This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Независимый переводчик и работодатель, Пользователь, чья личность удостоверена
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Юриспруденция: Контракты
Маркетинг / Изучение рынков
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.05 - 0.07 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.05 - 0.07 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Текст оригинала - английский Create a secondary zone on both domain controllers
Complete this procedure to ensure that the domain controllers know each other's fully qualified domain names.
1. Log on to the internal domain controller by using an account that is a member of the Domain Administrators group
2. Open DNS(Start > Programs > Administrative Tools). 3. In the DNS console, expand the local name server. 4. Right-click Forward Lookup Zones, click New Zone, and then click Next. 5. On the Zone type page, select Secondary zone, and then click Next. 6. On the Zone Name page, enter the fully qualified domain name of the perimeter network, and then click Next. 7. Enter the IP address for the perimeter domain controller, and then click Next. 8. Click Finish to complete the wizard, and then restart the DNS server. 9. Repeat this procedure for the perimeter domain controller.
Перевод - русский Создайте вторичную зону на контроллере обоих доменов.
Выполните данную процедуру, чтобы контроллеры доменов узнавали полные имена друг друга.
1. Зайдите на контроллер внутреннего домена, используя учетную запись, которая является членом группы Администраторов Домена.
2. Откройте меню DNS (Пуск > Программы > Администрирование). 3. В консоли DNS разверните объект сервер с локальным именем. 4. Кликните правой кнопкой мыши на объекте Зона Прямого Просмотра, выберите Новая Зона, затем нажмите Далее. 5. На странице Тип зоны выберите Вторичная Зона и нажмите кнопку Далее. 6. На странице Имя Зоны введите полное имя домена демилитаризованной зоны и выберите Далее. 7. Введите IP адрес контроллера домена демилитаризованной зоны и нажмите кнопку Далее. 8. Нажмите кнопку Готово для выхода из мастера и перезапустите сервер DNS. 9. Повторите ту же процедуру для контроллера домена демилитаризованной зоны
английский => русский: principle of opearation of hydrocyclones
Текст оригинала - английский PRINCIPLES OF OPERATION
The heavy medium cyclone may be used to treat coal in a size range of 0.5mm to 40mm. However, in modern coal preparation practice it is more common to see a top size of 13mm or 25mm, as large particulate can cause unacceptable wear to the cyclone liners. Moreover, where there is a significant percentage content of fine particulate, it is common to limit the lower size to 1mm, so as to reduce operating problems associated with pulp viscosity.
The raw coal to be treated is suspended in a very fine magnetite medium. In practice, the particle size distribution of the magnetite will depend on the contaminants in the coal and the stability of the medium, but typically it will comprise 60-65% particles of a size less than 44 micron and contain not less than 95% magnetics.
The pulp comprising raw coal, magnetite and water is fed by pump or gravity in to the inlet orifice of the cyclone. The pulp passes into the cylindrical section of the cyclone and down into the cone shaped section where separation is made by the action of centrifugal and centripetal forces. Centrifugal force is generated by converting the delivery head of slurry at the inlet volute into a spiralling passage through the cyclone. The discard portion of the raw coal leaves the cyclone at the apex opening (spigot discharge) and the clean coal leaves at the overflow top orifice via the vortex finder which is ranged centrally in the cylindrical section. The pressure at which the pulp is introduced in to the cyclone is the principal means of controlling the forces within the cyclone. The capacity decreases with decreases in pressure, the relation between the two being an almost straight line. With a decrease in pressure, other variables remain constant, more coal will report to the discard and consequently the efficiency of separation is impaired.
When explaining the general underlying principles of the cyclone, it is said that gravitational acceleration is replaced by a centrifugal acceleration. This centrifugal acceleration is much greater than the gravitational acceleration, and therefore the centrifugal force is much larger than the gravitational force. In the average cyclone the centrifugal force acting on any particle in the inlet region is about 20 times greater than the gravitational force in a static bath separator used for separating large coal. In the conical section of the cyclone, the tangential velocity is further increased and at the apex it is over 200 times greater than gravity.
Перевод - русский ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Тяжелосредные гидроциклоны могут использоваться для обработки угля с размером частиц от 0.5 до 40 мм. Однако в настоящее время при подготовке угля наибольший размер частиц, как правило, составляет от 13 до 25 мм. Это связано с тем, что большие частицы могут вызывать значительный износ футеровки гидроциклона. Кроме того, при большом проценте содержания мелких частиц, принято ограничивать размер самых мелких частиц до 1мм с тем, чтобы избежать при работе проблем, связанных с вязкостью пульпы.
Сырьевой уголь для обработки подается с суспензией мелкозернистого магнетита. На практике гранулометрический состав магнетита будет зависеть от загрязняющих веществ, содержащихся в угле, а также от стабильности среды. Однако, как правило, он будет состоять из 60-65% частиц с размером менее 44 микрон и не менее 95% ферромагнетиков.
Пульпа, состоящая из необогащенного угля, магнетита и воды, подается в гидроциклон насосом или самотеком через питающую насадку. Пульпа поступает в цилиндрическую часть и далее вниз в коническую, где происходит сепарация под действием центробежной и центростремительной сил. Центробежная сила создается путем преобразования напора пульпы, поступающего из питающей насадки, в вихрь, проходящий через гидроциклон. Тяжелая фракция сырьевого угля разгружаются через нижнее отверстие (разгрузочную трубу), а промышленный уголь выносится через сливной патрубок в сливную трубу, которая устанавливается по центру цилиндрического корпуса. Центростремительная и центробежная силы, действующие в гидроциклоне, регулируются давлением, с которым пульпа подается в гидроциклон. При понижении давления снижается мощность, при этом взаимосвязь между данными параметрами представляет собой практически прямую линию. При понижении давления другие переменные остаются неизменными. При этом большее количество угля будет уходить в тяжелую фракцию, а эффективность сепарации понижаться.
Для объяснения принципа работы гидроциклона можно сказать, что центробежное ускорение в нем заменяет ускорение свободного падения. Центробежное ускорение намного больше ускорения свободного падения и, следовательно, центробежная сила намного превышает силу тяжести. В среднестатистическом гидроциклоне центробежная сила, действующая на частицу на входе приблизительно в 20 раз больше, чем сила тяжести в ванне гравитационного сепаратора применяемом для сепарации крупнокускового угля. В конической части гидроциклона тангенциальная скорость в дальнейшем увеличивается и на выходе превышает силу тяжести приблизительно в 200 раз.
английский => русский: electrical motors
Текст оригинала - английский The motors are equipped with 3 temperature detectors (PTC thermistor DIN 44081 -....). These temperature detectors are to be connected to a tripping unit certified by a Notified Body. The tripping unit is not protected against explosions and must therefore be installed outside of the hazardous area. The mark of conformity serves merely to confirm the adherence to the electrical data at the interface between the temperature detector circuit and the tripping device and to allow the application of both the tripping device with mark of conformity and the PTC contacts according to DIN 44081 for the thermal control of flame-proof electric machines.
The space heaters are mounted to the terminals 30 - 31 (230V) or 32 - 33 (110V). Motors with space heaters are marked with an additional label indicating the nominal data of the heating system.
The electric control unit must guarantee that the motor and the heater aren't under voltage simultaneously.
Take particular care over the connection of the cable cores to the terminal board. The insulation of the cable cores should be close to the terminal, all wires of the flexible cores must be clamped to the terminal. The tightening torque of the connections on the terminal board must not exceed 7, 5 Nm.
Pay special attention to the installation instructions when carrying out the explosion protection of the EExd terminal box («flame-proof enclosure«) and check if the cable gland has the adequate explosion protection and ATEX certification.
Перевод - русский Двигатели оборудованы тремя температурными датчиками (термистор с положительным ТКС DIN 44081 - …). Данные датчики необходимо подключить к автомату защиты, аттестованному зарегистрированным органом. Автомат защиты не является взрывозащищенным устройством и в связи с этим должен быть установлен вне опасной зоны. Знак соответствия подтверждает, что в месте соединения цепи датчика температуры и автомата защиты соблюдаются необходимые электрические параметры, что позволяет применять как автомат защиты со знаком соответствия, так и контакты с положительным ТКС для термоконтроля взрывозащищенных электрических установок согласно стандарту DIN 44081.
Нагревательные приборы подключаются к клеммам 30 - 31 (230V) или 32 - 33 (110V). Электродвигатели с нагревательными приборами маркируются дополнительным ярлыком с указанием номинальных параметров нагревательной системы.
Блок управления электрической частью должен обеспечивать раздельное подключение электродвигателя и нагревателя.
Необходимо особенно внимательно относиться к подключению жил кабеля к соединительному щитку. Изоляция жил кабеля не должна находиться далеко от клеммы, при этом все провода гибких жил должны быть обжаты в клемму. Усилие затяжки разъемов на соединительном щитке не должно превышать 7,5 Нм.
При установке взрывозащиты клеммной колодки EExd (взрывозащищенный корпус) особое внимание необходимо уделять инструкциям по монтажу, проверять, имеется ли соответствующая взрывозащита на уплотнении кабеля, а также наличие аттестации ATEX.
английский => русский (Irkutsk State Linguistic University, Russia, verified) русский => английский (Irkutsk State Linguistic University, Russia, verified)
Over the years of my experience, I worked as a full-time
translator/interpreter for major companies in aerospace, mechanical engineering
and oil and gas industry (both drilling and production). The companies I worked
for include Irkutsk Aircraft Factory (the one that produces SU-30MK fighter);
Hindustan Aeronautics Limited (the major aircraft manufacturer in the
South-East Asia); TNK-BP divisions like RUSIA Petroleum and Rospan
International (the companies dealt with gas production); my last full-time job
was a rig interpreter with Nabors Drilling International Limited (the company
is the world’s major drilling contractor). In 2012 having quite a lot of
freelance jobs coming I decided to become a freelance translator.
Automotive projects
Service manuals for GM
Chevrolet Group (Captiva, Orlando, Antara, Zafira)
1953 Cadillac Engine Manual
Aviation
Bombardier Commercial
Aircraft Fact Sheets
Service Bulletin for AN-2 skin replacement
QinetiQ space instruments brochures
Alenia Aermacchi Fighter Training Programme
Yak-130 training for Bangladesh Air Force Stuff
Mechanical engineering
Dietze+Schell precision
cross-winder,
KOBELCO extruder,
FANUC CNC systems lathes parameter and operating manuals
FANUC Robodrill
FANUC Roboshot
Takisawa CNC lathes
Kuraki gun drill machine
Mitsubishi Forklift Truck
Oil and gas industry
1.Licensor evaluation reports
prepared by FLUOR for SOCAR petrochemical complex:
Sulphur plant,
Delayed coker unit,
Bitumen blowing unit,
Catalytic reforming unit,
Solvent deasphalting unit,
LPG treatment unit,
Naphtha hydrotreater,
FCC hydrotreater,
MTBE unit,
Benzene saturation unit,
Distillate hydrotreater,
Alkylation & Sulphur acid regeneration,
Butane unit,
Polypropylene unit,
Kerosene hydrotreater
2.Documentation for
Hydroprocessing Complex in Khabarovsk Refinery:
Sedimentology and depositional environments of Cenomanian and Turonian
clastic deposits in the Yuzhno-Russkoye Field
Turov Shale Oil Deposit Report
Human Resources
Job Descriptions
Employee Training Strategy
Curriculum Vitae
Engagement Programmes
Human Capital Planning
Competencies Models
Apart from translation
services, I professionally work with translation memories (*.sdltm, *.tmx and
other formats if required) and glossaries (Multiterm, Excel) that includes
creation, maintenance and their optimization. I can translate PDF documents,
which includes their OCR, formatting and translation (if that is a scanned one)
in any form, and can make them look like your original. I can also do the
formatting the MS Word document.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Ключевые слова german, deutsch, russisch, uebersetzer, mechanisch, english russian mechanical engineering translator, english russian technical translator, english russian oil & gas translator, technical translation, machines. See more.german, deutsch, russisch, uebersetzer, mechanisch, english russian mechanical engineering translator, english russian technical translator, english russian oil & gas translator, technical translation, machines, english russian serivice manuals translation, english service manuals translation, english russian operating manuals translation, english russian translator in aerospace, industry, production, english russian translator in drilling, completion, wells, engineering, english russian automotive translation, information technology, localization, oil & gas english russian translations, drilling equipment translations, quality assurance, cars service manuals translations, aircraft, vehicle operating manuals translation, manufacturing equipment translalon, IT, electronics, electrical equipment, instrumentation, english russian process engineering translation, english russian translation of contracts, constituent documents, quality assurance, presentations, translate english to russian, geology translation, геология, англо-русский технический переводчик, перевод английского технического текста, технический перевод с английского, переводчик, письменный переводчик в авиастроении, автомобилестроении, переводчик английского по машиностроению, переводчик в нефтегазовой отрасли, англо-русский перевод в бурении, заканчивание скважин, автомобили, авиационная техника, сложный технический перевод, электрооборудование, приборы, металлургия, перевод технологии производства авиационной техники, перевод контрактов, перевод договоров с английского, перевод технических руководств с английского, перевод документов с английского, перевод технической литературы с английского, переводчик с английского, перевод сайтов с английского, услуги англо-русского технического переводчика, переводы, англо-русский технический перевод. See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 16 посещений от общего числа 15 посетителей