Translation quality - Manage your clients' perception of quality

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Expand your business and advance in your career

Course summary
Start time:Feb 4, 2011 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here
Language:английский
Summary:How to create the perception of being a high quality translator and actually maintaining the perception consistently. Simple but time tested techniques and tips related to non-linguistic areas to make your linguistic abilities earn and work for your more.
Description
The core learning of the course is to make linguists aware of the fact that 'quality translation' is not only limited to the linguistic aspect of translation.

Some of the following issues will be covered in the presentation:

a. Why high linguistic quality alone may not qualify to reward the linguist with a higher income or premium clients?
b. What is the clients 'perception of quality' ?
c. What are the non-linguistic issues linguists often overlook or under-estimate?
d. Finally, the presenter will go over a 10 point basic home-brewed but effective and tested quality model.
Target audience
Freelancers and small and medium agency owners
Learning objectives
1. Understand how linguistic abilities alone do not create and sustain the perception of being a high-quality provider
2. Other non-linguistic aspects to create the perception
3. How to create that perception with some simple techniques.
4. How to communicate clearly and confidently your quality policy.
5. Make that policy easily measurable and testable by the client.
6. Use a simple quality model specifically designed for Translators by Translators.

And the good sense to understand that quality of translation is differently interpreted, differently valued and differently expected across clients, projects and situation.
Prerequisites
No pre-requisistes
Program
Click to expand
1. Classification of Quality of Translation: Linguistic and Non-Linguistic Aspects
2. Reducing these aspects into Measurable Units
3. Techniques to create perception related to these units
4. Communication
5. Anticipating the client's definition of Quality for a specific Project
6. Delivering in alignment with that 'client interpretation'
Registration and access
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
System requirements
Click to expand
For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Pritam Bhattacharyya    View feedback | View all courses
Bio: Pritam Bhattacharyya is essentially a Bengali/Sylheti/Assamese linguist with 11 years of experience. He is the Founder and Chief Wordsmith of an agency called Wordsmith Communication. which apart from language services in pan-Indic languages provides Creative Content and Print on Demand Services. He is editor of www.pentasect.com - a bilingual (English / Bengali) cultural monthly ezine on Greater Bengal. He had worked as a Telecom Engineer and later as a IP Network Manager in various cross-cultural Telecom teams worldwide. He holds his Bachelor's Degree in Electronics and Telecommunication Engineering and Masters in Communication Management from Strathclyde Business School, Glasgow. Pritam lives and works in Calcutta, India his city by adoption. His b-log on translation and online business can be seen here at http://wordsmithofbengal.wordpress.com
General discussions on this training

Translation quality - Manage your clients' perception of quality
Dorota Madrzyk
Dorota Madrzyk
США
Local time: 20:41
английский => польский
+ ...
Very informative and valuableFeb 4, 2011

I think this course is great for beginners as well as established translators. Pritam gives great tools to keep quality of the translator's job on the high-end. I helps you to communicate better with clients and make them trust you.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.