SDL Trados Studio 2011 – Advanced

Formats: Online training
Topics: Trados Training & Certification
Software, tools & computing

Course summary
Start time:Jan 9, 2013 15:00 GMT     Add to calendar

Check what time the course is running in your local time here.

This course is delivered live and web based, over 3 hours.

Purchase of SDL Trados software is not necessary to take this training. The software features will be presented via the trainer’s machine.

Exams, as well as training manual and materials for each level, are included when you purchase this training session. Note: three hour online sessions on SDL Trados are not recorded.

Important: After training purchase you will get access to the training materials from this training page. A link is provided in the right upper corner as shown on the screenshot.

Useful links:

If you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot.

SDL Trados support
ProZ.com training cancelation policy
How to run SDL Trados Studio on an Apple Mac
Language:английский
SDL Trados Studio 2011 – Advanced
Learning Objectives:

This course is designed for users who are already familiar with SDL TradosStudio, and want to leverage the advanced product features to work even more efficiently and streamline their processes further.

- Translation memory maintenance – keeping your TM resources lean and efficient
- Localization of XML content
- Customized automatic quality assurance rules
- Enhanced workflows for different file types: Word, PowerPoint, Excel, InDesign
- Identifying common localization problems with automated pseudo-translation

Target Audience:

• translators who have already attended either the SDL Trados Studio 2011 Part I (Getting Started) or Part II (Intermediate) course
• project managers who have already attended the SDL Trados Studio 2011 for Project Managers course

Prerequisites:

Basic understanding of PCs, the Windows operating system and MS Word.

SDL TRADOS Certification:

This course provides all of the knowledge attendees need to pass their SDL Trados Studio 2011 exam
The SDL Trados™ Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL Trados Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world’s leading translation technology.

Certification in the SDL Trados Studio 2011 product can be achieved by taking the following web based exams:
- SDL Trados Studio 2011 – Advanced
The exam questions are based on the topics covered in the corresponding SDL Trados Studio 2011 – Advanced, i.e. attendance on the course, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam.
The exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL My Account and selecting the My Certification area, where their exams and corresponding training manuals can be found.
Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake.

Further Development:

At the end of this course attendees will have covered all of the topics necessary to significantly increase translation speeds and productivity. Attendees should also consider attending the SDL MultiTerm™ 2011 course, which will teach you the key functionality of SDL MultiTerm 2011.

See upcoming courses here.

Further Information:

For further information on any of our courses, training delivery options and course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees please contact us
Target audience
- translators who have already attended either the SDL Trados Studio 2011 Part I (Getting Started) or Part II (Intermediate) course
- project managers who have already attended the SDL Trados Studio 2011 for Project Managers course
Learning objectives
This course is designed for users who are already familiar with SDL TradosStudio, and want to leverage the advanced product features to work even more efficiently and streamline their processes further.

- Translation memory maintenance – keeping your TM resources lean and efficient
- Localization of XML content
- Customized automatic quality assurance rules
- Enhanced workflows for different file types: Word, PowerPoint, Excel, InDesign
- Identifying common
Prerequisites
An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2011

- views and user profiles
- how to create a new translation memory
- how to increase translation speeds when translating MS Word documents using the extensive range of new features
- translating multiple files (MS Word and MS PowerPoint)
- quality assurance (QA checker)
- AutoSuggest™
TOPICS COVERED DURING THE COURSE
Click to expand
Maintaining Translation Memories
  • Editing / deleting TUs
  • Searching for TUs with particular source/target string
  • Finding and replacing an outdated term in the TM
  • Keeping your TM lean and efficient, e.g. by:
  • Deleting TUs that are outdated, too short, TUs that contain only e-mail addresses etc.
  • Searching for potential duplicate TUs
  • Exporting and importing TM:
  • Exporting the whole TM content for backup purposes
  • Exporting subset of TM based on a filter (e.g. all TUs created after a particular date)
  • Creating a new TM and importing the subset export

TM Language Resources
  • What are TM language resources?
  • Optimizing the segmentation by adding custom abbreviations
  • Enhancing the translation process and match rates by adding e.g. product names, custom designations etc. to the TM

Adding meta information to TMs through fields
  • What are TM fields?
  • Defining TM fields
  • Adding TM field values during translation
  • Filtering for TUs based on fields (e.g. all TUs that relate to a particular subject)
  • Enhancing the reliability of TM matches through penalties:
  • formatting penalty
  • text replacement penalty
  • auto-localization penalty
  • multiple TU penalty

Localizing XML content
  • What is XML?
  • Optimizing your XML workflows through a custom XML file type definition:
  • Defining display formatting for more intuitive translation
  • Excluding specific content from translation
  • Making context information visible
  • What are XML attributes?
  • Making attribute content translatable

Translating XML
  • Verification of XML tags
  • How to make sure that valid target XML files are generated at the end

Previewing XML: In-context preview during and after translation
  • Applying an existing XSLT stylesheet for layout preview:
  • What is XSLT?
  • How to add a stylesheet
  • Real-time preview
  • External preview for printing

Taking your quality assurance to the next level
  • Defining your own quality assurance rules through regular expressions
  • What are regular expressions?
  • Defining your own quality assurance rules based on regular expressions
  • More effective display filtering through regular expressions
  • Regular expressions in find and replace operations

Fine-tuning your localization processes through file type options
  • MS Word (DOCX):
  • Customizing handling of soft breaks
  • Excluding text from translation through styles
  • Making comment text translatable
  • Process documents that contain unaccepted/unrejected changes
  • MS PowerPoint (PPTX):
  • Exclude speaker notes from translation
  • Customizing handling of breaks
  • MS Excel (XLSX):
  • Worksheet name handling
  • Excluding the content of particular columns from translation
  • Desktop Publishing (Adobe InDesign):
  • Overview of supported InDesign versions
  • File type settings (Handling hyperlink content. What are layers? Extraction of content on hidden layers)
  • Translating an IDML file
  • Previewing options for printing

Pseudo-translation
  • What is pseudo-translation?
  • How pseudo-translation helps check documents for common localization problems (e.g. length issues) before the actual translation takes place

Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• Access to training session with SDL Trados Certified Trainer.
• SDL Trados Approved Training Manual & sample files for practice.
• SDL Trados Certification Exams.

Steps to take your training and certification:

1 - Register & Pay

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

There needs to be a minimum of 6 students to conduct this training session. If the minimum of paid students is not reached 72 hours before the session is to take place, you will be notified and asked to book your seat in an upcoming session without extra cost or transaction from your part.

Participants should not delay in making payments to ensure classes are not canceled due to low enrollment. We suggest then you purchase your spot as soon as possible.

If you have purchased training with SDL Trados or as part of a software + training offer you should redeem your credit by clicking on the "use credit" button on the right. More information about training credits is available here.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

2 - Get your course manual and sample files

After payment you will be given access to a restricted area of the site to download the courseware and sample files.

You don't need to have gone through the manual and files before the training, and ideally should not have them open during the session. Your instructors will be sharing their screen and using the sample files. The manual and files are so that you may practice after the training and prepare to pass the certification exam. Some of the sample files will be proprietary SDL Trados files and can only be opened with an installed activated license of SDL Trados.

3 - Attend the training session

72 hours before the training session takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email to join the session at the announced time.

Note: three hour online SDL Trados sessions are not recorded.

4 - Take your SDL Trados Certification exam

SDL TRADOS Certification exams are delivered by SDL TRADOS. Certification exams will be available in your SDL My account approximately 10 working days after making a payment. Note that you must be registered and have an account at SDL to receive the certification exams. If you do not have an account with SDL, you can create one here: https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/ Make sure you use the same email address associated with your ProZ.com account when creating your SDL account. If you have an account with a different email address, or if after 10 days you have not received the certification exams please contact SDL Product training at [email protected] indicating which training session you have taken along with the proper email address for your SDL account so that the certification exams can be updated.

Please, read the SDL Certification Training Sessions FAQs for more information
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Software

  • No purchase needed. You do not need to have SDL Trados software installed on your machine, the software features will be presented via the trainer’s machine.

  • SDL TRADOS offers a 30-day trial version. It is strongly recommended that you DO NOT have SDL Trados software running during the online training session, as the program and the virtual platform are two resource-intensive applications that may be taxing processor ability. SDL Trados software features will be presented via the trainer’s machine.

  • If you are interested in purchasing a SDL Trados license, visit ProZ.com TGB to buy at the lowest price in the market.


    Virtual platform system requirements

    For PC-based Users:

    • Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
    • Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

    For Mac®-based Users:

    • Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
    • Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

    To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

    • Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
    • Required: speakers or headset (USB headset recommended)
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.