when opportunity permits as this increases the prestige and value of our trade and benefits us all.
So you should take a snap shot of the error with your smartphone and highlight it in red, and send it to them with a nice note. It will take just half an hour, but I think you should invest this time for all our sake. ▲ Collapse | |
|
|
DLyons Ирландия Local time: 01:09 испанский => английский + ... Not so weird. | Apr 29, 2016 |
Mirko Mainardi wrote:
On a more serious note, I wouldn't call a typo a "critical error", although it's kind of weird it slipped through spell-checking and proofreading, in a 50 words text.
It's a valid word for the spell-checker and proofreading was probably non-existent.
Maybe it was a dim sum recipe
https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_noodle_roll | | | Mirko Mainardi Италия Local time: 02:09 Член ProZ.com английский => итальянский
DLyons wrote:
Mirko Mainardi wrote:
On a more serious note, I wouldn't call a typo a "critical error", although it's kind of weird it slipped through spell-checking and proofreading, in a 50 words text.
It's a valid word for the spell-checker and proofreading was probably non-existent.
Ah yes, you're absolutely right! Then it's probably down to a mere lack of proofreading (AND final reread by the original translator).
Or a self-heating packaging that comes with a dimmer 
https://en.wikipedia.org/wiki/Self-heating_food_packaging
Balasubramaniam L. wrote:
So you should take a snap shot of the error with your smartphone and highlight it in red, and send it to them with a nice note. It will take just half an hour, but I think you should invest this time for all our sake.
That's a nice idea. | | | Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы Further translation... | Apr 29, 2016 |
...
Remove from the heat and allow to cool for a further 10 minutes.
: )
There are about 20 lines, and each line contains at least one mistake of different severity.
Serious business takes care of their content. Just like they took care of their packaging, graphic design, environmental factor, and refining the flavor of rice, the same way they should monitor and check their content (translation = content).
[Edited at 2016-04-29 12... See more ...
Remove from the heat and allow to cool for a further 10 minutes.
: )
There are about 20 lines, and each line contains at least one mistake of different severity.
Serious business takes care of their content. Just like they took care of their packaging, graphic design, environmental factor, and refining the flavor of rice, the same way they should monitor and check their content (translation = content).
[Edited at 2016-04-29 12:25 GMT] ▲ Collapse | | |
Lingua 5B wrote:
Remove from the heat and allow to cool for a further 10 minutes.
Nothing wrong with that.
The previous typo was, however, indisputably deserving of capital punishment.
But it's important to keep things in proportion, so I'll settle for never eating rice again. | |
|
|
Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 02:09 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Автор темы Some things just sound weird, but the dimmer thing made me open this thread. | Apr 29, 2016 |
for instance wood spoon, I'd say wooden spoon although the double form exists.
Also, should an instruction start with a gerund?
"2. Creating a layer of rice evenly covering the entire nori sheet."
Why are they writing an instruction using Gerund? In all the other steps they used an imperative? I don't know but the entire thing just screams "odd, odd". (put, remove, etc, then creating instea... See more for instance wood spoon, I'd say wooden spoon although the double form exists.
Also, should an instruction start with a gerund?
"2. Creating a layer of rice evenly covering the entire nori sheet."
Why are they writing an instruction using Gerund? In all the other steps they used an imperative? I don't know but the entire thing just screams "odd, odd". (put, remove, etc, then creating instead of create). ▲ Collapse | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to dimmer rice? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |