Official company name variant (English) Автор темы: A.O.
| A.O. Финляндия Local time: 10:13 финский => английский + ...
If my translation contains names of institutes, etc., I check for the official translation of the name of the institution or company on their website. Sometimes when I need to produce a translation in English (UK), the official translation may be in English (US), centre vs. center, for example.
Would you keep the official translation and have it stick out and look like a mistake in the UK translation? Or would you change the name into the target variant and not respect the official... See more If my translation contains names of institutes, etc., I check for the official translation of the name of the institution or company on their website. Sometimes when I need to produce a translation in English (UK), the official translation may be in English (US), centre vs. center, for example.
Would you keep the official translation and have it stick out and look like a mistake in the UK translation? Or would you change the name into the target variant and not respect the official version?
Proofreaders often change the variant to that of the target, but I can't help but think that that is somehow wrong.
Thanks! ▲ Collapse | | | Janni14 Дания Local time: 09:13 датский => английский + ...
I do think that it is wrong to change the official name of an institution/agency/company etc. It is really up to the institution to decide what it would like to be called internationally and how to spell that. There may be particular reasons for those choices.
| | | Tim Friese США Local time: 02:13 Член ProZ.com c 2013 арабский => английский + ... Keep the original | Mar 7, 2016 |
As a rule, definitely keep the original. | | | Sara Massons Франция Local time: 09:13 Член ProZ.com c 2016 английский => французский + ... Totally agree | Mar 7, 2016 |
I would definitely keep the official version. To my mind, changing it would be similar to adding an "h" to the name "Sara" because it is the English way. | |
|
|
Inga Petkelyte Португалия Local time: 08:13 литовский => португальский + ... And if other languages? | Mar 7, 2016 |
An interesting question.
And how do you do when you have to translate such original names into a language other than English? You don't keep it in the original, do you?
Thus, editors must be following the same rule, taking US English, for names, as an independent source language and adapting it to the UK English.
For clarity sake, I would ask official local institutions how they deal with such situations. | | | Inga Petkelyte Португалия Local time: 08:13 литовский => португальский + ...
Sorry, somehow "company" skipped out of my sight. I must be too attached to official institutions. Sorry | | | jyuan_us США Local time: 03:13 Член ProZ.com c 2005 английский => китайский + ... In most cases, you do. | Mar 7, 2016 |
Inga Petkelyte wrote:
An interesting question.
And how do you do when you have to translate such original names into a language other than English? You don't keep it in the original, do you?
My target language is Chinese but 80% of the clients want such "original names" to be left in English.
[Edited at 2016-03-07 21:09 GMT] | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 10:13 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
I always search for and use official names only.
If there is no one (sometimes there is not Russiana official translations of rare institutions), I invent, but supply original name in brackets. | |
|
|
A.O. Финляндия Local time: 10:13 финский => английский + ... Автор темы Official company name variant (English) | Mar 7, 2016 |
Sergei Leshchinsky wrote:
I always search for and use official names only.
If there is no one (sometimes there is not Russiana official translations of rare institutions), I invent, but supply original name in brackets.
Yes, that's what I do, too. I always prefer the institution's/company's own version, but it does really look like a mistake sometimes. Thanks for the replies! | | | Kristina Cosumano (X) Германия Local time: 09:13 немецкий => английский What about universities and other institutions? | Mar 8, 2016 |
I often come across names of universities and museums which do not have English names on their websites. If the source name seems understandable to a target-language reader, I try to keep it. But sometimes not. At the moment I try to use my best judgement, but to the comany name rules apply here too? | | | Kay Denney Франция Local time: 09:13 французский => английский
Kristina Cosumano wrote:
I often come across names of universities and museums which do not have English names on their websites. If the source name seems understandable to a target-language reader, I try to keep it. But sometimes not. At the moment I try to use my best judgement, but to the comany name rules apply here too?
You don't change the name of a company, that's been registered and all.
For a school or university or hospital, I'll translate it, but I'll keep the original acronym unless I see that the institution itself uses the English acronym.
Unless I have information to the contrary, I'll assume that my readers don't understand a word of French, better safe than sorry | | | neilmac Испания Local time: 09:13 испанский => английский + ... Academic Institutions | Mar 8, 2016 |
At least one of my academic clients, the UPV, now insists on its name being left in its original form in texts submitted for publication. When in doubt, I ask the client what they prefer. | |
|
|
Inga Petkelyte Португалия Local time: 08:13 литовский => португальский + ...
jyuan_us wrote:
My target language is Chinese but 80% of the clients want such "original names" to be left in English.
[Edited at 2016-03-07 21:09 GMT]
Are you telling that 80% of your clients want to leave, e.g., American Nurses Association, Bank of England, ICJ or ICC in their extensions etc. in original?
These are not commercial companies, they are entities with such registered names, but you certainly must have read my second post immediately after the first.
My clients would never accept such names untranslated nor would I, being a client.
With company names it's certainly different. They are just like personal names of people - not touchable, with some exceptions. | | | Daniel Frisano Италия Local time: 09:13 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ... A German document with an English name for a French university, to be translated into Italian | Nov 29, 2017 |
I know, it sounds like a joke, but here is what my source says:
"
Ein solches Konzept ist ebenfalls in der Dissertation "...", University of Evry-Val-d’Esssonne (...), vorgestellt.
"
What would you do? I guess French and English would use "Université" and "University of", respectively, but what about other target languages? By the way, it's a patent, so you are not supposed to be too "creative".
[Edited at 2017-11-29 13:44 GMT] | | | Kay Denney Франция Local time: 09:13 французский => английский
I would translate "university of" into Italian and leave the French.
No, actually, correct the spelling mistake in French (double s not triple in Essonne) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Official company name variant (English) Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |