This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Training
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Финансы (в целом)
Экология и окружающая среда
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Рабочие области:
Морское дело, мореплавание, морские судна
Страхование
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Государство / Политика
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Юриспруденция: Налоги и таможня
Инвестиции / Ценные бумаги
Маркетинг / Изучение рынков
More
Less
Волонтерство/бесплатная помощь
Рассматриваю предложения о волонтерской деятельности от некоммерческих организаций
Расценки
Payment methods accepted
Чек, Почтовый денежный перевод, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
русский => английский: Contract segment General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский (ж) Исполнитель должен предоставлять Акты сдачи-приемки Услуг Заказчику не позднее 5-го рабочего дня каждого следующего месяца на оплату Вознаграждения, а также за все разумные расходы на переезды, проживание и другие накладные расходы («Расходы»), которые Исполнитель может время от времени разумно нести в связи с оказываемыми Услугами. Платежи осуществляются не позднее 5-го рабочего дня с даты получения Заказчиком соответствующего Акта от Исполнителя.
(з) Помимо указанных выше расходов, если это необходимо для оказания Услуг, Исполнитель вправе осуществлять другие разумные расходы («Деловые Расходы»). Если Деловые Расходы составляют разумную сумму и оправданны с учетом обстоятельств, при которых они произведены, Заказчик полностью возместит Исполнителю эти расходы, если они были предварительно утверждены Заказчиком.
Во избежание недоразумений, Заказчик не обязан возмещать какие-либо Расходы или Деловые Расходы Исполнителя, если они не были предварительно одобрены Заказчиком.
3. Уплата налогов
Заказчик не будет удерживать из сумм, уплачиваемых Исполнителю по настоящему Договору, каких-либо налогов, страховых платежей, взносов на социальное страхование или иных обязательных взносов, требуемых в соответствии с российским федеральным или местным законодательством, далее по тексту «Взносы», если только от него это прямо не требуется соответствующим российским законодательством, а Исполнитель несет единоличную обязанность по надлежащему декларированию перед российскими налоговыми органами и по уплате всех таких Взносов в соответствующие российские федеральные и местные бюджеты и фонды.
Заказчик обязуется содействовать Исполнителю в исполнении указанной обязанности, в том числе, путем предоставления Исполнителю по его запросу сведений и документов, необходимых для указанных декларирования и уплаты.
Перевод - английский (g) Contractor shall provide Customer with a monthly Statement of Services Rendered no later than the fifth working day of the following month for payment of Fees and all reasonable expenses for travel, lodging, and other overhead expenses (“Expenses”) that Contractor may reasonably incur from time to time in connection with the services rendered. Customer shall remit payment within five working days of receipt of the Statement from Contractor.
(h) In addition to the expenses mentioned above, Contractor has the right to incur other reasonable expenses (“Business Expenses”) if they are necessary for rendering Services. If the amount is reasonable and the Business Expenses are justified by the circumstances under which they were incurred and if they were previously approved by Customer, Contractor shall be fully reimbursed for these expenses by Customer.
To avoid misunderstandings, Customer shall not be obligated to reimburse any of Contractor’s Expenses or Business Expenses if they were not previously approved by Customer.
3. Payment of taxes
Customer shall not withhold from the sum paid to Contractor under this Agreement any taxes, insurance payments, social insurance contributions, or other mandatory contributions required by Russian federal or local law, hereinafter referred to as “Contributions,” provided that Russian law does not expressly require him to do so. Contractor shall bear personal responsibility for proper reporting to the Russian tax authorities and for payment of all such contributions to the appropriate Russian federal and local treasuries and funds.
Customer shall assist Contractor in fulfilling this responsibility, including by providing upon request the data and documents needed by Contractor for said reporting and payment.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Middlebury College
Стаж
Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Nov 2008.
русский => английский (Certified translator US Dept. of Justice, verified) русский => английский (Advanced Certificate in Translation (Univ.Chicago), verified)
Членство в ассоциациях
ATA, ATA Slavic Languages Division (Administrator, 2007-2011), Northeast Ohio Translators Association (NOTA)
Программное обеспечение
Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL MultiTerm 2009 for Project Managers(Certified), SDL MultiTerm 2009 for Translators (Certified), SDL Studio 2009 for Project Managers(Certified), SDL Trados 2007 (Certified-Level 3), SDL Trados Approved Trainer (2007 & Studio 2009), SDL Trados Studio 2009(Advanced Level 3 Certified), Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast